Сальто мортале [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Аненербе (Ahnenerbe) – институт в Германии, занятый исследованиями Наследия Предков и прочими паранормальными явлениями.

2

Bewegen sich nur auf dem ausgeschilderten Weg (нем.) – Держаться обозначенных направлений!

3

Собор – имеется в виду собор Александра Невского на Красном проспекте, первое каменное здание в Ново-Николаевске. Построен по проекту томского архитектора К. Лыгина в 1899 г.

4

ТЮЗ – театр юных зрителей. Построен в 1926 году, как Дом Ленина. С 1945 года ТЮЗ. В 1984 году театр переехал в новое здание.

5

Голландский флаг – три горизонтальных полосы красной белой и синей, напоминает российский бело-сине-красный.

6

Итальянский флаг – три вертикальных полосы зеленая, белая и красная, напоминает флаг Новосибирской области, у которой на белом поле расположена синяя полоса, символизирующая реку Обь с гербом города

7

Генеральный секретарь – имеется в виду высшая должность в коммунистической партии СССР (Генеральный секретарь КПСС) в описываемые годы Л.И. Брежнев.

8

«Мартин Иден» – роман Джека Лондона 1909 года о становлении писателя

9

Дурка (жарг.) – психиатрическая больница

10

Послезнание – устоявшееся выражение из произведений АИ, означающее знание о развитии человека, страны, мира в годы после внедрения мыслеформы в мозг носителя.

11

Рэй Бредбер, рассказ «И грянул гром», в котором утверждается, что даже небольшое воздействие в прошлом, может привести к глобальным изменениям в настоящем.

12

Крылатая фраза знаменитого спортивного комментатора Николая Озерова, произнесенная им на одном из хоккейных матчей между командами СССР и Канады.

13

Вольф Григорьевич (Гершевич) Мессинг – эстрадный гипнотизер, телепат и ясновидящий. Народный артист РСФСР 1971 года. Умер в 1974 в возрасте 75 лет.

14

Крезануться (жарг.) – сойти с ума, от анuлийского crazy – сумасшедший

15

Ракит – Олег Викторович Ракитов

16

Расстрелян – Искаженное от фамилии великого русского архитектора Бартоломео Расстрелли.

17

Проф – сокращение от Профессор моя кличка в школе

18

Датый (жарг.) – пьяный

19

Шмурдяк (жарг.) – дешевое плодово-ягодное вино.

20

Грабли (жарг.) – руки

21

«Смена» молодёжный иллюстрированный журнал

22

СА – Советская Армия

23

У тебя там не закрытый, а открытый перелом – цитата из фильма Л. Гайдая «Бриллиантовая рука».

24

Торчать как три тополя на Плющихе – цитата из фильма «Джентельмены удачи» реж. А. Серый, под художественным руководством Г. Данелии.

25

Огласите весь список, пожалуйста – цитата из фильма Л. Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»

26

Пласты – грампластинки с записями западной музыки

27

ИЯФ – Институт Ядерной физики СОАН СССР

28

ул. Физиков – с 2007 г. ул. Академика Будкера

29

ФЕН – Факультет естественных наук в НГУ

30

Франсуа Жакоб – французский генетик, Нобелевский лауреат 1965 г.

31

И.И. Кикнадзе – крупный специалист в области цитологии и клеточной биологии, цитогенетики, и эволюционной геномики хирономид.

32

Беляев – академик Д.К. Беляев директор ИЦиГ СО АН СССР

33

Цитофотометр – прибор для исследования внутреннего строения клетки

34

Артур Шерудило – ведущий научный сотрудник Института Цитологии и Генетики (ИЦиГ)

35

Фраза из фильма Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»

36

РОНО – районный отдел народного образования

37

Наробраз – народное образование.

38

Плодово-выгодное – дешёвое плодово-ягодное вино из разведенного спирта с добавлением красителей, эссенций, ароматизаторов

39

Дай бог – не последняя – цитата из фильма «Бриллиантовая рука»

40

здесь и далее цитируется сатирическая новелла «Собрание на ликёро-водочном заводе»

41

Цитата из «Собрание на ЛВЗ»

42

Николай Демьянович Грицук – новосибирский художник абстракционист

43

Тракер (trucker) – форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица

44

«Циммерман» (Zimmermann) – марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».

