Русский язык и культура речи - [50]

Шрифт
Интервал

и т. д.

Обращение к коллективному адресату возможно в том случае, если люди объединены в группу по какому-либо общему признаку (совместная работа, учеба, пользование какими-либо услугами и т. д.): Уважаемые коллеги!.. Уважаемые студенты!.. Уважаемые пассажиры!.. Дорогие ветераны!.. и пр.

Эти наименования используются как формы вежливого обращения к адресату и обобщенно характеризуют его как члена общества, включенного в систему социальных отношений и наделенного определенными правами и обязанностями: Граждане, приобретайте билеты только в кассах вокзала!..; Уважаемые дамы и господа! Объявляется льготная подписка на первое полугодие… Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие… Многоуважаемые ветераны!.. и пр.

Как видим, в большинстве случаев обращение сопровождается словом уважаемые(ый); в особых, торжественных ситуациях в обращении используют слово дорогие(ой): Дорогой первокурсник! Приглашаем тебя принять участие…(несмотря на то, что существительное «первокурсник» употреблено в единственном числе, это обобщенное обращение – к любому из многих); Дорогие ветераны!..

Такие социально-стереотипные наименования адресата очень удобны, так как дают возможность обратиться к большому числу людей одновременно, демонстрируя при этом уважение.

Обращение к индивидуальному адресату (конкретному человеку) включает фамилию, имя и отчество, звание или должность адресата в сочетании с прилагательными уважаемый, дорогой. Особенно ярко это проявляется при наличии официально-деловых отношений, в письменных деловых текстах.

Уважаемый + господин + должность!; Уважаемый + господин + + фамилия! – вежливо-официальная форма обращения к конкретному лицу.

Уважаемый + имя, отчество!; Дорогой + имя, отчество! – обращение более личного характера, демонстрирующее адресату большую степень личного внимания; подходит для торжественных случаев, поздравлений, приглашений.

Нельзя: Уважаемый + господин + фамилия + имя, отчество!

К народным избранникам, заслуженным деятелям науки и культуры, высокопоставленным чиновникам обращаются со словами глубокоуважаемый, многоуважаемый.

Следует помнить, что обращение регулирует социальную дистанцию общения: обращение по имени и отчеству в условиях официального общения и обращение по имени в неофициальной обстановке традиционны для русской речевой культуры.

б) Социально-статусные наименования адресата предусматривают указания на постоянные социальные характеристики – возрастную и половую: Молодой человек, помогите мне, пожалуйста!.. Девчонки, подождите меня!.. Женщина, который час?.. Девушка, пробейте, пожалуйста, талончик и т. д. Однако зачастую подобные обращения считают неправильными и даже оскорбительными – например, обращение девушка, лишенное возрастной или социальной привязанности и употребляющееся по отношению к женщине, работающей в сфере обслуживания (продавщице, приемщице, почтовой служащей и т. п.), справедливо вызывает ее недовольство; лексема старик или девчонки может применяться соответственно к мужчинам и женщинам любого возраста или социального положения лишь при условии дружеских, фамильярных отношений: Старик, звони, не пропадай! Возникает вопрос: что же делать? Ведь даже при наличии у продавца специальной карточки («бейджика») с фамилией и именем мы не обращается к нему по имени-отчеству.

Следовательно, необходима какая-то универсальная вежливая форма обращения (форма товарищ продавец перестала употребляться, а замены так и не нашлось). Возможно, Здравствуйте или Добрый день (утро, вечер) будут уместными и приятными формами обращения: ведь пожелание здоровья или приветствие не запрещено этикетом, а, наоборот, приветствуется, особенно если вы хотите наладить с человеком добрые отношения. Так как речь идет о привлечении внимания для вступления в контакт, то часто в качестве обращения используются фразы: Будьте добры… Можно попросить Вас… Пожалуйста. и др.

в) Наименование адресата по профессии или званию чаще употребляется в письменной речи (официальных документах). В устной речи подобное наблюдается не очень часто и, как правило, служит дополнительным средством подчеркивания уважения к адресату или является принятым в данной среде обращением: Доктор, вы поможете мне?.. Профессор, у меня вопрос… Товарищ генерал, разрешите обратиться…

Примеры наименования адресата по профессии или званию: «– Господин поручик, Петлюре через три часа достанутся сотни живых жизней, и единственно, о чем я жалею, что я ценой своей жизни, или вашей, еще более дорогой, конечно, их гибели приостановить не могу.

– Господин полковник, – сказал Студзинский, остановившись перед Малышевым, – от моего лица и от лица офицеров… прошу принять наши извинения» (М. Булгаков. «Белая гвардия»).

«Возле референта стоит тоненькая темноглазая девушка с планшетом через плечо и говорит взволнованно и торопливо:

– Товарищ референт, вы поймите, седьмой день сюда хожу. Через день командировка кончается, а я не могу добиться товарища Нестратова…

У референта перекашивается лицо:

– Послушайте, товарищ… девушка, – он старается говорить спокойно, – вы, очевидно, не совсем понимаете, где находитесь…»


Еще от автора Оскар Яковлевич Гойхман
Речевая коммуникация

Учебник посвящен основам коммуникативной деятельности и нацелен на обучение речевому общению путем совершенствования навыков всех видов речевой деятельности – чтения, слушания, письменной и устной речи.Излагаются основные понятия теории речевой коммуникации, теоретические сведения, необходимые для повышения эффективности речевой деятельности во всех ее проявлениях, приводится система упражнений, направленных на улучшение речи и навыков общения, на освоение речевых тактик и психологических приемов взаимодействия с собеседником.Для студентов вузов и колледжей, а также для всех, кто хотел бы добиться успеха в различных ситуациях речевого общения.


Рекомендуем почитать
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.