Самоучитель путешественника по Китаю - [10]

Шрифт
Интервал

Я вам китайским языком говорю

Множество омонимов и наличие нескольких тонов приводит к тому, что практически любая фраза на китайском, сказанная некитаистом, будет полной абракадаброй для коренного жителя. Большинство из них решат, что вы говорите на своем собственном языке. Поэтому первое, что вы должны сделать в диалоге с китайцем, – убедить его в том, что вы говорите на китайском. Самый простой способ это сделать – сказать «Нихао» (здравствуйте). Простого приветствия достаточно, чтобы он поверил в ваш китайский и начал искать в произносимых вами звуках частицы смысла.

То, что каждый слог в китайском языке имеет собственное значение, является проблемой и для иностранных компаний. Общеизвестна история компании Кока-Кола, которая выбрала написание, наиболее точно отражающее произношение. Однако в переводе с китайского оно звучало как «кусать воскового головастика». Второй вариант, который используется и сейчас, менее похож на оригинальное название, зато означает «рот, полный счастья». Несмотря на конфуз, компании повезло в том, что ее название состоит из слогов, близких к присутствующим в путунхуа. Менее везучий в этом смысле Толстой известен в Китае как Тоэрсытай, а Горький – вообще как Гаоэрцзи. Многие фирмы отказываются от попыток придумать удачное произношение, а просто переводят название. Например, фирма Nestle работает в Китае под именем Цюэчао, что означает «воробьиное гнездо», а Microsoft – под именем Вэйжуань, состоящим из двух иероглифов: микро и мягкий.

Жизнь не стоит на месте, язык развивается, и в нем постоянно появляются новые слова. Главным, хотя и не единственным, способом словообразования в китайском является словосложение, когда несколько слов, соединяясь вместе, образуют новое. Учеба – это изучать + повторять; рукоделие = иголка + нитка; конференция = собираться + обсуждать.

Хотя приведенные выше примеры довольно точно передают смысл, иногда догадаться о смысле получившегося слова довольно трудно. Например, запад + красный + хурма = помидор, а глаза + красный = завидовать.

Заимствования в китайском языке

Иностранные слова редко заимствуются напрямую. И причина этого в том, что даже если удается подобрать приятную транскрипцию, слово обрастает ненужными коннотациями, которые скорее запутывают, чем помогают. Поэтому телефон – это электричество + беседа, компьютер – вычислять + машина, клавиатура – клавиша + доска. Впрочем, есть и исключения, слово «интернет» по-китайски – yīntèwǎng, первые два имитируют «интер», а последний означает сеть, а кофе – и по-китайски кофе (кафей).

Навстречу миру

Вопреки распространенному мнению, большинство китайских иероглифов представляют собой фонетическую запись слогов. В их состав входит фонетик, иероглиф, омонимом которого является данный слог, и ключ, который позволяет различать омонимы. Таким образом, китаец, встретив незнакомое слово, с высокой степенью вероятности сможет его прочесть, а, раскладывая слово на части, он сможет получить представление о его смысле. Все, что нужно для этого – помнить все иероглифы-фонетики плюс слова, для которых фонетическая запись не используется. Система громоздкая, но у китайцев выбора нет, а европейцы с начала XVII века пытались придумать что-то более простое.

За прошедшие четыре века было предложено множество вариантов, но лучшая и общепринятая сейчас система романизации китайского языка, пиньинь, была разработана китайцем, Чжоу Югуаном, вернувшимся на родину после двадцати лет жизни в США.

Отец пиньиня

Чжоу Югуан родился в Гуанчжоу в 1906 году. Он получил экономическое образование, увлекся лингвистикой, долгое время работал в США. После провозглашения КНР в 1949 году Чжоу вернулся на родину строить новую жизнь и стал преподавателем экономики в Шанхайском университете. С 1954 по 1958 годы Чжоу принимал активное участие в работе комитета по реформе китайского письменного языка, его группа разработала пиньинь. Во время культурной революции провел два года в лагерях «перевоспитания». Автор множества книг, часть из которых были запрещены в КНР за критику партии. 13 января 2015 года встретил свой 109 год рождения.

Пиньинь – способ записи китайских слов буквами латинского алфавита. По сути, это набор правил, которые сопоставляют сочетания латинских букв и сочетания звуков китайского языка. Правил этих не много, но они совершенно не совпадают с правилами произношения в английском языке или в латыни. Пиньинь основан на фонетике путунхуа и не передает звучание других китайских диалектов.

Для нас важно что, во-первых, все названия улиц и станций метро дублируются на пиньине, и это облегчает жизнь туриста, во-вторых, воспроизвести надпись на нем просто, тогда как написать пару иероглифов – задача для новичка нетривиальная (для китайцев важно не только правильное воспроизведение черт, но и порядок их написания).

Pinyin today

Пиньинь – самый простой способ набора иероглифов в Windows. Если у вас установлен пакет поддержки азиатских языков, то, вводя слоги на пиньине, вы получаете выпадающее окно со списком омонимов, из которых выбираете нужный иероглиф. Пиньинь активно используется при обучении иностранцев китайскому языку.


Рекомендуем почитать
Княжнин, Фонвизин, Крылов

Три русских писателя: Яков Княжнин (1740—1791), Денис Фонвизин (1745—1792) и Иван Крылов (1769—1844). Годы их противления пришлись на конец XVIII века. Их произведения схожи, тогда как признание различается. Все они тяготели к переводной литературе, черпая из неё вдохновение и адаптируя сюжеты. Если Княжнин и Фонвизин не удостоились почёта при жизни (не пришёл он к ним и после смерти), то Крылов вовремя успел понять, встретив XIX век в качестве иначе смотрящего на действительность.


А. Куприн

Куприн не оставил крупных произведений, предпочитая форму рассказа, изредка позволяя ей перерасти до размера повести. В каждой работе Александр напоминал о своём присутствии, становясь для читателя приятным собеседником, направляющим ход мысли в требуемую ему сторону. Уже этим он достоин прозываться классиком русской литературы, насколько бы ни принижал созданное им наследие. Куприн выделялся из многих прозаиков честностью и стремлением показать человеческое желание жить в чуточку лучшем мире.



Аллергические болезни: дифференциальный диагноз, лечение

Аллергические болезни — патология, с которой сталкивается в своей работе практически каждый врач, что подтверждает особую актуальность решения этой проблемы в настоящее время. В справочном пособии систематизированы современные представления об аллергических болезнях и заболеваниях, полученных в связи с профессиональными вредностями, при этом особое внимание уделено новым методам лечения и вопросам организации квалифицированной аллергологической помощи больным. Пособие предназначено для врачей-аллергологов, а также терапевтов, пульмонологов, профпатологов, гастроэнтерологов.


Винный гид покупателя

Эта книга не просто энциклопедический перечень виноделов и виноградарей, но одновременно и учебник, и покупательский гид. Ее цель — превратить вас в более знающего и уверенного покупателя, достаточно осведомленного о «закулисных» деталях, чтобы при покупке вина вы могли сделать самый разумный выбор.


Диагностический справочник иммунолога

Данный справочник посвящен важнейшим вопросам современной иммунологии. В нем подробно рассматриваются различные иммунодефицитные состояния и методы их диагностики, все известные на сегодня болезни и расстройства иммунной системы, проблемы вакцинологии, традиционные и нетрадиционные методы лечения иммунной системы. Книга адресована практикующим врачам-иммунологам, а также широкому кругу читателей.