45

Александр Наумович Цфасман – советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.

46

Карлос Гардель (Carlos Gardel) – аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго.

47

МЛФ – марксистско-ленинская философия

48

Кергуду-бамбарбия – цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая

49

Нархоз – Новосибирский институт народного хозяйства.

50

Лауретта – Партия сопрано из оперы «Джанни Скикки» ДЖ. Пуччини

51

«чебурашка» – жаргонное название искусственных шуб.

52

Квины – «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.

53

Фредди Меркури – сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара.

54

Клаус Шенкер – вокалист и автор текстов «Скорпионс»

55

«Звёздочка моя ясная» – песня из репертуара ВИА Стаса Намина «Цветы»

56

Чекалда – Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района.

57

Монтекарла – искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.

58

Балка – барахолка, вещевой рынок, разрешённый властями Новосибирска в 1974 году

59

Цигель-цигель айлюлю – цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая

60

залитовать – получить разрешение на исполнение литературного произведения

61

Шлюмбергер «декабрист» – комнатный цветок зигокактус, цветущий в декабре.

62

«Славянка» – имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»

63

Московский Государственный художественный институт им. Сурикова известный в народе как «Сурок»

64

«Мертвая рука» – английское название системы «Периметр» – комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом.

65

АФ – Архитектурный факультет

66

СибЗНИИЭП – Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства

67

Засурский Ясен Николаевич – декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.

68

Спешиалитет – фирменное блюдо ресторана

69

Елизавета Петровна Кучборская – профессор, доктор филологических наук, МГУ

70

Высокий Блондин – вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта – «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр – Пьер Ришар.

71

«Горбушка» (Горб, Горбуха) – рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.

72

Макар – Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».

73

Австралийские братья – братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.

74

«Шампань-коблер» – коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов

75

«Lumene» – финская косметическая компания, лидер скандинавского рынка декоративной косметики.

76

Кожзам – искусственная кожа в основном на основе поливинилхлорида.

77

МК – Моделист-конструктор – технический журнал, часто печатавший чертежи разных приборов для домашних мастеров.

78

Тимоша – Тимофей Ильич, директор школы № 82

79

Мочалка – на молодёжном жаргоне 70-х, – девушка

80


81

«стремительным домкратом» – выражение принадлежит поэту Ляпису-Трубецкому, герою романа «12 стульев» И.Ильфа и Е. Петрова

82

лицом к лицу… – строка из поэмы С. Есенина «Анна Снежина»

83

Домус (DOMUS) – итальянский архитектурный журнал, издаётся с 1933 г, АРекордс (Architectural Record) – старейший американский архитектурный журнал, издается с 1893 г.

84

применение основ линейной и шрифтовой графики – выписка из требований к экзаменационным работам по черчению.

85

Fata viam invenient (лат.) – От судьбы не уйдёшь.

86

новосибирский эстрадно-танцевальный – шуточное название электро-технического института (НЭТИ)

87

Борзот Владимир Платонович – Декан архитектурного факультета в 1976-78 годах. Зав. кафедры рисунка

88

«треугольник» (студ.) – староста, комсорг и профорг, руководящий состав студенческой группы.

89

Как прекрасен этот мир, посмотри… – слова одноименной песни Д. Тухманова на слова В. Харитонова. 1972 г.

90

Вы меня еще не знаете… – слова подпоручика Дуба из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

91

Ибрагим – прозвище Николая Ивановича Морозова, бывшего командира экипажа Ил-4, в котором воевал отец

92

Первый отдел – подразделение КГБ во всех организациях СССР, имеющих доступ к секретной информации

93

осведомитель – внештатный агент из числа работников или студентов, сообщающий куратору о настроениях среди своих сотрудников.

94

«Кадры стройкам» – сибстриновская многотиражная газета

95

семь-ноль – ст. 70 УК РСФСР 1960 г. Антисоветская агитация и пропаганда

96

Реальный случай. 26.09.1976 В. Серков летчик гражданской авиации Новосибирского Лётного отряда произвёл не санкционированный взлет и последующий таран жилого дома № 43/1.

