Тот, кто пришёл первым, предложил поразвлечься им вдвоём:
— И я буду первым.
Он толкнул второго рукой и сказал вису:
Решил расспросить тебя:
расскажи-ка, чем славен,
где видел в ветвях дрожащих
ты ворона, кровью сытого?
Ты чаще гостил у других,
на почётной скамье рассевшись,
чем в долине для птицы павших
труп добывал окровавленный
[33].
Тому, кто сидел ближе к выходу, показалось, что его хотят задеть таким обращением, и он сказал вису в ответ:
Молчи, домоседом прозванный,
о том, что тебя убогого
сроду не побеждавшего,
могу я легко прикончить.
Не кормил ты в меча игре
гонителя солнца суку,
не давал великанши коню —
чем опровергнешь? — напитка
[34].
Теперь тот, кто пришёл первым, ответил:
Пускали в прибой носы мы
прочные коней моря,
покуда кольчуги кровью
кропились с боков блестящие.
Волчица глодала, людям,
орлы насыщались, шеи,
помол получали яркий
палтуса,
красили кровью[35].
И тогда тот, кто пришёл позже, сказал:
Никого из вас не видал я,
там, где войну начинали
пред Хейти поляной белые
кони поприща чаек.
С зовом трубы под берегом
у самых палат володели
мы ворона ленью перед
кроваво-красным форштевнем
[36].
И ещё тот, кто пришёл ранее, сказал:
Не подобает за пивом нам
на почётном сиденье ссориться,
кто из нас в чём был первым
перед другим некогда.
Ты стоял, где била волна
оленя носа в заливе,
я сидел, где рея несла
красный форштевень к гавани
[37].
Теперь тот, кто пришёл позже, ответил:
Бьёрна сопровождали
мы с тобою в лязг лезвий, —
были мужи испытаны, —
а иногда и Рагнара.
Был я там, где герои бились,
с Болгараланда рану
оттого ношу сбоку.
В конце концов они узнали друг друга и потом пировали вместе.
Жил человек по имени Эгмунд, по прозвищу Эгмунд Датчанин. Как-то раз он отправился на пятью кораблях в плавание и стал у острова Самсей в Мунарваге. Рассказывают, что повара сошли на берег приготовить еду, а остальные люди отправились в лес развлечься и там нашли древнего деревянного человека, он был сорок саженей в высоту и порос мхом, и всё же все его черты были различимы. Они начали обсуждать между собой, кто же поклонялся этому великому богу. И тогда деревянный человек сказал:
То было давно:
в дорогу дети
Хэклинга шли
на конях катков
вперёд по солёному
следу сельди.
Тогда сего стал я
Потому и поставлен был
чернёно-блестящими
на юге у соли я
сыновьями Лодброка.
Тогда принесли меня
в жертву люди,
убили на юге
Там велели стоять,
пока берег выдержит,
мужу в терновнике,
мхом поросшему.
Ныне льёт на меня
плач облаков,
не покрывает
ни плоть, ни одежда.
Люди сочли это удивительным и позднее рассказали об этом остальным.
© Перевод с древнеисландского: Тимофей Ермолаев ([email protected])
Редакция перевода, перевод вис: Надежда Топчий.
http://norroen.info/src/forn/ragnar/