Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма - [108]
Эта новая реальность требует пересмотра сложившейся в эпоху романтизма концепции литературы как явления национальной культуры и языка. Так, недавно был брошен вызов таким общепринятым терминам, как «французская» и «франкоязычная» литература. В последние два десятилетия во французскую литературу вошло множество писателей, которые родились за пределами Франции и ее бывших колоний, для которых французский не является родным языком – сами их имена выдают африканское, вьетнамское, греческое, китайское, русское или чешское происхождение. Тем не менее авторы эти – лауреаты престижных французских литературных премий, таких как Гонкуровская, Медичи, Гран-при Французской академии, Фемина и пр. В их числе – Дай Сиджи, Василис Алексакис, Андрей Макин, Нэнси Хьюстон, Ален Мабанцку, Каликст Бейала, Атик Рахими и Джонатан Литтел. Эти новые голоса привнесли «иностранный акцент» и доселе неведомую полифонию в современную французскую литературу, положив конец ее традиционному галлоцентризму. Против французского «культурного империализма» выступают и авторы коллективного манифеста «За “мировую литературу” на французском языке»[789]. Объявив понятие «франкофония» «виртуальной реальностью», они заявляют, что французский язык наконец-то освободился от «одностороннего пакта с нацией», и вводят термин «всемирная франкоязычная литература» (littérature-monde en français), в рамках которой требуют для себя полноправный статус[790].
«Русская национальная литература» также становится все более условным концептом за счет диаспоризации русской словесности в течение последнего столетия и дальнейшей интенсификации миграционных процессов в постсоветский период. После отмены цензуры авторы русского зарубежья получили возможность публиковаться как за рубежом, так и в России. В этом контексте отношения между метрополией и различными центрами диаспоры приобрели характер взаимодополнительности. Писатели, имеющие опыт жизни в других странах, вносят оригинальные, а иногда и экзотические ноты в современную русскую литературу и занимают особую нишу на рoссийском книжном рынке. Полицентризм современной русской литературы подчеркивается в коллективном предисловии к антологии под названием «Символ “Мы”» (2003), в которую вошли произведения ряда русскоязычных еврейских писателей из Израиля, США, Италии и Германии. Современную ситуацию они описывают как переходную, определяющуюся разрывом иерархических связей с Россией и эмансипацией диаспоры от советского и российского прошлого, менталитета, тематики и культурной традиции:
[Р]усская литературная эмиграция как самозаконное явление, притязающее на исполнение особого культурно-исторического долга […] перестала существовать. […] международный характер современной русской литературы неоспорим – эпохальный переход от эмиграции к диаспоре совершился. […] Русская литература в том виде, в каком она сложилась к началу XXI века, представляется нам свободной не только от противоборствующего разделения на российскую и зарубежную, характерного для предыдущего периода […], но и от иерархии «господства и подчинения», устанавливаемой в соответствии с географической принадлежностью текста и автора. Быть в диаспоре означает для нас развивать те особенности русского слова, которые […] не могут быть развиты в метрополии. Метрополия и диаспора, следовательно, находятся в отношении столь же необходимой, сколь и взаимовыгодной дополнительности […] география нашей речи разрослась до целого мира[791].
Манифест призывает авторов, проживающих в зарубежье, к сознательному культивированию особого языка: «Добивайтесь максимального удаления от метрополии своей речи, развивайте свое иноземство»[792]. Этот на первый взгляд парадоксальный совет по сути является продолжением литературной практики русского Монпарнаса. Он иллюстрирует радикальный разрыв с «миссией» сохранения в эмиграции русской языковой традиции, которую неоднократно провозглашали лидеры русских диаспоральных общин первой половины XX века.
Методологические подходы, разработанные в ходе данного исследования, равно как и в других работах, посвященных транснациональной литературе, применимы к широкому спектру литературных явлений, включая русскоязычную культуру «ближнего зарубежья» и Израиля. Еще более усложняет картину современного русского литературного ландшафта тот факт, что некоторые из живущих за пределами метрополии писателей пишут сразу на нескольких языках или публикуют свои произведения по-русски в собственном переводе, как в случае с Михаилом Идовым или Некодом Зингером. Такие транснациональные, двуязычные авторы имеют двойственную культурную принадлежность, их связь с современной Россией неоднозначна, как и роль русской культуры в их творчестве. К какой категории их отнести? Является ли подобная игра с литературными масками признаком диаспорального или «глобализированного» писателя? Существует ли сегодня «всемирная русская литература» (а также «русская национальная литература») и каковы ее признаки? Постановка этих вопросов, возможно, приведет к переосмыслению существующих концепций и расширит наши представления о разнообразных векторах развития русской словесности.
Описываются дедуктивные, индуктивные и правдоподобные модели, учитывающие особенности человеческих рассуждений. Рассматриваются методы рассуждений, опирающиеся на знания и на особенности человеческого языка. Показано, как подобные рассуждения могут применяться для принятия решений в интеллектуальных системах.Для широкого круга читателей.
Описана система скоростной конспективной записи, позволяющая повысить в несколько раз скорость записи и при этом получить конспект, удобный для чтения и способствующий запоминанию материала. Излагаемая система позволяет на общей основе создать каждому человеку личные приемы записи, эриентированные на специфику конспектируемых текстов.Книга может быть полезна студентам, школьникам старших классов, научным работникам, слушателям курсов повышения квалификации.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.