Самоучитель чеченского языка - [18]
Упражнение. Переведите на чеченский язык. Мы живем в общежитии. В комнате живут по два человека. Спим мы обычно с 12 до 7 часов утра. Потом мы встаем, умываемся, завтракаем и идем на лекции в институт. Удобнее выходить пораньше и идти пешком.
Новые слова:
хьалагІатта - вставать
хІума яа - кушать
бегІийла ду - удобно, выгодно
гІаш - пешком
В чеченском языке, в отличие от русского языка, имеются только два названия: обед - делкъе (марта) и ужин - пхьор.
Отдельные послелоги в чеченском по своему происхожде-нию связаны с именными корнями.
Послелоги
чу в, внутрь
ара вне, наружу
тІе на
кІел под
хьалха впереди
тІехьа позади
тІаьхьа после
Существительные
чоь нутро, внутренность
аре поле, степь
тІе поверхность
кІело днище, место под чем-нибудь, засада
хьалхе место впереди, начало
тІехье задняя часть, место позади
тІаьхье конец, потомство, поколение
Послелоги в чеченском языке могут принимать окончания местных падежей: чу, чуьра, чухула, чоьхьа, чоьхьара, чоьхь-ахула; тІе, тІера, тІехь, тІехула, тІехьа, тІехьара, тІехьахула; кІел, кІелара, кІелахь, кІелхула, кІелхьа.
Кроме того, многие послелоги образуют усилительную форму:
герга - вблизи
гена - далеко
хьалха - вперед
гергга - вплотную
генна - подальше
хьалхха - в самый перед
Упражнение. Составьте на чеченском языке маленький рассказ, употребляя послелоги.
В чеченском языке, как и в русском, есть так называемые пары глаголов движения. Это также глаголы, из которых один обозначает движение в определенном направлении, а другой - движение вообще, без конкретного направления. Например: идет - ходит, бежит - бегает, несет - носит; в чеченском: вогІу - лела, воду - уьду, хьо - кхоьхьу. В чеченском языке эту функцию выполняют однократные и многократные глаголы, о которых мы говорили: кхосса бросить - кхисса бросать, тахка качнуться - техка качаться, мала выпить - мийла пить.
Примеры
Аьрзу стиглахь лела. - Орел летает в небе.
Кема Москва доьду. - Самолет летит в Москву.
Бер кертахь уьду. - Ребенок бегает во дворе.
Бер нана йолчу доду (хьоду). - Ребенок бежит к матери.
Аса книга библиотеке хьо. - Я несу книгу в библиотеку.
Аса куьзганаш сайца леладо. - Я ношу очки с собою.
Нанас берийн беша дуьгу бер. - Мать ведет ребенка в детский сад.
Теперь познакомимся с наречием в чеченском языке. Как известно, наречием называется неизменяемая часть речи, выражающая признак действия или качества и выступающая в предложении в роли обстоятельственного слова.
В предложении наречия чаще всего сочетаются с глаголами, но могуг относиться к имени прилагательному и к наречию:
Дархочо паргІат садоьІу. - Раненый спокойно дышит. Тоьъург цІена ду хи. - Допольно чистая вода. КІеззиг генахь лаьттара стаг. - Человек стоял несколько дальше.
В качестве наречия может выступать качественное прилагательное, не принимая каких-либо дополнительных показателей, когда оно связывается с глаголом, например:
Пионер дика дешархо ву. Пионер - хороший ученик. Пионеро дика доьшу. Пионер хорошо читает (учится).
В первом предложении слово дика - зависимое имя прилагательное, оно согласуется с существительным дешархо, Во втором предложении слово дика - наречие, оно примыкает к глаголу доьшу и ни с чем не согласуется, а имеет связь примыкания с глаголом.
