Русский язык в зеркале языковой игры - [23]
Зачем это ХТА обязательно ТА,
А ЖЕРКА, как правило, ЭТА?
Возьмем это самое слово опять Зачем мы его произносим,
Хотя мы свободно могли бы сказать:
ОШЕСГЬ, и ОСЕМЬ, и ОВОСЕМЬ?!
(А. Милн, Винни-Пух и все-все-все, в пер. Б. Заходера).
П. Орешин: У тебя, мой милый Жиц,
Нелицо, амноголиц.
В. Ка зин: Что за вздор, что много лиц —
Лишь всего двуличен Жиц!
(«Литературные шушу(т)ки»).
(14) Дуэт льстецов—Фим иАм (Эмиль Кроткий).
(15) В Институте русского языка АН СССР заглавие научной статьи Заударный вокализм машинистка напечатала так «Заударный вокализм!»
3. Из современных авторов к комическому переосмыслению частей слова чаще всего прибегает М. Задорнов, предлагающий шутливые толкования слов. Напр.:
деньжонки—день 8 марта; батисфера — знакомые отца; пеньюар—-дурак из Южной Африки;
медицинский термин — папазол — трезвый папа; краснобай — бай, перешедший на нашу сторону.
4. На шутливом разложении словоформ строится серия каламбурных загадок и анекдотов, ср.:
(1) Какой полуостров жалуется на свою величину?—Ямал.
(2) Когда садовник бывает предателем?—Когда он продает настурции.
(3) Когда руки бывают местоимениями?—Когда они вы-мы-ты.
(4) В название какого города входит одно мужское и сто женских имен?—Севастополь.
(3) Едет в поезде человек. Сосед спрашивает, как его фамилия. Он говорит.«.Первый слог моей фамилии то, что хотел дать нам Ленин. Второй то, что дал нам Сталин». Вдруг с верхней полки голос. «Гражданин Райхер, вы арестованы» (К Чуковский. Дневник 1930—1969. Запись анекдота, рассказанного Казакевичем, 4 марта 1956).
5. Другая серия каламбурных загадок ведет начало, кажется, от рассказа Тэффи «Взамен политики»: — Скажите, отчего гимн-азия, а не гимн-африка? Виновата, а не пиво-хлопок?-А отчего пан-талоны, а не хам-купоны? Еще несколько примеров:
(1) Почему не говорят, «грудь американки»?
—Потому что говорят, «перси-янки» (С. Кузьмина);
(2) Почему не. «по свату дерьмо»?
—Потому что «по-куме-кал» (В. Лагунов);
(3) Почему не. «Красна чья морда?» Потому что говорят, «ал-кого-лик» (Н. Еськова?).
в. Встречаются (правда, достаточно редко) и другие способы обыгрывания структуры словоформы. Вот один из них.
Говорящих забавляют случаи, когда многократное усечение слова (с начала или с конца) порождает новые слова. Впрочем, возможности здесь весьма ограниченные, поэтому многократно производится «вивисекция» слова победа и его производных:
(1) В колхозе «Победа» во время обеда случилась беда — пропала еда.— Ты съел? —Да!
(2) Кто такой Победоносцев?
Для попов — Обедоносцев,
Для народа—Бедоносцев,
Для желудка—Едоносцев-Для царя — он злойДоносцев~
(Л. Трефолев, Действительный тайный советник Константин Петрович Победоносцев).
1. Комический эффект производит приписывание иноязычным словам морфологических свойств русских слов, в частности способности изменяться по падежам, ср.:
Нет, не хочу лежать в окопе я—
Я, прославляемый везде~
Моя гигантностъ—не утопия.
Хочу кататься я в ланде
(А. Бухов, Письмо Игоря Северянина).
Эффект, естественно, усиливается, когда присоединяемые элементы — частицы, окончания имеют оттенок просторечности или разговорности, как например окончание партитива в след, шутке: Без кайфу нетлайфу.
Этот пример показывает, что в случае вариативности партитив ощущается носителями языка как более разговорный, чем родительный падеж: при замене родительным (Без кайфа нетлайфа) комический эффект заметно уменьшается.
Форма местного падежа также ощущается как «не совсем литературная»,— ср. шутливое стихотворение, где она образована (вопреки нормам литературного языка) от существительного пляж.
Надену я черную шляпу,
Поеду я в город Анапу И целую жизнь просижу На соленом, как слезы, пляжу (В. Шкваркин, Чужой ребенок).
2. Нередко обыгрывается невежественное осмысление иностранных имен собственных на -а, -я как обозначающих лица женского пола:
(1) Сенечк а.... Мария Сергеевна, я вас любил без нахальства,, вежливо, как Данте свою Петрарку(В. Шкваркин, Чужой ребенок, I).
(2) Подумаешь, Спиноза нашлась!
Языковая игра зачастую проявляется в использовании архаичных (древнерусских и старославянских) или же чужих (чаще всего латинских) морфологических элементов:
(1) Умре Владимир с горя,
Порядка не создав.
За ним княжить стал вскоре Великий Ярослав (...)
Увидя, что все хуже Идут у нас дела,
Зело изрядна мужа Господь нам ниспосла
(А. К Толстой, История государства Российского от Гостомысла до Тимашева).
(2) —Пещись о носах, ему не принадлежащих, что могу рещи о прочей России (М. Салтыков-Щедрин, по [Ефимов 1953]).
(3) —Да, маменька, великая это тайна—смерть! не весте ни дня, ни часа—вот это какая тайна! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлевы, I).
(4) —Здравствуй, друже(А. Чехов — В. А Гольцеву).
(5) —Меня прогнали! — говорил он, трагически мотая головой,—Прогнали за то, что л выпивохам! А не понимают того, что л пил с горя, с досады! (А. Чехов, Сущая правда).
(6) J7 же во всю л*ою жизнь
Эта книга — правдивый и бесхитростный рассказ о детстве и юности автора, которые пришлись на трудные военные и «околовоенные» годы. Не было необходимости украшать повествование выдуманными событиями и живописными деталями: жизнь была ярче любой выдумки.Отказавшись от последовательного изложения событий, автор рисует отдельные яркие картинки жизни Прикамья, описывает народную психологию, обычаи и быт, увиденные глазами мальчишки.Написанная с мягким юмором, книга проникнута глубоким знанием народной жизни и любовью к родному краю.В. З. Санников — известный филолог, доктор филологических наук, автор работ по русскому языку и его истории, в том числе «Русский каламбур», «Русский язык в зеркале языковой игры».
Данная книга — воспоминания автора о жизни в Москве с 1955 г. Живо и с юмором описывается научная и общественная жизнь Институтов Академии наук в «период оттепели», их «золотой век», сменившийся периодом «смуты» в 60–70-х, изгнание из Академии по политическим мотивам автора, его товарищей и коллег. Описывается путь автора в науке, приводятся материалы из его книг, посвящённых языковой шутке, и наблюдения над способами создания каламбура и других видов комического. Записки по содержанию — очень пёстрые.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.