97

Владимирская – улица, где расположена психиатрическая больница

98

Егор Лигачев – Секретарь ЦК КПСС в 1983–1990 годах. Член Политбюро ЦК КПСС. В 1976 году – Первый секретарь Томского обкома КПСС. Сторонник постепенных реформ.

99

Фёдор Горячев – в 1976 году – первый секретарь Новосибирского обкома КПСС, Александр Филатов – 1-й секретарь Новосибирского ГК КПСС.

100

Не подходи ко мне я гордый… – слова гимна Физтеха, немного измененные под реалии АФ.

101

«датское» – изготовление чего-либо к праздничной дате

102

НОСХ – Новосибирская организация союза художников

103

саечка – лёгкий удар пальцами по подбородку снизу вверх из арсенала дворовой шпаны

104

дефектовка – дефектная ведомость, документ фиксирующий наличие и объем работ по капитальному ремонту

105

12 формат – формат чертежных листов по ГОСТ 3450-60, соответствует А4

106

братья Самороговы – общее прозвище Сармановичу, Мельникова и Рогова

107

матан (студ. жаргон) – математический анализ

108

вмазать – быстро выпить что-либо алкосодержащее

109

ЦК – «Центральный Комплекс» ресторан в Новосибирске, расположенный на пл. Ленина в центре города

110

солнцедар – обобщенное название низкосортного крепленого вина, происходит от названия красного вина «Солнцедар», выпускавшемся на Геленжикском винзаводе

111

синюха, синица (жарг.) – купюра в пять рублей

112

фарца (жарг.) – незаконная торговля

113

резино-техническое изделие № 2 – презерватив

114

сапа – сапёры

115

Монгол и Япончик – лидеры криминальных группировок Москвы

116

Арнольд Муров – новосибирский композитор, директор музыкального училища

117

репа – репетиция (муз. жаргон)

118

батман-тандю – движение классического танца

119

Серге́й Андре́евич Беличе́нко – родоначальник Новосибирского джаза

120

номер пожара – условный признак сложности пожара от самого простого № 0 до № 5

121

ВПЧ – военизированная пожарная часть

122

газовка – автомобиль газодымозащитной службы

123

РТП – руководитель тушения пожара

124

штурмовка – штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком

125

«топтун» – сотрудник службы наружного наблюдения

126

инкунабула – напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами

127

шпрехтшталмейстер – ведущий циркового представления

128

Долина Монументов (Monument Valley) – национальный парк в штате Аризона славящийся высокими температурами

129

писфул коэкзистенс, детант (англ.) – мирное сосуществование, разрядка

130

История Ист-Вилиджа – имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие

131

ass-kicking (англ. жаргон) – волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста

132

Бронкс – один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями

133

National Geographic и Discavery – иллюстрированные журналы о природе и географии

134

баттпэк (от buttpack(англ.) – солдатский рюкзак

135

«Plymouth Barracuda» – автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов

136

боро (англ. borough) – название самоуправляемой административной единицы г. Нью-Йорка

137

Большое Яблоко (Big Apple) – символическое название Нью-Йорка

138

Ганна Павловна говорит на кубанском диалекте украинского языка балачке

139

энография – οἰνογράφω (греч.) – исследование виноделия, как элемента народной культуры

140

Я ж тебе, милая … строка из песни «Выклык» на слова Михайло Петровича Старицького

141

«Черные волки» – музыкальная группа, созданная студентами музучилища во второй части романа

142

Песня «Две судьбы» – написана Высоцким летом 1976 года.

143

5 управление – идеологическое управление КГБ

144

заправить машину – наполнить шприц раствором наркотика

145

Aux armes, citoyens,

Formez vos bataillons,

Marchons, marchons!

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons!

Припев национального гимна Франции.

