Самоучитель путешественника по Китаю - [10]

Шрифт
Интервал

Я вам китайским языком говорю

Множество омонимов и наличие нескольких тонов приводит к тому, что практически любая фраза на китайском, сказанная некитаистом, будет полной абракадаброй для коренного жителя. Большинство из них решат, что вы говорите на своем собственном языке. Поэтому первое, что вы должны сделать в диалоге с китайцем, – убедить его в том, что вы говорите на китайском. Самый простой способ это сделать – сказать «Нихао» (здравствуйте). Простого приветствия достаточно, чтобы он поверил в ваш китайский и начал искать в произносимых вами звуках частицы смысла.

То, что каждый слог в китайском языке имеет собственное значение, является проблемой и для иностранных компаний. Общеизвестна история компании Кока-Кола, которая выбрала написание, наиболее точно отражающее произношение. Однако в переводе с китайского оно звучало как «кусать воскового головастика». Второй вариант, который используется и сейчас, менее похож на оригинальное название, зато означает «рот, полный счастья». Несмотря на конфуз, компании повезло в том, что ее название состоит из слогов, близких к присутствующим в путунхуа. Менее везучий в этом смысле Толстой известен в Китае как Тоэрсытай, а Горький – вообще как Гаоэрцзи. Многие фирмы отказываются от попыток придумать удачное произношение, а просто переводят название. Например, фирма Nestle работает в Китае под именем Цюэчао, что означает «воробьиное гнездо», а Microsoft – под именем Вэйжуань, состоящим из двух иероглифов: микро и мягкий.

Жизнь не стоит на месте, язык развивается, и в нем постоянно появляются новые слова. Главным, хотя и не единственным, способом словообразования в китайском является словосложение, когда несколько слов, соединяясь вместе, образуют новое. Учеба – это изучать + повторять; рукоделие = иголка + нитка; конференция = собираться + обсуждать.

Хотя приведенные выше примеры довольно точно передают смысл, иногда догадаться о смысле получившегося слова довольно трудно. Например, запад + красный + хурма = помидор, а глаза + красный = завидовать.

Заимствования в китайском языке

Иностранные слова редко заимствуются напрямую. И причина этого в том, что даже если удается подобрать приятную транскрипцию, слово обрастает ненужными коннотациями, которые скорее запутывают, чем помогают. Поэтому телефон – это электричество + беседа, компьютер – вычислять + машина, клавиатура – клавиша + доска. Впрочем, есть и исключения, слово «интернет» по-китайски – yīntèwǎng, первые два имитируют «интер», а последний означает сеть, а кофе – и по-китайски кофе (кафей).

Навстречу миру

Вопреки распространенному мнению, большинство китайских иероглифов представляют собой фонетическую запись слогов. В их состав входит фонетик, иероглиф, омонимом которого является данный слог, и ключ, который позволяет различать омонимы. Таким образом, китаец, встретив незнакомое слово, с высокой степенью вероятности сможет его прочесть, а, раскладывая слово на части, он сможет получить представление о его смысле. Все, что нужно для этого – помнить все иероглифы-фонетики плюс слова, для которых фонетическая запись не используется. Система громоздкая, но у китайцев выбора нет, а европейцы с начала XVII века пытались придумать что-то более простое.

За прошедшие четыре века было предложено множество вариантов, но лучшая и общепринятая сейчас система романизации китайского языка, пиньинь, была разработана китайцем, Чжоу Югуаном, вернувшимся на родину после двадцати лет жизни в США.

Отец пиньиня

Чжоу Югуан родился в Гуанчжоу в 1906 году. Он получил экономическое образование, увлекся лингвистикой, долгое время работал в США. После провозглашения КНР в 1949 году Чжоу вернулся на родину строить новую жизнь и стал преподавателем экономики в Шанхайском университете. С 1954 по 1958 годы Чжоу принимал активное участие в работе комитета по реформе китайского письменного языка, его группа разработала пиньинь. Во время культурной революции провел два года в лагерях «перевоспитания». Автор множества книг, часть из которых были запрещены в КНР за критику партии. 13 января 2015 года встретил свой 109 год рождения.

Пиньинь – способ записи китайских слов буквами латинского алфавита. По сути, это набор правил, которые сопоставляют сочетания латинских букв и сочетания звуков китайского языка. Правил этих не много, но они совершенно не совпадают с правилами произношения в английском языке или в латыни. Пиньинь основан на фонетике путунхуа и не передает звучание других китайских диалектов.

Для нас важно что, во-первых, все названия улиц и станций метро дублируются на пиньине, и это облегчает жизнь туриста, во-вторых, воспроизвести надпись на нем просто, тогда как написать пару иероглифов – задача для новичка нетривиальная (для китайцев важно не только правильное воспроизведение черт, но и порядок их написания).

Pinyin today

Пиньинь – самый простой способ набора иероглифов в Windows. Если у вас установлен пакет поддержки азиатских языков, то, вводя слоги на пиньине, вы получаете выпадающее окно со списком омонимов, из которых выбираете нужный иероглиф. Пиньинь активно используется при обучении иностранцев китайскому языку.


Рекомендуем почитать
Как отопить загородный дом

Как отапливать загородный дом и сделать систему отопления экономичной, будет ли хватать горячей воды на три санузла? И, наконец, как не превратиться в источник наживы для «хитрунов» – недобросовестных монтажников и бесконечных проверяющих чиновников? На эти (и не только) вопросы вы сможете получить ответы, прочитав данную брошюру.


Логистические ловушки и решения в договорах

В книге рассматриваются логистические проблемы и решения, содержащиеся в условиях договоров, вопросы обеспечения готовности к риску и системного мышления в логистике.Адресована предпринимателям, коммерческим директорам, логистам, преподавателям и слушателям курсов по логистике, а также юристам в области торгового и хозяйственного права.


Православный календарь на 2013 год

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новый путеводитель

Эта книга — для тех, кто хотел бы получить полное и достоверное представление о современной русской литературе. Известный филолог, критик, главный редактор журнала «Знамя» восстанавливает здесь хронику событий литературной жизни за последние двадцать лет, рассказывает о самых модных поэтах, прозаиках, критиках и эссеистах, о престижных премиях, знакомит читателей с сегодняшними творческими союзами и периодическими изданиями. А под занавес — раздел «Литературный Гиннес» — пестрая чехарда занимательной, а возможно и поучительной информации о «рекордах», которые ставят современные писатели и издатели.


Летопись России. Дмитрий Донской и его время

В книге дается погодное описание событий связанных с временем княжения Дмитрия Ивановича Донского. Эта эпоха время обновления России, рождения великорусской народности. Ключевым этапом, апогеем развития явилась Куликовская битва.


Международное частное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международное частное право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международное частное право» в высших и средних учебных заведениях.