Сальто мортале [заметки]
1
Аненербе (Ahnenerbe) – институт в Германии, занятый исследованиями Наследия Предков и прочими паранормальными явлениями.
2
Bewegen sich nur auf dem ausgeschilderten Weg (нем.) – Держаться обозначенных направлений!
3
Собор – имеется в виду собор Александра Невского на Красном проспекте, первое каменное здание в Ново-Николаевске. Построен по проекту томского архитектора К. Лыгина в 1899 г.
4
ТЮЗ – театр юных зрителей. Построен в 1926 году, как Дом Ленина. С 1945 года ТЮЗ. В 1984 году театр переехал в новое здание.
5
Голландский флаг – три горизонтальных полосы красной белой и синей, напоминает российский бело-сине-красный.
6
Итальянский флаг – три вертикальных полосы зеленая, белая и красная, напоминает флаг Новосибирской области, у которой на белом поле расположена синяя полоса, символизирующая реку Обь с гербом города
7
Генеральный секретарь – имеется в виду высшая должность в коммунистической партии СССР (Генеральный секретарь КПСС) в описываемые годы Л.И. Брежнев.
8
«Мартин Иден» – роман Джека Лондона 1909 года о становлении писателя
9
Дурка (жарг.) – психиатрическая больница
10
Послезнание – устоявшееся выражение из произведений АИ, означающее знание о развитии человека, страны, мира в годы после внедрения мыслеформы в мозг носителя.
11
Рэй Бредбер, рассказ «И грянул гром», в котором утверждается, что даже небольшое воздействие в прошлом, может привести к глобальным изменениям в настоящем.
12
Крылатая фраза знаменитого спортивного комментатора Николая Озерова, произнесенная им на одном из хоккейных матчей между командами СССР и Канады.
13
Вольф Григорьевич (Гершевич) Мессинг – эстрадный гипнотизер, телепат и ясновидящий. Народный артист РСФСР 1971 года. Умер в 1974 в возрасте 75 лет.
14
Крезануться (жарг.) – сойти с ума, от анuлийского crazy – сумасшедший
15
Ракит – Олег Викторович Ракитов
16
Расстрелян – Искаженное от фамилии великого русского архитектора Бартоломео Расстрелли.
17
Проф – сокращение от Профессор моя кличка в школе
18
Датый (жарг.) – пьяный
19
Шмурдяк (жарг.) – дешевое плодово-ягодное вино.
20
Грабли (жарг.) – руки
21
«Смена» молодёжный иллюстрированный журнал
22
СА – Советская Армия
23
У тебя там не закрытый, а открытый перелом – цитата из фильма Л. Гайдая «Бриллиантовая рука».
24
Торчать как три тополя на Плющихе – цитата из фильма «Джентельмены удачи» реж. А. Серый, под художественным руководством Г. Данелии.
25
Огласите весь список, пожалуйста – цитата из фильма Л. Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»
26
Пласты – грампластинки с записями западной музыки
27
ИЯФ – Институт Ядерной физики СОАН СССР
28
ул. Физиков – с 2007 г. ул. Академика Будкера
29
ФЕН – Факультет естественных наук в НГУ
30
Франсуа Жакоб – французский генетик, Нобелевский лауреат 1965 г.
31
И.И. Кикнадзе – крупный специалист в области цитологии и клеточной биологии, цитогенетики, и эволюционной геномики хирономид.
32
Беляев – академик Д.К. Беляев директор ИЦиГ СО АН СССР
33
Цитофотометр – прибор для исследования внутреннего строения клетки
34
Артур Шерудило – ведущий научный сотрудник Института Цитологии и Генетики (ИЦиГ)
35
Фраза из фильма Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»
36
РОНО – районный отдел народного образования
37
Наробраз – народное образование.
38
Плодово-выгодное – дешёвое плодово-ягодное вино из разведенного спирта с добавлением красителей, эссенций, ароматизаторов
39
Дай бог – не последняя – цитата из фильма «Бриллиантовая рука»
40
здесь и далее цитируется сатирическая новелла «Собрание на ликёро-водочном заводе»
41
Цитата из «Собрание на ЛВЗ»
42
Николай Демьянович Грицук – новосибирский художник абстракционист
43
Тракер (trucker) – форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица
44
«Циммерман» (Zimmermann) – марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».
