Самая современная фразеология французского языка - [2]
terre promise земля обетованная
tomber plus bas que terre пасть так низко, что дальше уже некуда
traiter qn plus bas que terre наплевательски относиться к кому-л.; втаптывать в грязь кого-л.
vouloir rentrer sous terre быть готовым провалиться сквозь землю; сгорать со стыда
atterrir quelque part (шутл.) нагрянуть куда-л.
terre-à-terre (adj) 1) заурядный, будничный 2) низменный, пошлый
terrain (m) участок, почва
céder [perdre] du terrain терять преимущества; сдавать завоёванные позиции
connaître le terrain знать среду, обстановку
déblayer le terrain подготавливать, расчищать почву
être sur son terrain чувствовать себя в своей стихии
gagner du terrain завоёвывать всё новые позиции
maître du terrain (шутл. — ирон.) хозяин положения
reconnaître [sonder, tâter] le terrain зондировать, прощупывать почву
se conduire comme en terrain conquis вести себя как завоеватель
s’engager sur un terrain glissant вступить на скользкий путь
trouver un terrain d’entente найти общий язык, взаимопонимание
Огонь (Feu)
feu (m) огонь
aller au feu 1) идти в огонь 2) быть огнеупорным (о посуде)
allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu(шутл. — ирон.) попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться
avoir le feu au derrière мчаться как угорелый
brûler à petit feu томиться нетерпением; сидеть как на иголках
brûler [griller] le feu rouge проехать на красный свет
c’est la part du feu это надо списать на обстоятельства
c’est le feu et l’eau это несопоставимые вещи; это (как) небо и земля
cracher le feu делать всё очень быстро
il crache le feu у него всё горит в руках
dans le feu de la colère [de la discussion, de l’action] в пылу гнева [в разгар работы, спора]
donner du feu дать прикурить
donner / recevoir le feu vert дать / получить зелёный свет
employer le fer et le feu применять самые жёсткие меры; выжигать калёным железом
essuyer les feux de la rampe вкусить плоды театральной славы
être sans feu ni lieu; n’avoir ni feu ni lieu не иметь ни кола, ни двора
être sur du feu сгорать от нетерпения
être tout feu [tout flamme] гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью
faire feu de tout bois (ирон.) не брезговать никакими средствами
faire la part du feu жертвовать малым для спасения большего
faire long feu дать осечку, дать маху
faire mourir [brûler] qn à petit feu мучить, терзать кого-л.
feu de paille мимолётное чувство
feu roulant перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.)
feu sacré искра Божия, талант
il n’est feu que de bois vert пылкость чувств присуща только молодости
il n’y a pas de fumée sans feu нет дыма без огня
il n’y a pas le feu; le feu n’est pas à la maison это не горит; над нами не каплет
jeter feu et flamme метать громы и молнии
marier l’eau et le feu совмещать несовместимое
mettre à feu et à sang предать огню и мечу
mettre le feu aux poudres 1) взорвать пороховой погреб 2) спровоцировать взрыв какого-л. чувства
mourir à petit feu умирать медленной смертью; угасать
ne pas faire long feu быть быстротечным
ne pas quitter le coin de son feu (шутл. — ирон.) безвылазно сидеть дома
noce de feu, noce de peu пылкая любовь — счастью помеха
n’y voir que du feu остаться в недоумении; прохлопать
passer dans le feu pour qn пойти в огонь и воду за кого-л.
péter le feu (шутл.) быть полным энергии
plus de fumée que de feu шуму много, а толку мало
prendre feu pour qch загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.)
souffler le feu раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти)
tirer les marrons du feu чужими руками жар загребать
flamme (f), flambée (f) пламя, вспышка
déclarer [avouer] sa flamme объясниться в любви
flambée de prix [de violence, de nationalisme, etc] скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. п.]
jeter sa flamme aux vents 1) попусту растрачивать свой пыл 2) сгорать в огне страстей
ne faire qu’une flambée вспыхнуть и погаснуть
flamber sa fortune промотать своё состояние
Воздух (Air)
air (m) воздух
allez prendre l’air! [de l’air!] (груб.) убирайтесь отсюда!
bâtir en l’air строить воздушные замки
battre l’air 1) без толку болтать языком 2) воду в ступе толочь
cela fiche tout en l’air из-за этого всё летит к чёрту
changer d’air сменить обстановку; проветриться
contes [discours, paroles] en l’air пустые разговоры
cracher en l’air плевать против ветра
déplacer de l’air; remuer le vent суетиться, создавая видимость работы
en l’air смутный, неопределённый
entre deux airs на сквозняке
être dans l’air носиться в воздухе; назревать
être libre comme l’air быть свободным как ветер
frapper les grands coups хлопотать попусту; зря
dans l’air тратить силы
hôtesse de l’air стюардесса
il y a de l’orage dans l’air быть грозе; атмосфера накаляется
lever [mettre] la crosse en l’air воткнуть штык в землю; отвоеваться; отказаться дальше воевать
ne pas manquer d’air быть нагловатым, беспардонным
parler en l’air 1) бросать слова на ветер 2) говорить впустую
pomper l’air 1) сотрясать воздух 2) докучать
prendre l’air выйти на воздух, прогуляться
projets en l’air нереальные планы; туманные замыслы
se déguiser [se transformer] en courant d’air незаметно исчезнуть, испариться
Вода (Eau)
Пособие будет полезно самому широкому кругу читателей: как тем, у кого французский «на нуле», так и тем, кто хочет освежить свои знания.В пособии изложены основы французской фонетики, грамматики и синтаксиса. В каждом уроке приводятся шутливые диалоги на темы повседневного общения, снабженные словариком новых слов и выражений, даются упражнениями с ключами. Пособие включает также русско-французский тематический словарь и краткий французско-русский словарь базовой лексики.
Выбор и покупка подержанного автомобиля в России до недавнего времени были лотереей. Проигрыш в этой лотерее означал сотни тысяч рублей, выпущенных на ветер. Однако эта книга, представляющая собой краткое руководство по приобретению б/у машины, а также услуги нашего сервиса «АвтоКод» помогут свести риск нарваться на мошенников к нулю!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Форматирование файла не завершено (Stribog).Эти не только древние, но и интересные рецепты не потеряли актуальности и в нынешнее время. Правда, хочу заметить, что не все из них безопасны. Особенно те, где используется ртуть и соли тяжелых металлов (в частности это касается раздела «Парфюмерия»). Так что думайте Сами.С уважением, Сергей Каштанов.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.