146

Junkie (фр. жарг) – наркоша

147

чем больше придурков, тем веселее сидеть – вольный перевод француской пословицы «Plus on est de fous, plus on rit». Русс. аналог – «В тесноте, да не в обиде»

148

мячик прямой перевод жаргонного названия франков (Balle)

149

разводяга (арм и тюремный жаргон) – большой черпак для раздачи пищи

150

шлёнка (тюремн. жаргон) – металлическая миска

151

сен-нектер – сорт сыра saint-nectaire из провинции Овернь

152

ширик (фотожарг.) – широкоугольный объектив

153

пыха (фотожарг.) – вспышка

154

кипишить (жарг.) – скандалить, раздражаться

155

Иван Павлович Севостьянов – Председатель Совета Народных Депутатов г. Новосибирска с 1963 по 1982 год

156

Александр Сергеевич Чернобровцев – Новосибирский художник монументалист, почётный житель города, автор мемориального ансамбля «Монумент славы»

157

имеется в виду анекдот про полководца Василия Константиновича Блюхера, 51 дивизия которого участвовала в освобождении Новониколаевска от белых в декабре 1919 года.

158

АТТ – Американская телекоммуникационная компания. До разделения в 1982 году по требованию антимонопольного комитета, крупнейшая в мире. Активно сотрудничает с АНБ и ЦРУ.

159

Glenfiddich – бренд односолодового шотландского виски

160

«Клив» – Клив Бакстер эксперт-графолог, основатель школы детекции лжи в ЦРУ

161

термех (студенч. жаргон) – теоретическая механика наука об общих законах механического движения материальных тел

162

Бутенин – имеется в виду учебник «Курс теоретической механики» 1974 г.

163

песенка «Всё могут короли» исполнялась Аллой Пугачёвой на концертах с конца 1976 года, диск «Зеркало души» с самыми популярными её песнями был выпущен только в 1978 году.

164

Аул название криминогенного района в Новосибирске населённого в основном татарами и башкирами.

165

маньяки и серийные убийцы конца ХХ века

166

об этом подробно написано во второй книге

167

Главное управление делами дипломатического корпуса

168

«пампары» – название марки лыж, выпускаемых заводом «Пампорово»

169

Быдни Вечер (болг.) – сочельник

170

Рождественское полено – болгарская народная традиция

171

«девятка» – девятое Управление КГБ занимавшееся охраной высших должностных лиц

172

Горячев Ф.С – Первый секретарь Новосибирского обкома

173

показуха (арх. жаргон) – демонстрационные материалы

174

кроки – чертеж чего-либо сделанный карандашом от руки.

175

Тошко – уменьшительная форма от имени Тодор.

176

Здравствуйте, гости дорогие.

177

зачем пришёл? Нет тебе места среди живых.

178

рюкзак, разработанный альпинистом Виталием Абалаковым

179

«Хоп-хей-хоп» – песенка Пола Маккартни «Mrs Vandebilt»

180

перкаль – материал из хлопкового полотна с водоотталкивающей масляной пропиткой

181

Подойдите, пожалуйста, к палатке администрации, вас ожидают

182

държавна сигурност (болг.) – государственная безопасность

183

поздрав (болг.) – привет

184

мелба – болгарский десерт из мороженого и фруктов

185

чекай (болг.) – подожди

186

окорок

187

академ (студенч. жаргон) – академический отпуск, предоставляемый по медицинским показаниям или в других исключительных случаях

188

песенка «Юноша» из репертуара Бисера Кирова

189

Слова песни «Дождь» действительно прямой перевод с немецкого, а Мари Лафоре исполняет песню с совершенно другим текстом.

190

каракачан – порода балканских овчарок.

191

сложи си място негодник, а това ще ви нестинарам (болг.) – положи на место, негодник, а то отдам тебя нестинарам

192

Добри Джуров – Министр оборноны БНР, бывший командир партизанского отряда «Чавдар», в котором Тодор Живков был комиссаром.

193

Копривщица – город музей антитурецкого сопротивления болгар

194

катафрактарий и клабинарий – тяжёлые конные войска в Византийской империи

195

Энвер – Энвер Ходжа глава компартии и диктатор Албании

196

Имеется в виду Иосип Броз Тито. Лидео Югославии

197

Договор 1878 года по которому Болгария образовывалась на территории всего Болгарского экзорхата Османской империи с территорией значительно больше нынешней. На Берлинском конгрессе договор был пересмотрен в ущерб Болгарии.

