С первого взгляда - [33]
— А ты прекрасно готовишь, — заметил Селби, когда первый голод был утолен.
— Да где там, — скромно ответила Абби. — Вот моя мама, так та действительно необыкновенный повар.
— Послушай, — влез в разговор Гарри, — а если ты выйдешь за моего папу, твоя мама не сможет переехать к нам жить?
— О чем это ты? Разве я говорила, что собираюсь замуж за твоего отца?
Абби почувствовала, как кровь прихлынула к ее лицу, что, конечно, не могло остаться незамеченным. Абигейл Спенсер, подумала она, какая же ты дура! Влюбилась в этого мужчину и заодно в его сына! В это самое время в дверь настойчиво постучали.
— Кто это может быть? — удивленно спросил Гарри.
— Понятия не имею, — ответила Абби. Не успела она добавить и слова, как мальчишка, пыхтя как паровоз, помчался к входной двери. Не дожидаясь помощи взрослых, он с трудом открыл массивную дверь.
На крыльце, стараясь хоть как-то спрятаться от проливного дождя под скорее декоративным навесом, сгрудились трое мужчин в насквозь промокших плащах.
— Входите, — пригласила их Абигейл. С радостью приняв приглашение, эти трое вошли в дом.
— Мэм! — обратился к ней очень приятный молодой человек лет двадцати двух. Второй мужчина по возрасту вполне мог бы сойти за его отца. Третьего, позади них, Абби не успела как следует рассмотреть.
— Чем могу служить? — поинтересовалась она.
— Мы сотрудники береговой службы, — представился молодой человек. — Я лейтенант Джанус, а это — старшина Франклин… Вы владеете островом? спросил он, обратившись к Селби.
Абби мысленно хихикнула. Да, такова уж их природа, подумала она. Сначала равенство мужчин, и только затем эти самые женщины.
— Владелица острова — я.
— Извините, мэм, — сказал он. — С Кэтти-Чанг нам сообщили, что к острову прибило лодку, которая, похоже, сама отвязалась от причала. Тем не менее мы до конца не уверены, что в ней не находились люди. Не располагаете ли вы какой-нибудь информацией на этот счет? — Закончив говорить, молоденький лейтенант взглянул на старшину. Тот одобрительно кивнул.
— Да, это моя лодка, — ответила Абигейл. — Вернее, я взяла ее напрокат на пятнадцать дней. Как вы верно предположили, лодка отвязалась и ее унесло от берега.
— А другие лодки у вас есть?
— Нет.
— А телефон?
— Тоже нет.
— Тогда хотя бы радиосвязь?
— Ее тоже нет.
— Ну и доставили же вы нам хлопот на этой неделе, — заметил молодой человек. — Что ж, я занесу ваши объяснения в отчет для штаба береговой охраны в Бостоне. И все же, живя на таком уединенном острове, впредь вам следует быть более осмотрительными.
— Не стоит беспокоиться, — вступил в разговор Селби. — В следующий раз я обязательно прослежу за тем, чтобы она взяла с собой радиопереговорное устройство.
— Не хотите ли немного передохнуть и обсушиться? — предложила Абигейл. — Погода просто ужасная!
Хорошо бы они задержались, думала она. Этот самоуверенный тип распоряжается мной, словно я одна из принадлежащих ему вещей. И если я хоть на минуту останусь наедине с Селби Фарнсвортом, то возьму кухонный нож и укорочу ему его чертов язык.
— Спасибо, мэм, погода вряд ли скоро улучшится, — сказал сотрудник береговой службы.
Третий мужчина, все это время стоявший позади в полумраке холла, неожиданно протиснулся вперед.
— Вы помните меня, леди? Я — Харрельсон из «Провидено газетт», напомнил он. — Мистер Фарнсворт, мне бы хотелось…
Если когда и можно вспылить, то сейчас самый подходящий момент, решила Абби.
— Вон из моего дома! — скомандовала она. — Я уже просила вас убраться отсюда.
— Что? Послушайте, я только хочу спросить мистера Фарнсворта…
— Убирайтесь! — повторила Абигейл, ее лицо раскраснелось, на этот раз от гнева. Она набросилась на представителей береговой служба: — Почему вы привезли с собой этого человека? Он что, тоже служит у вас?
