Рыцарь леди Элеоноры - [5]
- Иными словами, я не обладаю манерами, к которым вы привыкли, сэр Хью?
- Я, признаться, удивлен. А почему вы ими не обладаете?
Элеонора резко повернулась.
- В них не было необходимости.
К чему помнить о хороших манерах в общении с ненавистным мужем и королем, которому он преданно служил, как и мужчина, что стоит перед ней.
- Правда?
В ответ она пожала плечами.
- Но они будут необходимы, когда вы окажетесь при дворе после этой берлоги. Кстати, почему вы еще не там?
Господь всемогущий, он ведет себя так, будто находится в суде? Он так же опасен, как красив. Придется тщательно следить за каждым своим шагом.
- Мне не позволяло здоровье.
- Ах, и по этой же причине вы игнорировали посланника короля.
- Я не посмела бы игнорировать, просто была без сил.
- Разумеется. - Он склонил голову. - Рад видеть, что вы сейчас в добром здравии.
Элеонора медленно выдохнула, удивленная тем, что, оказывается, затаила дыхание.
- Итак, сэр Хью, как поступим в нашем… затруднительном положении? В отличие от меня вы хорошо знаете короля, скажите, как нам избежать этого брака?
- Из нашего затруднительного положения, как вы его назвали, нет выхода. Если король что-то задумал, его нелегко заставить изменить решение.
- Но ведь наверняка есть что-то, способное нам помочь.
- Вы хотите перечить королю? - Хью был явно потрясен.
- Сэр Хью, меня назвали в честь матери короля. Моя собственная мать была одной из дам в ее свите. Наша семья всегда была предана королю. Надеюсь, вы понимаете, почему я оставлю ваш вопрос без ответа.
- Очень хорошо. Однако не питайте иллюзий. И даже не думайте отказаться исполнить волю Иоанна. Это стало бы недопустимым оскорблением, а портить отношения с правителем не в ваших интересах, миледи.
Завуалированное, но вполне ясное предупреждение. Да, Элеонора поступала правильно, проявляя осторожность в разговоре с де Вильерсом, но решила выяснить чуть больше, чем он готов сказать.
- Вы всегда исполняете распоряжения короля?
- Разумеется, ведь я поклялся ему в верности. По моему мнению, я принес бы больше пользы как солдат, а не муж, но раз король решил иначе, так тому и быть.
- Для вас все так просто?
- Так должно быть. - Хью смягчился. Теперь он с меньшим напряжением наблюдал за ней.
Элеонора прикусила губу и отвернулась.
Как ей заставить его понять, что сложившаяся ситуация для нее неприемлема?
- Итак, миледи? Могу считать, что мы пришли к соглашению?
- Нет… не пришли.
- Поймите, леди Элеонора, король выдаст вас за другого, если вы откажетесь выходить за меня. А я лучше многих.
Пожалуй, де Вильерс прав. Не он, так другой. Раз король Иоанн принял решение, то не отступится. Безнадежность положения лишь усиливала испытываемый ею гнев.
- Мне было бы интересно узнать, с чего король оказал вам такую честь, сэр Хью? Это связано с вашей доблестью и храбростью или причина в другом? Вы заслужили это подвигами при Бувине? - Последнюю фразу Элеонора намеренно произнесла снисходительным тоном.
Казалось, он был застигнут врасплох ее вопросом.
- Кто знает. Вам лучше спросить об этом короля. Возможно, он решил воздать мне должное, а возможно, хочет быть уверенным, что на этих землях воцарится, наконец, покой, раз ими будет управлять преданный человек.
- Такой, как вы, полагаю. Брак дает вам власть над Таллани и… надо мной.
Хью моргнул, на мгновение выдав внутреннее смущение.
- Выходит, так. Что же касается Бувина, то на моем месте любой рыцарь бросился бы спасать короля, видя, что он сбит с лошади и может попасть в плен или проститься с жизнью. Я лишь выполнил свой долг, миледи.
- И готовы сделать это снова? В таком случае из создавшегося положения нет выхода, брак должен быть заключен.
- Мне очень жаль, что я не тот, кого бы вы хотели видеть рядом с собой, но обещаю быть вам хорошим мужем.
Весьма сомнительно, особенно учитывая ее соглашение с баронами, о чем Хью, похоже, неизвестно. Но больше всего она не хотела вновь оказаться во власти мужа, который бы контролировал ее во всем, владел ее телом и душой, заставлял ощущать полное бессилие. Нет, она не вынесет этого вновь.
Элеонора закрыла глаза и отвернулась.
- Дело вовсе не в том, что я хотела бы другого мужа, сэр Хью, а в том, что я не желаю никакого.
Несколько секунд он смотрел на нее, заставляя пожалеть о сказанном.
- Прошу простить меня, миледи, но я не стану бросать вызов королю отказом. И вам не советую. - Он перевел дыхание и продолжал: - Надеюсь, вы сможете смириться с браком, в связи с чем… я хотел бы спросить, могу ли я… ухаживать за вами?
На мгновение Элеонора лишилась дара речи.
- Вы желаете брака и ухаживаний одновременно, сэр?
Хью встал рядом и взял ее руку.
- Именно так…
Он отогнул перчатку и поцеловал ее запястье с такой нежностью, что по телу пробежала теплая волна. Затем Хью резко отступил, поклонился, пристально посмотрел ей в глаза, развернулся и вышел из комнаты.