198

МИ6 – Military Intelligence (англ.) – служба внешней разведки Великобритании

199

программа строительства на селе предполагала выделение средств, которые хозяйства не могли использовать из-за слабой строительной базы, привлекая для освоения выделенных средств «шабашников»

200

указ Петра I от 9 декабря 1708 года

201

Я обещаю освоить язык к новому году

202

суггесопедия – педагогика, опирающаяся на неосознаваемые каналы

203

онейрология – наука изучающая сновидения

204

матушка Тереза – будущая Св. Тереза Калькутская, настоящее имя Агнес Гондже Бояджиу, родом из Албании

205

На йесте кала Να είστε καλά (греч.) – Будьте здоровы

206

Исихиро Фрэнсис Фукуяма – американский философ, политолог, политический экономист и писатель, прославившийся книгой «Конец истории», прославляющей либерально-демократические ценности.

207

Обри Ди Грэй – британский футуролог, биолог, геронтолог Разработчик концепции SENS – «стратегии достижения пренебрежимого старения инженерными методами»

208

Джанет Джеппсон – американская писательница, вторая жена Айзека Азимова

209

яйцеголовый, egghead (англ.) – жаргонное название учёных, интеллектуалов, изобретателей

210

Business befor pleasure (амер. пословица)– cделал дело, гуляй смело

211

ДС – державна сигурност, болгарский комитет госбезопасности

212

Это продуманная дезинформация главного героя

213

Текст реального письма Устинову

214

Зона племен – территория на границе между Пакистаном и Афганистаном (Террито́рия племён федера́льного управле́ния – FATA) – семь племенных агентств и шесть пограничных регионов Пакистана.

215

«Пакстил» – металлургический комбинат в 50 км от Карачи строившийся советскими специалистами с 1973 по 81 год.

216

Маверанахр – сборное название для территории Средней Азии в древности

217

Страна Чистых – прямой перевод названия страны (урду پاکِستان‎) Пакиста́н

218

Бхарати بھارت (bhārat) – транкрипция названия Индии на языке урду

219

ISI (Inter-Services Intelligence(англ.) – Пакистанская межведомственная разведка

220

Лима – кодовое слово в авиации, этой фразой экипаж дает знать диспетчеру, что он прослушал информацию АТИС, о текущей погоде

221

Минар-э-Пакистан – символическая башня-минарет в честь провозглашения единого исламского государства

222

ПНП – Пакистанская народная партия, партия клана Бхутто, распущенная после прихода к власти Зия Уль Хака

223

«Джеронимо» – жаргонное название воздушно-десантных частей США

224

мухафызлар (турец.), позачитам (болг.) – охранник, пограничник

225

Джок шей билечексын, якында яшланачаксын (турец.) – Будешь много знать, скоро состаришься

226

اللأكبر аллаху акбар (араб.) – аллах велик

227

осознанное сновидение – состояние сознания, при котором человек осознаёт, что видит сон, но может в какой-то мере управлять им.

228

Трасса – маршрут хиппи из Европы в Индию, на Цейлон и Юго-Восточную Азию

229

онейронавт – исследователь феномена осознанного сновидения, непосредственный участник таких опытов

230

нащасник (болг.) – негодяй

231

за това, за това (болг.) – о том, о сём

232

рокусякубо – боевой шест в японских боевых единоборствах

233

«Категорический императив» – название одной из работ Эммануила Канта, жившего в Кенигсберге

234

НИОКР – научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки


Еще от автора Борис Григорьевич Рогов
Времена меняются

Третья заключительная часть романа-эпопеи о похождениях автора в 70-х годах прошлого века.


Сунул Грека руку в реку

Попытка мысленного эксперимента, исследующего возможность изменить историю СССР 70-х с помощью послезнания, без привлечения технологий 21 века.


Против течения

Попытка мысленного эксперимента, исследующего возможность изменить историю СССР 70-х с помощью послезнания, без привлечения технологий XXI века. История не знает сослагательного наклонения. Однако мысленные эксперименты по переносу в тот или иной временной пласт, позволяют получить удовольствие от со-переживания, со-чувствия, со-знания давно минувших лет и со-бытий.