45
Александр Наумович Цфасман – советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.
46
Карлос Гардель (Carlos Gardel) – аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго.
47
МЛФ – марксистско-ленинская философия
48
Кергуду-бамбарбия – цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая
49
Нархоз – Новосибирский институт народного хозяйства.
50
Лауретта – Партия сопрано из оперы «Джанни Скикки» ДЖ. Пуччини
51
«чебурашка» – жаргонное название искусственных шуб.
52
Квины – «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.
53
Фредди Меркури – сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара.
54
Клаус Шенкер – вокалист и автор текстов «Скорпионс»
55
«Звёздочка моя ясная» – песня из репертуара ВИА Стаса Намина «Цветы»
56
Чекалда – Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района.
57
Монтекарла – искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.
58
Балка – барахолка, вещевой рынок, разрешённый властями Новосибирска в 1974 году
59
Цигель-цигель айлюлю – цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая
60
залитовать – получить разрешение на исполнение литературного произведения
61
Шлюмбергер «декабрист» – комнатный цветок зигокактус, цветущий в декабре.
62
«Славянка» – имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»
63
Московский Государственный художественный институт им. Сурикова известный в народе как «Сурок»
64
«Мертвая рука» – английское название системы «Периметр» – комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом.
65
АФ – Архитектурный факультет
66
СибЗНИИЭП – Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства
67
Засурский Ясен Николаевич – декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.
68
Спешиалитет – фирменное блюдо ресторана
69
Елизавета Петровна Кучборская – профессор, доктор филологических наук, МГУ
70
Высокий Блондин – вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта – «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр – Пьер Ришар.
71
«Горбушка» (Горб, Горбуха) – рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.
72
Макар – Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».
73
Австралийские братья – братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.
74
«Шампань-коблер» – коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов
75
«Lumene» – финская косметическая компания, лидер скандинавского рынка декоративной косметики.
76
Кожзам – искусственная кожа в основном на основе поливинилхлорида.
77
МК – Моделист-конструктор – технический журнал, часто печатавший чертежи разных приборов для домашних мастеров.
78
Тимоша – Тимофей Ильич, директор школы № 82
79
Мочалка – на молодёжном жаргоне 70-х, – девушка
80
81
«стремительным домкратом» – выражение принадлежит поэту Ляпису-Трубецкому, герою романа «12 стульев» И.Ильфа и Е. Петрова
82
лицом к лицу… – строка из поэмы С. Есенина «Анна Снежина»
83
Домус (DOMUS) – итальянский архитектурный журнал, издаётся с 1933 г, АРекордс (Architectural Record) – старейший американский архитектурный журнал, издается с 1893 г.
84
применение основ линейной и шрифтовой графики – выписка из требований к экзаменационным работам по черчению.
85
Fata viam invenient (лат.) – От судьбы не уйдёшь.
86
новосибирский эстрадно-танцевальный – шуточное название электро-технического института (НЭТИ)
87
Борзот Владимир Платонович – Декан архитектурного факультета в 1976-78 годах. Зав. кафедры рисунка
88
«треугольник» (студ.) – староста, комсорг и профорг, руководящий состав студенческой группы.
89
Как прекрасен этот мир, посмотри… – слова одноименной песни Д. Тухманова на слова В. Харитонова. 1972 г.
90
Вы меня еще не знаете… – слова подпоручика Дуба из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
91
Ибрагим – прозвище Николая Ивановича Морозова, бывшего командира экипажа Ил-4, в котором воевал отец
92
Первый отдел – подразделение КГБ во всех организациях СССР, имеющих доступ к секретной информации
93
осведомитель – внештатный агент из числа работников или студентов, сообщающий куратору о настроениях среди своих сотрудников.
