Сатир, или Обоготворенный леший - [2]

Шрифт
Интервал

Мой этот непомерный свет.
Живу, куда направлю след.
Царю в лесах, среди долин,
Садов плодовых, морских пучин.
К тому же на стезе земной
Кто потягается со мной?
Я знаю свойства всяких трав,
И звезд известен мне устав,
И песнь моя живит людей,
Как хмель вина, как жар лучей.
Психея
О, верю! Надивилась ей…
Арсиноя
Вот бы отца позвать! Постой!
Психея
О да!
Сатир
           А кто родитель твой?
Арсиноя
Он жрец и праведный старик,
Богат умом и знаньем книг.
Да все про звезды да про травы…
Вот с ним бы свидеться вам, право!
Психея
Так позови ж его! Спеши!

Арсиноя уходит.

Сатир
Вот мы и вместе и в тиши.
Дитя мое, твой кроткий лик
Елеем в сердце мне проник.
Психея
Тебя лишь стоит увидать,
Как ноги не хотят держать.
Сатир
Ты дышишь правдой и добром
И ангелу равна лицом.
Психея
Я только бедное дитя,
И этих слов не стою я.

Он ее обнимает.

Сатир
Все счастье у меня в руках!
Сжимает сердце сладкий страх!
Психея
Оно страдало так давно,
Теперь блаженствует оно.
Сатир
Так поняла ты сердца стук?
Психея
Нет! Но с тобой прозрела вдруг.
Сатир
То вещим гнетом налита,
То вдруг так нищенски пуста,
Душа рвалась в простор: в лесах
Всей грудью продохнуть свой страх,
И боль, что мучила сначала,
Слезами крупными стекала,
И мир для взора исчезал!
Психея
О господин, ты все узнал!
И все, за чем тянулся дух,
В тебе, дрожа, познала вдруг.

Он властно целует ее.

Оставь! Молю! Мне страшно! А!
О, боже правый! Я слаба.

Гермес и Арсиноя являются.

Гермес
Здорово, странник! Прими привет!
Сатир
Как уморительно ты одет!
Гермес
Не я обычаи вводил.
Сатир
И как ты бороду завил!
Арсиноя
>(тихо, Психее)
Мурлу служить — собьешься с ног.
Психея
Дитя, пойми, он родом — бог!
Гермес
И ваш не столь обычен вид.
Сатир
А, понял! Так тебе претит,
На голизну груди и лядвий,
На трепанность загривка глядя,
На ногти длинные — вдвойне?
Гермес
Мне — нет!
Психея
                     Мне тоже нет.
Арсиноя
>(про себя)
                                              Но мне!
Сатир
Иначе — быстро прочь отсюда
И в роще выть с волками буду,
Когда позор свой выдавать
Вы будете за благодать,
Нарядов гнусное уродство
Мне в нос совать как превосходство.
Гермес
Потребность в этом, говорят.
Психея
О, как тяжел мне стал наряд!
Сатир
Потребность? Нет, презренный вздор
Вас разлучает с давних пор
С природой, а блаженство — в ней,
На воле жизнь, любовь полней.
Вы в рабство отданы давно,
Ничто вам вдосталь не дано.

Вокруг него, теснясь, собирается народ.

Один из народа
Кто этот пламенный пророк?
Другой
Все тело жжет его урок!
Сатир
Вы естество позабыли,
В робком рабстве застыли,
В душных кельях укрылись,
В скучных нравах зарылись!
Век златой без печали —
И во сне не видали!
Народ
Увы нам! Увы!
Сатир
Когда, впервой вкусивший яви,
С земли подымаясь,
Ваш праотец веселье славил,
В блаженстве теряясь,
И, чувствуя родную грудь
Природы в первозданный час,
Не враждуя с небесами,
Богом был перед богами.
А вы? Куда привел ваш путь?
Радость где? Жалкие, скорблю о вас!
Народ
Увы! Увы!
Сатир
Трижды блажен, кто б мог
Молвить: «Я есмь бог!»
Жил — ни в чем не плошал,
Кто б до́нага поскидал
Нарядов чуждый гнет,
Веков бремя, — и вот,
Не льстясь на побрякушек вздор,
Как облак свеж, впивал простор.
Встал — с пути не сбился,
Землей усладился,
Не мучился б, — словом,
Не жил на готовом.
Шатром будут дубы,
С коврами из трав.
Обедом — каштаны,
Сырьем, без приправ!
Народ
Рвите каштаны! О, к делу от слов!
Сатир
Иль кто-нибудь вправе
Лишить этой яви
Достойных сынов?
Народ
Рвите каштаны! Отпрыск богов!
Сатир
Судари чтимы,
В путь за моими
Зовами вслед!
Народ
Рвите каштаны! Радостен свет!

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

В ЛЕСУ

Сатир, Гермес, Психея, Арсиноя, народ расселись вокруг; все — на корточках, как белки; в руках они держат каштаны и грызут их.

Гермес
>(про себя)
Черт возьми! Скажу, друзья,
Богомерзкого питья
До икоты отведал я.
Сатир
И, к подземным подступив ходам
Скрытых познаний, вверьтесь моим словам!
Внемли, кому повем,
Как не-вещь, быв всем,
В глухой вражде стихии взметала
И силою силу, гневясь, побивала —
Без вражеских уз, без дружеских уз,
Все созидая, все разнимая.
Народ
Дальше. Внимаем!
Сатир
Как пра-вещь прорвала свалку туч,
Ночь взрыв, пробежал луч,
Во все глубины проник —
И взыграл вожделений родник:
Разом стихии открылись,
Жадно друг в друга пролились,
Все проникая, всем проникаясь.
Гермес
В нем бог глаголет, нам открываясь!
Сатир
Как Любовь с Враждой пришли,
Все и всех в Одно сплели,
И Одно поет —
Мерно звучен его полет!
И сила в силе возникает,
И сила силу пожирает,
И гулко катится Оно,
Везде, во всем, во всех — одно,
Все обновляясь, все сохраняясь.
Народ
О, это — бог!
Гермес
                         В его огне расплавляясь,
Душа обновилась.
Народ
                               Бог! Бог!
Психея
                                               О, горняя милость!
Боже, как ты вещаешь, как взводишь брови!
Я гибну от любови!
Народ
К молитве!
Падай ниц!
Один
Будь владыкой!
Другой
О великий И светлый!
Народ
Будь спасителем нам!
Один
Ночь мрачная миновала!
Народ
Будь спасителем нам!
Один
Проя́снились дни!
Народ
Мы твои!
О, навек твои!

Отшельник выходит из лесу и идет прямо на сатира.

Отшельник
А, гость мой! Не уйдешь теперь,
Неблагодарный, скверный зверь!
Сатир
Да с кем ты?
Отшельник
                       Да с тобой, поверь!
Кто обобрал мое жилье?
Кто выкрал божество мое?

Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Рейнеке-лис

«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.