Глава 2
Предсвадебная неделя стала сложным и ужасным временем. Наконец настал день, предшествующий важному событию. Хью думал о том, что завтра станет мужем непокорной леди Элеоноры Таллани.
Они вместе отправились на прогулку, дававшую возможность осмотреть владения. Старый лес сменялся лугами, на которых уже разворачивался пестрый ковер диких цветов.
Я изменила мужу и была сослана в настоящую глушь — далекое английское графство, — и намеревалась тихо переждать несколько мучительных месяцев ссылки. Но, увы, мне было уготовано не только столкнуться с поборником нравственности, неким мистером Остином, нагоняющим страх на всех развратниц Великобритании, но и ввязаться в провинциальные интриги, чуть не став жертвой убийцы… И все это ради одного — обрести любовь, в которую я никогда не верила.
Кланы Монтекки и Капулетти преследуют только одну цель – власть. Мальчики рождаются в них для того, чтобы сражаться и умирать за честь своей семьи. Но если судьба позволит выжить, выгодный брак должен быть заключен. Влияние и деньги, но только не любовь. Девочки – это еще одна часть капитала рода. Если распорядиться ими с умом. Их судьба предрешена в день их рождения.Бенволио Монтекки – кузен Ромео. Он знает, что его предназначение умереть за наследника и его клан, но в душе юноши полыхает мятежное пламя непокорности.
Конец XVII века… Пиратские суда заполонили Карибский бассейн. Семья английского аристократа лорда Батлера, спасаясь от религиозных преследователей, в спешке покидает Англию. Позади враждебный Лондон, а впереди счастливая жизнь, полная радужных надежд и планов. Но судьба часто вносит свои коррективы. Сумеет ли героиня романа, потеряв своих близких, отомстить за предательство и унижения…
ХIX век. Закат Великой Османской империи… Юная Реция и благородный Сади полюбили друг друга с первого взгляда. Но на пути к счастью их ждет немало преград… В Сади влюблена принцесса Рошана, и она готова на все, чтобы добиться взаимности и погубить соперницу. Соблазненный возможностью блестящей карьеры, Сади становится фаворитом принцессы… Сумеют ли Реция и Сади сохранить свою любовь?
Роман современной французской писательницы Жанны Бурен повествует об одном из самых известных и трагических эпизодов духовной истории средневековой Европы — любви великого философа Пьера Абеляра (1079–1142) и его ученицы Элоизы. Страсть принесла обоим «великим любовникам» не только высшее наслаждение, но и бесчисленные страдания: Абеляр как принявший священнический сан не мог «смыть грех прелюбодеяния», и дядя Элоизы через своих подручных подверг его позорному оскоплению. Элоиза продолжила свой жизненный путь в монастыре, но пронесла через все испытания великую любовь к своему избраннику.
Связанный условностями, Уильям Калторп, герцог Айлшамский, находится в поисках респектабельной невесты, которая поможет ему растить единокровных братьев и сестер после смерти отца. Однако судьба распоряжается иначе, и, прогуливаясь вдоль границы своего имения, он в буквальном смысле слова натыкается на Верити Вингейт, мятежную и свободолюбивую дочь епископа. И когда они волею судьбы оказываются вдвоем на крохотном безлюдном острове и проводят там ночь, тем самым окончательно и бесповоротно скомпрометировав себя в глазах чопорного окружения, он точно знает, что должен делать.
Доблестный капитан Роберт Фоули, израненный в боях герой войны, уверен, что ни одна женщина не способна полюбить его из-за шрамов и увечий, обезобразивших его лицо и тело. К тому же он беден, так как в детстве из-за происков недоброжелателей он не был признан законным наследником своего высокородного отца. От сводного брата Роберт узнает, что дальняя родственница завещала ему все свое состояние, однако, чтобы вступить в наследство, ему придется заключить брак. Красавица Сюзанна, дочь разбогатевшего торговца, отвергает любовь бедного капитана.
Герцог Лохмор после кончины супруги живет в замке с маленьким сыном Джейми. Уступив просьбам родственников жены, Беннейт нанимает молодую вдову Джоан Лэнгдейл присматривать за сыном. Поначалу он относится к гувернантке с неприязнью, однако со временем, видя, с каким вниманием и нежностью Джоан относится к Джейми, все чаще обращает на нее взгляд. Вскоре Беннейт убеждается, что под скромной наружностью скрывается яркая страстная натура, и проникается к молодой женщине глубоким чувством. Сердце Джоан переполняет любовь к суровому шотландцу, но она не смеет и мечтать стать герцогиней – Беннейт связан обещанием другой женщине…
Мисс Каролина Холбрук, внучка маркиза, – девушка, не терпящая давления и устаревших предрассудков. Жизнь, ограниченная рамками светских приличий, кажется ей невыносимо скучной, а перспектива респектабельного брака по расчету совсем не вызывает у нее восторга. Тетка Каролины не теряет надежды сделать из племянницы светскую даму и приглашает ее в Лондон, где как раз открывается сезон балов. Появление Каролины производит в обществе настоящий фурор. Ее жизнерадостность, искренность и провинциальная наивность привлекают внимание сэра Фредерика Рэтбоуна, одного из самых завидных холостяков Лондона.