94
«Кадры стройкам» – сибстриновская многотиражная газета
95
семь-ноль – ст. 70 УК РСФСР 1960 г. Антисоветская агитация и пропаганда
96
Реальный случай. 26.09.1976 В. Серков летчик гражданской авиации Новосибирского Лётного отряда произвёл не санкционированный взлет и последующий таран жилого дома № 43/1.
97
Владимирская – улица, где расположена психиатрическая больница
98
Егор Лигачев – Секретарь ЦК КПСС в 1983–1990 годах. Член Политбюро ЦК КПСС. В 1976 году – Первый секретарь Томского обкома КПСС. Сторонник постепенных реформ.
99
Фёдор Горячев – в 1976 году – первый секретарь Новосибирского обкома КПСС, Александр Филатов – 1-й секретарь Новосибирского ГК КПСС.
100
Не подходи ко мне я гордый… – слова гимна Физтеха, немного измененные под реалии АФ.
101
«датское» – изготовление чего-либо к праздничной дате
102
НОСХ – Новосибирская организация союза художников
103
саечка – лёгкий удар пальцами по подбородку снизу вверх из арсенала дворовой шпаны
104
дефектовка – дефектная ведомость, документ фиксирующий наличие и объем работ по капитальному ремонту
105
12 формат – формат чертежных листов по ГОСТ 3450-60, соответствует А4
106
братья Самороговы – общее прозвище Сармановичу, Мельникова и Рогова
107
матан (студ. жаргон) – математический анализ
108
вмазать – быстро выпить что-либо алкосодержащее
109
ЦК – «Центральный Комплекс» ресторан в Новосибирске, расположенный на пл. Ленина в центре города
110
солнцедар – обобщенное название низкосортного крепленого вина, происходит от названия красного вина «Солнцедар», выпускавшемся на Геленжикском винзаводе
111
синюха, синица (жарг.) – купюра в пять рублей
112
фарца (жарг.) – незаконная торговля
113
резино-техническое изделие № 2 – презерватив
114
сапа – сапёры
115
Монгол и Япончик – лидеры криминальных группировок Москвы
116
Арнольд Муров – новосибирский композитор, директор музыкального училища
117
репа – репетиция (муз. жаргон)
118
батман-тандю – движение классического танца
119
Серге́й Андре́евич Беличе́нко – родоначальник Новосибирского джаза
120
номер пожара – условный признак сложности пожара от самого простого № 0 до № 5
121
ВПЧ – военизированная пожарная часть
122
газовка – автомобиль газодымозащитной службы
123
РТП – руководитель тушения пожара
124
штурмовка – штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком
125
«топтун» – сотрудник службы наружного наблюдения
126
инкунабула – напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами
127
шпрехтшталмейстер – ведущий циркового представления
128
Долина Монументов (Monument Valley) – национальный парк в штате Аризона славящийся высокими температурами
129
писфул коэкзистенс, детант (англ.) – мирное сосуществование, разрядка
130
История Ист-Вилиджа – имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие
131
ass-kicking (англ. жаргон) – волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста
132
Бронкс – один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями
133
National Geographic и Discavery – иллюстрированные журналы о природе и географии
134
баттпэк (от buttpack(англ.) – солдатский рюкзак
135
«Plymouth Barracuda» – автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов
136
боро (англ. borough) – название самоуправляемой административной единицы г. Нью-Йорка
137
Большое Яблоко (Big Apple) – символическое название Нью-Йорка
138
Ганна Павловна говорит на кубанском диалекте украинского языка балачке
139
энография – οἰνογράφω (греч.) – исследование виноделия, как элемента народной культуры
140
Я ж тебе, милая … строка из песни «Выклык» на слова Михайло Петровича Старицького
141
«Черные волки» – музыкальная группа, созданная студентами музучилища во второй части романа
142
Песня «Две судьбы» – написана Высоцким летом 1976 года.
143
5 управление – идеологическое управление КГБ
144
заправить машину – наполнить шприц раствором наркотика
145
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Припев национального гимна Франции.
