Сад любви. Из английской романтической поэзии - [54]

Шрифт
Интервал

(неистощимой радостью; unwearied [ʌn'wɪərɪd] – неуставший, неутомленный, неизнуренный; неутомимый, неустающий), and life without its cares (и жизнью без ее забот).

Brook! whose society the Poet seeks,
Intent his wasted spirits to renew;
And whom the curious Painter doth pursue
Through rocky passes, among flowery creeks,
And tracks thee dancing down thy water-breaks;
If wish were mine some type of thee to view,
Thee, and not thee thyself, I would not do
Like Grecian Artists, give thee human cheeks,
Channels for tears; no Naiad should’st thou be, —
Have neither limbs, feet, feathers, joints nor hairs:
It seems the Eternal Soul is clothed in thee
With purer robes than those of flesh and blood,
And hath bestowed on thee a safer good;
Unwearied joy, and life without its cares.
William Wordsworth

IF THAT HIGH WORLD

(Если тот высший мир)

I

If that high world (если тот высокий = высший мир), which lies beyond (который лежит = расположен за пределами)

Our own (нашего собственного /мира/), surviving Love endears (делает милым пережившая /смерть/ любовь; to survive [sə'vaɪv] – остаться в живых, выжить; уцелеть; to endear [ɪn'dɪə], [en-] – заставить полюбить; внушить любовь);

If there the cherish’d heart be fond (и если там возлюбленное сердце будет /по-прежнему/ любящим; to cherish ['ʧerɪʃ] – заботливо относиться, ухаживать; холить и лелеять; нежно любить; fond [fɒnd] – испытывающий нежные чувства; любящий; to be fond of smb., smth. – любить кого-либо, что-либо),

The eye the same, except in tears (взор тем же/таким же, за исключением /того, что не будет/ в слезах) —

How welcome those untrodden spheres (сколь желанны/долгожданны эти нехоженные сферы = небесные миры; to tread [tred] – идти, ступать, шагать; untrodden [ʌn'trɒd(ə)n] – непротоптанный, неисхоженный; sphere [sfɪə] – сфера; /поэт./ небеса, небо /= celestial sphere – небесная сфера/)!

How sweet this very hour to die (сколь сладок сам час умирания)!

To soar from earth and find all fears (воспарить от земли и обнаружить, что все страхи)

Lost in thy light – Eternity (пропали в твоем свете – вечность: «и обнаружить все страхи потерянными в твоем свете…»; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ])!

II

It must be so (это должно быть так): ’tis not for self (ведь не за себя самих)

That we so tremble on the brink (мы так дрожим/трепещем на краю);

And striving to o’erleap the gulf (и, стремясь перепрыгнуть через пропасть; to overleap [ˌəʋv(ə)'li: p] – перепрыгивать; перескакивать; gulf [ɡʌlf] – морской залив; бездна, пропасть),

Yet cling to Being’s severing link (все же цепляемся за отделяющееся = разрывающееся звено бытия; to cling – цепляться; прилипать; крепко держаться; to sever ['sevə] – /книжн./ отделять, разделять; разлучать, разъединять).

Oh! in that future let us think (о, в том будущем, давай будем думать)

To hold each heart the heart that shares (что каждое сердце будет держать/вмещать в себя сердце, которое разделяет /его чувство/),

With them the immortal waters drink (/что мы будем/ пить с ними /с возлюбленными сердцами/ бессмертные воды; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l]),

And soul in soul grow deathless theirs (и душа в душе = сливаясь душами становиться бессмертно им принадлежащими)!

I
If that high world, which lies beyond
Our own, surviving Love endears;
If there the cherish’d heart be fond,
The eye the same, except in tears —
How welcome those untrodden spheres!
How sweet this very hour to die!
To soar from earth and find all fears
Lost in thy light – Eternity!
II
It must be so: ‘tis not for self
That we so tremble on the brink;
And striving to o’erleap the gulf,
Yet cling to Being’s severing link.
Oh! in that future let us think
To hold each heart the heart that shares,
With them the immortal waters drink,
And soul in soul grow deathless theirs!
George Gordon Byron

NURSE’S SONG

(Песнь няни)

When the voices of children are heard on the green (когда голоса детей слышны на лугу: «на зелени /луга/»)

And whisp’rings are in the dale (и шепоты/перешетывания – в долине; to whisper – шептать; dale [deɪl] – /поэт./ дол, долина);

The days of my youth rise fresh in my mind (дни моей юности встают свежо в моей памяти),

My face turns green and pale (мое лицо становится зеленым и бледным).

Then come home, my children (тогда приходите домой, мои дети), the sun is gone down (солнце зашло),

And the dews of night arise (и появляются = выпадают ночные росы; to arise – возникать, появляться);

Your spring and your day are wasted in play (ваша весна и ваш день растрачены = растрачиваются в игре; to waste [weɪst] – терять даром, тратить впустую),

And your winter and night in disguise (а ваша зима и ночь – в притворстве; disguise [dɪs'ɡaɪz] – переодевание /чтобы не быть узнанным/; притворство, ложь, обман).

When the voices of children are heard on the green
And whisp’rings are in the dale;
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pale.
Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Your spring and your day are wasted in play,
And your winter and night in disguise.
William Blake

TO AUTUMN

(К Осени)

Season of mists and mellow fruitfulness


Еще от автора Коллектив Авторов
Диетология

Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.


Психология человека от рождения до смерти

Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.


Семейное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».


Налоговое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.


Трудовое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».


Международные экономические отношения: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.


Рекомендуем почитать
О западной литературе

Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.


Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.