— Вы имеете в виду Харрельсона? — уточнил лейтенант. — Нет, просто у нас принято подвозить людей на острова.
— Может, у вас так принято, но меня не устраивает присутствие этого человека на моем острове! — выпалила Абби. — Он — репортер! Пусть убирается ко всем чертям!
— Послушайте, этим вы ничего не добьетесь, — заявил газетчик. — Я уже все выяснил. Это член палаты представителей мистер Фарнсворт, а с ним его сын. Единственное, что мне осталось узнать, это — кто вы? Его последнее увлечение?
— Вон из моего дома! — Абби чеканила слова так, словно била кнутом по спине наглеца. — Гарри, сходи в кухню и принеси метлу.
Сотрудник береговой службы смущенно заметил:
— Прошу прощения, мэм. Не думал, что мы доставим вам столько неприятностей.
— Я не желаю обсуждать больше этот вопрос, — ответила Абигейл. Благодарю за проявленную в отношении нас заботу. Пожалуйста, уезжайте побыстрее и прихватите с собой этого человека. Если он еще раз хотя бы одной ногой ступит на мой остров, я… я пристрелю его. А пока… Клео, Клео!
Старая собака мирно спала в кабинете. Неторопливо открыв глаза, она поднялась и направилась на голос хозяйки. Колли, очевидно, еще помнила коротышку, так как при виде его тут же приготовилась к атаке. Грозно рыча, она двинулась на газетчика.
— Хорошо-хорошо, — тут же согласился Харрельсон, — я ухожу. Но вы еще пожалеете об этом!
Трилогия современного таджикского прозаика Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары» рисует широкую картину жизни Бухары начала XX века. В первом романе трилогии — «Дочь огня» — рассказывается о горестной судьбе таджички в Бухарском эмирате и о начинающихся социальных переменах.
В 1590 году Неаполь содрогнулся от зверского убийства. Убийца — великий и безумный композитор Карло Джезуальдо, принц Веноза. Жертвы — его красавица жена Мария и ее аристократический любовник.Джезуальдо предпочитал мальчиков и не любил жену, однако ревность, зависть к сопернику и бешеная злоба взяли верх над здравым смыслом. С леденящим душу хладнокровием охотника он выследил осторожных любовников и устроил им прощальный спектакль, своей жестокостью потрясший даже ко всему привыкших современников.Этот роман насквозь пропитан открытым эротизмом, безжалостным насилием и зрелой красотой средневекового Неаполя.
Безумные выходки, разудалые кутежи и скандальные романы неистового русского князя Волконского буквально сотрясали Париж, самые эффектные красавицы света и полусвета боролись за право привлечь, хоть ненадолго, его внимание. Лишь одна женщина, юная и невинная танцовщица Локита, оставалась, казалось, холодна к ухаживаниям князя. И чем неприступнее держалась девушка, тем отчаяннее желал победить ее гордость и покорить ее сердце князь…
Фортуна, наконец, улыбнулась княжне Софье Астаховой. Именно здесь, во Франции, она стала пользоваться успехом у мужчин, да каким! Среди ее поклонников есть и русские, и галантные французы… Но для Сони главное сейчас другое — сама королева Франции Мария-Антуанетта решила прибегнуть к ее помощи. Подумать только! Иметь возможность путешествовать по Европе со всеми удобствами, в обществе красивого молодого человека, находясь при этом на полном обеспечении казны, — и за это всего лишь передать брату королевы, австрийскому эрцгерцогу, ее письмо.
Она узнала его. Лицо этого человека невозможно забыть. Кьяра поклялась, что отомстит за сестру. Негодяй получит свое. Вот только… Сердце подсказывает, что душа его чиста. А сердце никогда ее не обманывало…
В библиотеке Кембриджского университета историк Клер Донован находит старинный дневник с шифрованными записями. Ей удается подобрать ключ к шифру, и она узнает, что дневник принадлежал женщине-врачу Анне Девлин, которая лечила придворных английского короля Карла Второго в тот самый период, когда в Лондоне произошла серия загадочных убийств. Жестокий убийца, имя которого так и осталось неизвестным, вырезал на телах жертв непонятные символы. Клер загорается идеей расшифровать дневник и раскрыть загадку давно забытых преступлений…Впервые на русском языке! От автора бестселлера «Письмо Россетти».