146
Junkie (фр. жарг) – наркоша
147
чем больше придурков, тем веселее сидеть – вольный перевод француской пословицы «Plus on est de fous, plus on rit». Русс. аналог – «В тесноте, да не в обиде»
148
мячик прямой перевод жаргонного названия франков (Balle)
149
разводяга (арм и тюремный жаргон) – большой черпак для раздачи пищи
150
шлёнка (тюремн. жаргон) – металлическая миска
151
сен-нектер – сорт сыра saint-nectaire из провинции Овернь
152
ширик (фотожарг.) – широкоугольный объектив
153
пыха (фотожарг.) – вспышка
154
кипишить (жарг.) – скандалить, раздражаться
155
Иван Павлович Севостьянов – Председатель Совета Народных Депутатов г. Новосибирска с 1963 по 1982 год
156
Александр Сергеевич Чернобровцев – Новосибирский художник монументалист, почётный житель города, автор мемориального ансамбля «Монумент славы»
157
имеется в виду анекдот про полководца Василия Константиновича Блюхера, 51 дивизия которого участвовала в освобождении Новониколаевска от белых в декабре 1919 года.
158
АТТ – Американская телекоммуникационная компания. До разделения в 1982 году по требованию антимонопольного комитета, крупнейшая в мире. Активно сотрудничает с АНБ и ЦРУ.
159
Glenfiddich – бренд односолодового шотландского виски
160
«Клив» – Клив Бакстер эксперт-графолог, основатель школы детекции лжи в ЦРУ
161
термех (студенч. жаргон) – теоретическая механика наука об общих законах механического движения материальных тел
162
Бутенин – имеется в виду учебник «Курс теоретической механики» 1974 г.
163
песенка «Всё могут короли» исполнялась Аллой Пугачёвой на концертах с конца 1976 года, диск «Зеркало души» с самыми популярными её песнями был выпущен только в 1978 году.
164
Аул название криминогенного района в Новосибирске населённого в основном татарами и башкирами.
165
маньяки и серийные убийцы конца ХХ века
166
об этом подробно написано во второй книге
167
Главное управление делами дипломатического корпуса
168
«пампары» – название марки лыж, выпускаемых заводом «Пампорово»
169
Быдни Вечер (болг.) – сочельник
170
Рождественское полено – болгарская народная традиция
171
«девятка» – девятое Управление КГБ занимавшееся охраной высших должностных лиц
172
Горячев Ф.С – Первый секретарь Новосибирского обкома
173
показуха (арх. жаргон) – демонстрационные материалы
174
кроки – чертеж чего-либо сделанный карандашом от руки.
175
Тошко – уменьшительная форма от имени Тодор.
176
Здравствуйте, гости дорогие.
177
зачем пришёл? Нет тебе места среди живых.
178
рюкзак, разработанный альпинистом Виталием Абалаковым
179
«Хоп-хей-хоп» – песенка Пола Маккартни «Mrs Vandebilt»
180
перкаль – материал из хлопкового полотна с водоотталкивающей масляной пропиткой
181
Подойдите, пожалуйста, к палатке администрации, вас ожидают
182
държавна сигурност (болг.) – государственная безопасность
183
поздрав (болг.) – привет
184
мелба – болгарский десерт из мороженого и фруктов
185
чекай (болг.) – подожди
186
окорок
187
академ (студенч. жаргон) – академический отпуск, предоставляемый по медицинским показаниям или в других исключительных случаях
188
песенка «Юноша» из репертуара Бисера Кирова
189
Слова песни «Дождь» действительно прямой перевод с немецкого, а Мари Лафоре исполняет песню с совершенно другим текстом.
190
каракачан – порода балканских овчарок.
191
сложи си място негодник, а това ще ви нестинарам (болг.) – положи на место, негодник, а то отдам тебя нестинарам
192
Добри Джуров – Министр оборноны БНР, бывший командир партизанского отряда «Чавдар», в котором Тодор Живков был комиссаром.
193
Копривщица – город музей антитурецкого сопротивления болгар
194
катафрактарий и клабинарий – тяжёлые конные войска в Византийской империи
195
Энвер – Энвер Ходжа глава компартии и диктатор Албании
196
Имеется в виду Иосип Броз Тито. Лидео Югославии
197
Договор 1878 года по которому Болгария образовывалась на территории всего Болгарского экзорхата Османской империи с территорией значительно больше нынешней. На Берлинском конгрессе договор был пересмотрен в ущерб Болгарии.