Анархист

Алтайский партизан-анархист Григорий Рогов не погиб 3 июля 1920 года. Его спас телеутский шаман, платой за спасение стало изменение личности Григория. С этого момента он рассудителен, расчётлив и хладнокровен. Под воздействием обстоятельств он начинает борьбу за независимость Южной Сибири и в конце концов достигает цели. Большинство героев существовали в действительности и вели себя соответственно. Все места и природные объекты существуют в реальности.


Сальто назад

В стычке с американским шпионом ГГ получает пулю в голову. По счастливому стечению обстоятельств ему везёт. Он выживает, но попадает в кому. Сознание из 2018 г. подселившаяся в мозг в момент ранения возвращается в своё время. На этом заканчивается первый роман в жанре «альтернативная биография», который назывался «САЛЬТО-МОРТАЛЕ». Читайте продолжение нашумевшего культового боевика, заслуженного мастера жанра, Бориса Рогова «САЛЬТО НАЗАД».открытьЧерез две недели комы сознание возвращается к ГГ, но помнит он только свою жизнь до сентября 1975 года.


Тернии и звёзды

Вторая часть романа-исследования "Альтерэго" про приключения души из 21 века в 70-х годах века минувшего.


Рекомендуем почитать
Мистический ученик крепости Керзенрес

Немало тайн хранят древние стены величайшей в людских землях крепости-библиотеки Керзенрес, а уж сколько их скопилось в подвалах…Не слишком удачливая и могущественная душа, умудрившаяся по пути перерождения растерять практически все накопленные за долгую жизнь знания, получает возможность познакомиться с некоторыми из них, вновь обретя самосознание в теле новорождённого эльфа. Новая жизнь сразу же была омрачена смертью матери, принесённой в жертву жестокими последователями недавно убитого бога, жаждущими вернуть своего проигравшего в вечной борьбе властелина.


Мир дому твоему, Огненная

Мой мир никогда не делился на части. Я жила мгновением и успешно справлялась со своими проблемами. Для меня не было деления на будущее, настоящее и прошлое.2015 год. Мое настоящее. В котором были мама с папой, четвертый курс университета с дипломной работой и дальнейшим обучением в магистратуре, друзья и спокойная жизнь. Я не знала, что будет дальше.3116 год. Мое новое настоящее. В котором где-то далеко на других планетах есть 3 капсулы сна с моими родными. Их необходимо найти!Я очнулась в далеком будущем на собственном корабле с долгом — продолжить дело отца и во что бы то ни стало не дать никому причинить вред моим новым друзьям и подопечным.ЧЕРНОВИК.


Ведьма в подарок

Сказка на день влюблённых! 16+Он — ледяной демон. Она — ведьма. Они несовместимы. Сказка написана в холодный зимний день в поисках тепла)))


Турмалиновый сбой

Когда она сняла куртку и сапоги, то оказалась аккуратной женщиной, у которой все было на месте. На ее ногах царили чулки телесного цвета, а не черного, как у всех! Туфли на среднем каблуке хорошо сидели на ее ножках. Прямая юбка эффектно облегала бедра. Тонкий джемпер давал возможность светиться серебряной цепочке на ее шее. Серебряные ажурные серьги на ее ушах гармонировали с кулоном на серебряной цепочке. Просто и со вкусом.Мужчина был сражен наповал внешним обликом такой чудесной женщины. Сам он был одет прилично, но не до такой степени, чтобы себя описывать.


Изумрудный вий

Все ведьмы как ведьмы, а Василиса себя к ведьмам не относила, она считала себя принцессой. Молодая фея выделялась статностью и экстравагантностью, за это и получила прекрасное болото с кочками клюквы и небольшими березками. На автомобиле по болоту не проедешь, но при необходимости можно было перемещаться, перепрыгивая с кочки на кочку, цепляясь за маленькие березки.Великолепное место! Василиса заказала грузовой вертолет, команду строителей и макет дома. Строители соорудили платформу и с четырех сторон опустили болотные якоря.


Reality. Начало пути

В одно мгновение Артур, потерял то немногое, что у него было. Корпоративные интриги и зависть привели его на больничную койку. С искалеченным телом и сломленным духом, он уже потерял всякую надежду на нормальную жизнь. Однако новую надежду ему подарила Сара, старшая научная сотрудница его отца и нынешняя опекунша Артура. Собрав группу специалистов, она создаст новый виртуальный мир…