Самоучитель чеченского языка - [19]
1. Декъачу лаьттах духдуьйлучу шовдано меллаша гІовгІанца еттара шен тулгІеш. 2. ТІаьххьара а Сашина Іемира гу тІе канкеш коган салаэаш зе доцуш чухахка. 3. Цо дийцира Сашига, гІалахь белхаолшна гІо деш нах хилар. 4. Суьйранна болх саца кхо сахьт дара. 5. КетІахь вовшашна тІеттІа Іиттаделлачу адамийн йоккха чалх яра. 6. Ков цІеххьана дІаделладелира. 7. Цхьана минотехь вовшашка кІезиг дешнаш а олий. Вера чуйоьдура, ткъа Саша, шена и гарх сакъералуш, цІехьа воьрзура. 8. Иштта дІадахара ши шо. 9. ХІинца дена а хаьа-ра, кІентан хьехархочуьнца Иван Макаровичца доттагІалла дуйла.
Упражнение. Напишите по два-три наречия по каждому разряду.
Упражнение. Перепешите текст, подчеркните наречия, в скобках укажите их разряды и поставьте вопросы, а также переведите текст, используя словарик.
Хин чехкалла цунна тІехула кема лелалуш дац. Нагахь де-хьахь бежана диснехь, иза цІа ца далуш кІира а долу Амма дукхахьолахь бІаьста лош дешчий, йочунаш хилчий я гурахь яккхий йочунаш хилчий бен, ца хуьлу и хьал - хин оццул чІогІа дестар.
Лаьмнашкарчу дукхахйолчу ярташкахь санна. ГІачалкхехь кегий а, буьйдачу кибарчигех дина а ду цІенош. ТІейиллина гериг йолу цІенош кІезиг ду ЦІеношна гонаха яккхий меттигаш чулоцуш серех а, коьллех а йина керташ ю. Кхузахь, хІораннан а бохург санна, кертахь бошмаш ю. Дукхахболчийн кертахь йийна хьаьжкІаш а, гІабакхаш а, кхоьш а йолуш. Дикка доьзалша хохийн, саьрамсекхийн хесаш а леладо. Бахархойн коьрта болх даьхнилелор а, дуьйш-дерзош ялта лелор а бу, цхьацца-болчу доьзалша чилланан салларш а, накхарш а леладо.
Новые слова:
чехкалла - быстрота
бежан - животное
йочуна - ненастье
ГІачалкхе - название села
гериг - черепица
колл - куст, кустарник
беш - сад
гІабакх - тыква
доьзал - семья
саьрамсекх - чеснок
ялта - зерно
чилла - шелк
никх - улей
кема - лодка, параход
ло - снег
дестар - разбухать
буьйда - сырой, недоваренный
сара - хворостина
керт - двор, забор
хьаьжкІа - кукуруза
кхоьш - фасоль
хох - лук
хас - грядка
даьхни - скот
саллар - шелкопряд.
Некоторые наречия, подобно качественным прилагательным, изменяются по классам, например: дехха дийцира - долгий рассказ, вехха лаытира - долго стоял, ехха лийлира - долго ходила, беха бийцира - долго говорили, доца дийцира - кратко рассказал, йоца йийцира - кратко рассказывала, боцца бийцира - кратко рассказывали.
Чеченский язык имеет несколько отрицательных частиц: -ца, ма, данне а, де а, аьттехьа а, хІан-хІа. Например: ма ала - не говори, ца олу - не говорит, хІан-хІа - нет, данне а дац - подавно нет, дени а дац - вообще нет.
Запретительные отрицательные частицы - ца, -ма по смыслу близки друг к другу и стало быть взаимозаменяемы. Только нужно помнить, что при них глаголы стоят в разных формах, частица ма употребляется с повелительным и желательным наклонениями ( ма ала, ма алахьара), а частица - ца - с изъявительным и условным наклонениями ( ца олу, ца алахь). Например:
Аса книга ца йоьшу. - Я не читаю книгу
Книга ма еша! - Не читай книгу.
При переводе текста на русский язык различия в значениях частиц -ца, - ма или теряются, или подчеркиваются другими словами.
Упражнение. Запомните обороты.
Со ца кхетта. - Я не понял
Хьо ца кхетта. - Ты не понял.
Иза ца кхетта. - Он не понял.