198
МИ6 – Military Intelligence (англ.) – служба внешней разведки Великобритании
199
программа строительства на селе предполагала выделение средств, которые хозяйства не могли использовать из-за слабой строительной базы, привлекая для освоения выделенных средств «шабашников»
200
указ Петра I от 9 декабря 1708 года
201
Я обещаю освоить язык к новому году
202
суггесопедия – педагогика, опирающаяся на неосознаваемые каналы
203
онейрология – наука изучающая сновидения
204
матушка Тереза – будущая Св. Тереза Калькутская, настоящее имя Агнес Гондже Бояджиу, родом из Албании
205
На йесте кала Να είστε καλά (греч.) – Будьте здоровы
206
Исихиро Фрэнсис Фукуяма – американский философ, политолог, политический экономист и писатель, прославившийся книгой «Конец истории», прославляющей либерально-демократические ценности.
207
Обри Ди Грэй – британский футуролог, биолог, геронтолог Разработчик концепции SENS – «стратегии достижения пренебрежимого старения инженерными методами»
208
Джанет Джеппсон – американская писательница, вторая жена Айзека Азимова
209
яйцеголовый, egghead (англ.) – жаргонное название учёных, интеллектуалов, изобретателей
210
Business befor pleasure (амер. пословица)– cделал дело, гуляй смело
211
ДС – державна сигурност, болгарский комитет госбезопасности
212
Это продуманная дезинформация главного героя
213
Текст реального письма Устинову
214
Зона племен – территория на границе между Пакистаном и Афганистаном (Террито́рия племён федера́льного управле́ния – FATA) – семь племенных агентств и шесть пограничных регионов Пакистана.
215
«Пакстил» – металлургический комбинат в 50 км от Карачи строившийся советскими специалистами с 1973 по 81 год.
216
Маверанахр – сборное название для территории Средней Азии в древности
217
Страна Чистых – прямой перевод названия страны (урду پاکِستان) Пакиста́н
218
Бхарати بھارت (bhārat) – транкрипция названия Индии на языке урду
219
ISI (Inter-Services Intelligence(англ.) – Пакистанская межведомственная разведка
220
Лима – кодовое слово в авиации, этой фразой экипаж дает знать диспетчеру, что он прослушал информацию АТИС, о текущей погоде
221
Минар-э-Пакистан – символическая башня-минарет в честь провозглашения единого исламского государства
222
ПНП – Пакистанская народная партия, партия клана Бхутто, распущенная после прихода к власти Зия Уль Хака
223
«Джеронимо» – жаргонное название воздушно-десантных частей США
224
мухафызлар (турец.), позачитам (болг.) – охранник, пограничник
225
Джок шей билечексын, якында яшланачаксын (турец.) – Будешь много знать, скоро состаришься
226
اللأكبر аллаху акбар (араб.) – аллах велик
227
осознанное сновидение – состояние сознания, при котором человек осознаёт, что видит сон, но может в какой-то мере управлять им.
228
Трасса – маршрут хиппи из Европы в Индию, на Цейлон и Юго-Восточную Азию
229
онейронавт – исследователь феномена осознанного сновидения, непосредственный участник таких опытов
230
нащасник (болг.) – негодяй
231
за това, за това (болг.) – о том, о сём
232
рокусякубо – боевой шест в японских боевых единоборствах
233
«Категорический императив» – название одной из работ Эммануила Канта, жившего в Кенигсберге
234
НИОКР – научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки
Попытка мысленного эксперимента, исследующего возможность изменить историю СССР 70-х с помощью послезнания, без привлечения технологий 21 века.
Попытка мысленного эксперимента, исследующего возможность изменить историю СССР 70-х с помощью послезнания, без привлечения технологий XXI века. История не знает сослагательного наклонения. Однако мысленные эксперименты по переносу в тот или иной временной пласт, позволяют получить удовольствие от со-переживания, со-чувствия, со-знания давно минувших лет и со-бытий.
