Русский язык. Экспресс-репетитор для подготовки к ЕГЭ. Речь. Текст - [4]

Шрифт
Интервал

(А.А. Радугин)

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ

Этот стиль употребляется в официально-деловой сфере – управление, делопроизводство, право, дипломатическое общение.

Цель официально-делового стиля – информация.

Форма реализации этого стиля – письменный монолог.

Свойства текстов официально-делового стиля: точность, однозначность формулировок, лаконичность, информативность, стандартность, неличный характер изложения, компактность структуры, предварительный отбор языковых средств.

В официально-деловом стиле часто используются:

• стандартные слова и выражения (надлежащий, вышеуказанный, принимая во внимание, предъявление иска, вступить в силу);

• термины (правоспособность, юрисдикция);

• сложносокращенные слова и аббревиатуры (Мосэнерго, ООН, НАТО, ОБСЕ);

• составные предлоги и союзы (ввиду того что, в силу того что);

• отглагольные существительные (регулирование, опровержение);

• краткие прилагательные типа должен, обязан;

• использование неопределенной формы глагола вместо повелительного наклонения (обеспечить явку);

• причастные и деепричастные обороты;

• указание даты составления документа, а также других реквизитов (название адресата и адресанта, название учреждения, гриф, подпись с расшифровкой и т. п.);

• прямой порядок слов в предложении;

• развернутые предложения.

Слова в тексте официально-делового стиля употребляются в прямом значении. Использование эмоционально окрашенных слов обычно не допускается.

Жанры официально-делового стиля: устав, закон, кодекс, указ, постановление, приказ, расписка, доверенность, объявление, протокол, акт, инструкция, докладная, договор, Конституция, повестка в суд, кассационная жалоба, соглашение.

Например:

...

Статья 30. Полномочия федерального органа исполнительной власти, ведающего вопросами внутренних дел, и его территориальных органов.

Федеральный орган исполнительной власти, ведающий вопросами внутренних дел, и его территориальные органы осуществляют следующие полномочия:

а) определяют наличие гражданства Российской Федерации у лиц, проживающих на территории Российской федерации;

б) принимают от лиц, проживающих на территории Российской Федерации, заявления по вопросам гражданства Российской Федерации;

в) проверяют факты и предоставленные для опознавания заявлений по вопросам гражданства Российской Федерации документы и в случае необходимости запрашивают дополнительные сведения в соответствующих государственных органах;

г) направляют Президенту Российской Федерации документы в случаях, предусмотренных частью первой статьи 29 настоящего Федерального закона, заявления по вопросам гражданства Российской Федерации, представленные для их обоснования документы и иные материалы, а также заключения на данные заявления, документы и материалы

(Федеральный закон от 31 мая 2002  г . № 62-ФЗ)

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

Данный стиль обслуживает сферу агитационно-массовой деятельности и употребляется для освещения событий экономической, политической, культурной, бытовой, криминальной, спортивной жизни.

Цель публицистического стиля – воздействие на слушателей или читателей.

Форма реализации этого стиля – устный или письменный монолог.

Свойства текстов публицистического стиля: акцент на актуальные проблемы дня, эмоциональность, оценочность, широкая тематика, ориентированность на массового читателя (слушателя), доступность, информативность, наличие субъективного, авторского мнения, предварительный отбор языковых средств.

В публицистическом стиле часто используются:

• торжественные слова (держава, святыня);

• прилагательные в превосходной степени (величайшее, самый яркий);

• фразеологизмы (стоять насмерть);

• эмоционально окрашенные слова (душегуб, ренегат — «отступник», «изменник»);

• устойчивые обороты типа играть роль, иметь значение, здравый смысл;

• метафоры (нарост на теле государства);

• сравнения (деньги текут рекой);

• эпитеты (роковое стечение обстоятельств);

• разговорно-просторечные слова (бабки, зеленые, крутой, браток);

• иностранные слова (спикер, киллер, имидж, маркетинг);

• новые слова, т. е. неологизмы (боевик – «террорист», биотерроризм, киднеппинг — «похищение людей с целью выкупа»);

• профессиональные журналистские слова (интервью, репортаж, корреспондент);

• слова общественно-политической лексики (бюджет, парламент, законодательство);

• обращения (дорогие читатели, соотечественники, россияне);

• вводные конструкции (по сообщению, по словам, к сожалению, к несчастью, к величайшей радости):

• преимущественно простые предложения;

• номинативные предложения (особенно в заголовках);

• риторические вопросы (как жить? где искать защиту?);

• вопросительные и восклицательные предложения;

• неполные предложения;

• присоединительные конструкции.

Жанры публицистического стиля: публицистическая статья, очерк, выступление, репортаж, интервью, заметка, эссе, памфлет, фельетон, прокламация, манифест.

Например:

...

Проект новой Концепции государственной миграционной политики ФМС готовила скоростным методом в соответствии с решениями мартовского заседания Совбеза РФ. 17 ноября с. г. проект должен был рассматриваться в Белом Доме. Но до правительства проект не дошел. По пути его перехватила дума, точнее сказать – думский Комитет по делам СНГ и связям с соотечественниками. На заседании Комитета была выявлена беспомощность документа, призванного провозгласить новую миграционную политику, привлекательную для мигрантов


Рекомендуем почитать
Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма

«Советский новояз», о котором идет речь в книге Бенедикта Сарнова, — это официальный политический язык советской эпохи. Это был идеологический яд, которым отравлялось общественное сознание, а тем самым и сознание каждого члена общества. Но гораздо больше, чем яд, автора интересует состав того противоядия, благодаря которому жители нашей страны все-таки не поддавались и в конечном счете так и не поддались губительному воздействию этого яда. Противоядием этим были, как говорит автор, — «анекдот, частушка, эпиграмма, глумливый, пародийный перифраз какого-нибудь казенного лозунга, ну и, конечно, — самое мощное наше оружие, универсальное наше лекарство от всех болезней — благословенный русский мат».Из таких вот разнородных элементов и сложилась эта «Маленькая энциклопедия реального социализма».


Эсперанто за 12 дней

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.