Сад любви. Из английской романтической поэзии - [52]
(Не поднимай раскрашенный покров)
Lift not the painted veil which those who live (не поднимай раскрашенный = узорный покров, который те, кто живет; veil – вуаль; покрывало; покров)
Call Life (называют жизнью): though unreal shapes be pictured there (хотя бы там были изображены фантастические/воображаемые образы; unreal [ʌn'rɪəl] – ненастоящий, поддельный; воображаемый, нереальный; shape – форма, очертание; вид, образ),
And it but mimic all we would believe (и он всего лишь подражал бы всему/симулировал все, во что мы верим; to mimic ['mɪmɪk] – пародировать; передразнивать; обезьянничать, копировать)
With colours idly spread (бесцельно/бессмысленно разбросанными/намазанными красками; idly ['aɪdlɪ] – лениво; праздно; бесцельно; to spread [spred] – расстилать; развертывать; распростанять; покрывать, устилать; размазывать, намазывать), – behind, lurk Fear (позади /него/ притаились страх)
And Hope, twin Destinies (и надежда, двойняшки: «являющиеся близнецами», богини судьбы; destiny ['destɪnɪ] – рок, судьба; Destinies – богини судьбы; twin – близнец; двойняшка; двойной, сдвоенный; являющиеся близнецами); who ever weave (которые вечно ткут; ever – всегда, вечно; постоянно; неизменно; в любое время)
Their shadows (свои /собственные/ тени; shadow ['ʃædəʋ]), o’er the chasm, sightless and drear (над бездной безвидной и унылой; chasm ['kæz(ə)m] – глубокая трещина, расщелина; щель; пропасть; бездна; drear [drɪə] = dreary – грустный, печальный; унылый; безотрадный).
I knew one who had lifted it – he sought (я знал одного, кто поднял его – он искал; to seek – искать, разыскивать; пытаться найти),
For his lost heart was tender, things to love (ибо его потерянное сердце было нежным, вещи, которые можно было бы любить)
But found them not, alas (но не нашел их, увы; alas! [ə'læs] – увы!)! nor was there aught (и, к тому же, не было чего-либо)
The world contains (что вмещал/содержал /в себе/ мир/свет; to contain [kən'teɪn] – содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать), the which he could approve (что он мог бы одобрить = к чему он мог бы отнестись с одобрением; to approve [ə'pru: v] – одобрять).
Through the unheeding many he did move (сквозь невнимательную людскую толпу он двигался; unheeding [ʌn'hi: dɪŋ] – небрежный, невнимательный; to heed – обращать внимание, учитывать, принимать во внимание; the many – большинство людей),
A splendour among shadows (сверкание посреди теней; splendour ['splendə] – блеск, сверкание; великолепие; величие, слава; благородство), a bright blot (яркое пятно; bright – яркий; блестящий; светящийся)
Upon this gloomy scene (на этом мрачном пейзаже; scene [si: n] – место действия /в пьесе, романе и т. п./ место происшествия, события; пейзаж, вид; картина, зрелище: beautiful scene – красивый вид; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние), a Spirit that strove (дух, который стремился; to strive – стараться, пытаться; стремиться, прилагать усилия; бороться)
For truth (к истине), and like the Preacher found it not (и, подобно Проповеднику = Экклезиасту, ее не нашел).
Percy Bysshe Shelley
IN DREAR-NIGHTED DECEMBER
(В декабре, похожем на унылую ночь)
In drear-nighted December (в уныло-мрачном декабре/в декабре, похожем на унылую ночь; drear [drɪə] = dreary ['drɪərɪ] – грустный, печальный; унылый),
Too happy, happy tree (слишком счастливое, счастливое дерево = счастливое-счастливое дерево),
Thy branches ne’er remember (твои ветви вовсе: «никогда» не вспоминают)
Their green felicity (свое зеленое блаженство; felicity [fə'lɪsətɪ] – счастье; блаженство):
The north cannot undo them (север = северный ветер не может осыпать/погубить их; to undo [ʌn'du:] – расстегивать; развязывать; /книжн./ губить, доводить до погибели)
With a sleety whistle through them (пасмурным свистом сквозь них; sleety ['sli: tɪ] – сопровождаемый дождем со снегом /о ветре, урагане и т. п./; sleet [sli: t] – дождь со снегом; мокрый снег; ледяной дождь; крупа);
Nor frozen thawings glue them (и /не могут/ замерзшие оттаивания = тающий и вновь замерзающий лед/сосульки склеить их = склеив, удержать их; thawing – оттаивание; таяние; to thaw [θɔ:] – таять; оттаивать)
From budding at the prime (от пускания ростков весной; to bud – давать почки, пускать ростки; bud – почка, бутон; prime – начало; утренние часы, рассвет; начальная стадия; /поэт./ весна; молодость).
In drear-nighted December (в декабре, похожем на унылую ночь),
Too happy, happy brook (счастливый-счастливый ручей;
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.