Ашиль де Волабель, «История двух Реставраций», том VI, глава VII. (Примеч. автора.)
Сидя у подножия ивы… (uni.)
Тот страждет высшей мукой, // Кто радостные помнит времена // В несчастий… (ит.) — Данте, "Божественная комедия", "Ад", V, 121–123. — Перевод М Лозинского.
Прозрачные ручейки // Их страстным вздохам внимали… (ит.)
Легкий ветерок среди ветвей // Жалобно звук повторял… (ит.)
Французская пылкость (ит).
"Славься", "День гнева" (лат.).
"Эдип", I, 1. — Перевод Г.Адлера.
При дружественном молчании луны (лат.).
"Вольный стрелок" (нем.).
"Сердце бьется от любви" (ит.).
Зд. "чертов англичанин" (англ.).
О Мелибей! Нам бог спокойствие это доставил. — "Буколики", I, 6. Перевод С.Шервинского.
Редкая птица (лат.)- — Ювенал, "Сатиры", VI, 165.
"Я — человек! Не чуждо человеческое мне ничто" (лат.). — Теренций, "Самоистязатель", I, 1. — Перевод А.Артюшкова.
Гёте, "Фауст", I, "Рабочая комната Фауста". — Перевод Б.Пастернака.
"К делу спешит" (лат.) — "Наука поэзии", 148.
"Жизнь правде посвящать" (лат.).