Тхо ца кхетга. - Мы не поняли.
Шу ца кхетта. - Вы не поняли.
Уьш ца кхетта. - Они не поняли.
Со ца кхета. - Я не понимаю.
Хьо ца кхета. - Ты не понимаешь.
Иза ца кхета. - Он не понимает.
Тхо ца кхета. - Мы не понимаем.
Уьш ца кхета. - Они не понимают.
Частица -ца может стоят в конце глагола, слившись с ним, например:
Аса хІумма а алац. - Я ничего не скажу.
Цо хІумма а дац. - Он ничего не делает.
Иза цІахь вац. - Его нет дома.
Аса книга ешац. - Я не читаю книгу.
Отрицательные местоимения хІумма а - ничто, аддам а / стагга а - никто, цхъа а - никто, наречие цкьа а - никогда употребляются всегда в сочетании с отрицательной частицей - ца:
ХІумма а ца элира сога дас. Отец мне ничего не сказал. Цхьа а де ца долу, ас газета ца доьшуш. Ни одного дня не проходит без того, чтобы я не прочел газету.
Склонение отрицательных местоимений
Им. цхьа а никто хІумма а ничто
Род. цхьаннан а хІумманан а
Дат. цхьанна а хІумманна а
Эрг. цхьамма а хІуммана а
Твор. цхьаьнцца а хІумманца а
Вещ. цхьаннах а хІумманах а
Мест. цхьаьнгга а хІуммане а
Срав. цхьаннал а хІумманал а
В чеченском языке имеется небольшое количество служебных частиц, которые, будучи по форме отдельными словами, имеют чисто служебное значение. Чеченские частицы подразделяются на:
1. Вопросительные: - те, -техьа, -теша, - ткъа, которые переводятся на русский язык частицей -ли: аьлла те? аьллий ткъа? - сказал ли? хезна техьа? - слышал ли? яздина теша? - написал ли?
2. Утвердительные: - те, -хІаъ - да, хІаа, хезна да, - слы-шал, -хьаха -да, -дера -ведь, например: аьлла те - сказал, хІаь, аьлла да - сказал, хІаа, хезна да - слышал, дера яздина - ведь написал.
Упражнение. Переведите на русский язык стихотворение М. Ю. Лермонтова «Тучи» и подчеркните частицы. Выпишите и переведите причастия и деепричастия.
Мархаш
Стигланан шу мархаш, даиман леларш!
Лепачу аренца жовхІаран зІенаха
Учебное пособие по истории Новосибирской области для учащихся 9-10 классов школ Новосибирской области. Издание 1977 г. Охватывает период с начала XX века до середины 70-х гг. XX века. Соответствует школьной программе по истории СССР. Содержит фактические и цифровые данные, характеризующие развитие области в период социализма. В книге используются таблицы и CSS, поэтому для чтения лучше использовать программу Cool Reader3. Для пользующихся другими программами, таблицы дублируются в графическом формате.
Учебник посвящен истории стран Европы и Америки в 1945–2000 гг. В разделах рассматриваются основные тенденции развития стран Северной, Южной и Восточной Европы, а также Латинской Америки. Данная книга является частью учебно-методического комплекта «Новая и новейшая история зарубежных стран».
В пособии обсуждаются вопросы, связанные с историей массовой литературы, этапами ее изучения в России и на Западе, выявляются дифференциальные признаки массовой литературы, устанавливается ее место в литературном процессе и культуре, степень влияния на читательскую аудиторию, характеризуется язык текстов массовой литературы в проекции на языковую ситуацию рубежа XX–XXI веков. Особый раздел пособия посвящен филологическому анализу детектива, романа-боевика, фантастического романа, дамского романа, историко-авантюрного романа, популярной песни и некоторых других актуальных жанров массовой литературы.
Книга представляет собой антологию тематически сгруппированных философских текстов – извлечений из трудов мыслителей разных эпох, включая и современность. Пособие подготовлено в соответствии с “Государственными требованиями (Федеральный компонент) к общему минимуму содержания и уровню подготовки выпускников высшей школы по циклу “Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины”. Содержание дидактических единиц этих требований по философии раскрывается на основе фрагментов произведений представителей основных философских учений, школ, течений и направлений как в историко-философском ключе, так и через фундаментальные философские проблемы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.