Повесть «Брак по страсти». (Прим. автора.).
Пур-ле-мерит – за заслуги (франц.).
Женерозного – благородного (франц.).
Читали ли вы Шатобриана? (франц.).
Мой муж еще не был в магазине Готье (франц.).
«Метаморфозы» Овидия (франц.).
Говорят… извините… говорят, что вы были женаты на маленькой негритянке (франц.).
Но говорят, что у вас был ребенок от этой женщины? (франц.).
Сударь… скажите, какого цвета был ваш ребенок? (франц.).
Кофе с молоком! (франц.).
Вигель Филипп Филиппович (1786—1856) – чиновник, автор известных «Воспоминаний», в которых подробно описывался быт дворянского общества первой четверти XIX века.
Малек-Адель – герой одного из романов французской писательницы Мари Коттен (1770—1807).
Супе фруа – холодный ужин (франц.).
Но, мой дорогой! (франц.).
Он… я не знаю точно… (франц.).
еще одно слово… все говорят, что я ее любовник… (франц.).
Но это неправда (франц.).
Прощайте, дорогой друг (франц.).
Рассказ «Леший». (Прим. автора.).
Леотар Жюль – французский акробат, гастролировавший в Петербурге в 1861 году.
Давалагири – одна из высочайших горных вершин на Гималаях.
Извините, сударыня… (франц.).
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 170.
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 174—175.
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 181.
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 174.
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 175.
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 178.
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 657.
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 657.
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 179.