В чеченском языке наиболее продуктивной является группа наречий, образованных от имен существительных в дательном и местном падежах, а также в одной из разновидностей веще-ственного падежа со сложным суффиксом - шха: цІа - домой, цІера - из дома, цІахь - дома, совгІатана - в награду, говрахь - верхом, Іай - зимой, бІаьста - весной, гурахь - осенью, сарахь - вечером, оьрсашха - по-русски, берашха - по-детски, гІаш - пешком. Иногда в роли наречий выступают фразеологические сочетания: де дийне мел дели - изо дня в день, по шаре мел дели - из года в год.
По своему значению наречия в чеченском языке подразделяются на наречия места, времени, меры, причины, цели, образа действия, степени:
1) наречия места отвечают на вопросы: мича? - куда?, мичахь? - где?, мичара? - откуда?, кхуза - сюда, цига - туда, лакха - вверх;
2) наречия времени отвечают на вопросы: маца? - когда?:
тахана - сегодня днем, сегодня утром, стомара - позавчера, лама - послезавтра, буса - ночью;
3) наречия причины отвечают на вопросы: хІунда? - поче-му?; цундела - поэтому, сонталла - сдуру;
4) наречие цели отвечает на вопросы: стенна? мича Іалашонна? - зачем? с какой целью?: хІуь тт аренна - назло, бегашина - шутя, юхалург - взаймы;
5) наречия образа действия отвечают на вопросы: муха? - как? каким образом?; чекха - быстро, хаза - красиво , дика - хорошо, шалха - вдвойне;
6) наречия меры отвечают на вопросы: мосазза? - сколько раз?: шозза - дважды, пхоьазза - впятеро;
7) наречия- степени отвечают на вопросы: мича бара-мехь? - в какой степени?: цІиидаллалц - докрасна, жим-жимма, кІез-кІезиг - понемногу, вуно, Іаламат, инзаре - очень.
Упражнение. Попробуйте составить предложения на чеченском языке со следующими наречиями: селхана, тахана, меллаша, чехка, сиха, кеста, аьхка, бІаьста, гурахь, сарахь, юьртахь, регІахь.
Упражнение. Перепешите текст, подчеркните наречия, поставьте к ним в скобках вопросы.
Учебное пособие по истории Новосибирской области для учащихся 9-10 классов школ Новосибирской области. Издание 1977 г. Охватывает период с начала XX века до середины 70-х гг. XX века. Соответствует школьной программе по истории СССР. Содержит фактические и цифровые данные, характеризующие развитие области в период социализма. В книге используются таблицы и CSS, поэтому для чтения лучше использовать программу Cool Reader3. Для пользующихся другими программами, таблицы дублируются в графическом формате.
Учебник посвящен истории стран Европы и Америки в 1945–2000 гг. В разделах рассматриваются основные тенденции развития стран Северной, Южной и Восточной Европы, а также Латинской Америки. Данная книга является частью учебно-методического комплекта «Новая и новейшая история зарубежных стран».
В пособии обсуждаются вопросы, связанные с историей массовой литературы, этапами ее изучения в России и на Западе, выявляются дифференциальные признаки массовой литературы, устанавливается ее место в литературном процессе и культуре, степень влияния на читательскую аудиторию, характеризуется язык текстов массовой литературы в проекции на языковую ситуацию рубежа XX–XXI веков. Особый раздел пособия посвящен филологическому анализу детектива, романа-боевика, фантастического романа, дамского романа, историко-авантюрного романа, популярной песни и некоторых других актуальных жанров массовой литературы.
Книга представляет собой антологию тематически сгруппированных философских текстов – извлечений из трудов мыслителей разных эпох, включая и современность. Пособие подготовлено в соответствии с “Государственными требованиями (Федеральный компонент) к общему минимуму содержания и уровню подготовки выпускников высшей школы по циклу “Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины”. Содержание дидактических единиц этих требований по философии раскрывается на основе фрагментов произведений представителей основных философских учений, школ, течений и направлений как в историко-философском ключе, так и через фундаментальные философские проблемы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.