Алтайский партизан-анархист Григорий Рогов не погиб 3 июля 1920 года. Его спас телеутский шаман, платой за спасение стало изменение личности Григория. С этого момента он рассудителен, расчётлив и хладнокровен. Под воздействием обстоятельств он начинает борьбу за независимость Южной Сибири и в конце концов достигает цели. Большинство героев существовали в действительности и вели себя соответственно. Все места и природные объекты существуют в реальности.
В стычке с американским шпионом ГГ получает пулю в голову. По счастливому стечению обстоятельств ему везёт. Он выживает, но попадает в кому. Сознание из 2018 г. подселившаяся в мозг в момент ранения возвращается в своё время. На этом заканчивается первый роман в жанре «альтернативная биография», который назывался «САЛЬТО-МОРТАЛЕ». Читайте продолжение нашумевшего культового боевика, заслуженного мастера жанра, Бориса Рогова «САЛЬТО НАЗАД».открытьЧерез две недели комы сознание возвращается к ГГ, но помнит он только свою жизнь до сентября 1975 года.
Вторая часть романа-исследования "Альтерэго" про приключения души из 21 века в 70-х годах века минувшего.
Немало тайн хранят древние стены величайшей в людских землях крепости-библиотеки Керзенрес, а уж сколько их скопилось в подвалах…Не слишком удачливая и могущественная душа, умудрившаяся по пути перерождения растерять практически все накопленные за долгую жизнь знания, получает возможность познакомиться с некоторыми из них, вновь обретя самосознание в теле новорождённого эльфа. Новая жизнь сразу же была омрачена смертью матери, принесённой в жертву жестокими последователями недавно убитого бога, жаждущими вернуть своего проигравшего в вечной борьбе властелина.
Мой мир никогда не делился на части. Я жила мгновением и успешно справлялась со своими проблемами. Для меня не было деления на будущее, настоящее и прошлое.2015 год. Мое настоящее. В котором были мама с папой, четвертый курс университета с дипломной работой и дальнейшим обучением в магистратуре, друзья и спокойная жизнь. Я не знала, что будет дальше.3116 год. Мое новое настоящее. В котором где-то далеко на других планетах есть 3 капсулы сна с моими родными. Их необходимо найти!Я очнулась в далеком будущем на собственном корабле с долгом — продолжить дело отца и во что бы то ни стало не дать никому причинить вред моим новым друзьям и подопечным.ЧЕРНОВИК.
Сказка на день влюблённых! 16+Он — ледяной демон. Она — ведьма. Они несовместимы. Сказка написана в холодный зимний день в поисках тепла)))
Когда она сняла куртку и сапоги, то оказалась аккуратной женщиной, у которой все было на месте. На ее ногах царили чулки телесного цвета, а не черного, как у всех! Туфли на среднем каблуке хорошо сидели на ее ножках. Прямая юбка эффектно облегала бедра. Тонкий джемпер давал возможность светиться серебряной цепочке на ее шее. Серебряные ажурные серьги на ее ушах гармонировали с кулоном на серебряной цепочке. Просто и со вкусом.Мужчина был сражен наповал внешним обликом такой чудесной женщины. Сам он был одет прилично, но не до такой степени, чтобы себя описывать.
Все ведьмы как ведьмы, а Василиса себя к ведьмам не относила, она считала себя принцессой. Молодая фея выделялась статностью и экстравагантностью, за это и получила прекрасное болото с кочками клюквы и небольшими березками. На автомобиле по болоту не проедешь, но при необходимости можно было перемещаться, перепрыгивая с кочки на кочку, цепляясь за маленькие березки.Великолепное место! Василиса заказала грузовой вертолет, команду строителей и макет дома. Строители соорудили платформу и с четырех сторон опустили болотные якоря.
В одно мгновение Артур, потерял то немногое, что у него было. Корпоративные интриги и зависть привели его на больничную койку. С искалеченным телом и сломленным духом, он уже потерял всякую надежду на нормальную жизнь. Однако новую надежду ему подарила Сара, старшая научная сотрудница его отца и нынешняя опекунша Артура. Собрав группу специалистов, она создаст новый виртуальный мир…