Русские идут! - [57]
— Вперед!
Люди потянулись за ним медленно и неохотно. Тишину нарушали лишь тяжелый стук сапог по тротуару и далекий гул автомобильных моторов.
Когда Гарни уходил с Барбарой через заднюю дверь «Пальмовой рощи», он думал только об одном — увести ее подальше от русских. Отойдя на безопасное расстояние, он остановился, укрыл Барбару в тени высокой изгороди и прислушался. До него донеслись шум мотора, яростные крики, потом выстрел, после чего шум начал удаляться и вскоре смолк.
— Интересно, что там творится? — спросила Барбара.
— Думаю, что русские пришли за тем парнем, которого наши арестовали, — ответил Гарни. — Ну им придется сначала сражаться с Эмили Вардхилл.
— Какой позор, если мы позволим им забрать его.
— Это не ваше дело. Пусть русские разбираются с полицией и с Эмили, а вы не вмешивайтесь.
— Но ведь русские напали на весь город, а значит, и на нас, не так ли? По-моему, мы должны что-то предпринять.
Гарни покачал головой.
— Ох уж эти ваши принципы. Вам бы лучше всего не вмешиваться.
— Что значит не вмешиваться, когда на нас напали?
— Если вмешаетесь, вас могут ранить. Эти люди на все способны.
— Вы, по-моему, струсили.
Глаза Гарни налились кровью.
— Проклятье! Если вы думаете, что я струсил, я… Ладно, вы правы, я боюсь! Но не за себя, а за вас! Да мне плевать, что со мной случится, кому я нужен, но я не позволю, чтобы они до вас хоть пальцем дотронулись. А теперь будьте добры, помолчите и не морочьте мне голову. Она у меня и так кругом идет.
— Я вас очень люблю, — призналась Барбара. — Вы знаете?
— Тем хуже для меня. Сейчас я просто обязан что-то сделать для вас, а я понятия не имею что.
— Сделайте вот что. Представьте себе, что я коренная жительница острова, да к тому же еще и мужчина.
Гарни слегка улыбнулся.
— Трудновато, но придется постараться.
— Уж постарайтесь, пожалуйста. А теперь предположим, что вы попали в подобную передрягу с Олином Левериджем. Как бы вы поступили?
— Напились бы, скорей всего.
— А если серьезно?
— Не знаю. Мы… ну, Олин, он чокнутый, может, ему бы взбрело в голову потопить подлодку.
— Вот как? Пошли.
— Куда?
— Топить подлодку.
— Да подождите вы! Я только пошутил.
— А я нет. Вдруг они все сошли на берег? Вы бы смогли потопить их посудину?
— Не знаю. Но они не идиоты, чтобы оставить подлодку без охраны.
— А мы посмотрим.
— Вы совсем голову потеряли! Боже мой, если бы я…
— Если бы с вами был Олин, вы бы обязательно посмотрели.
— Ладно, — согласился Гарни. — Пойдем. Но если нас пристрелят, я не виноват.
— Если это случится, я не успею вас ни в чем обвинить.
Пробираясь задворками, они вышли в гавань и стали осторожно пробираться к пирсу. Они крались мимо зеленых рыболовных лодок с яркими оранжевыми тентами на палубах, катеров с оранжево-белыми мачтами, частных яхт с блестящим лакированным рангоутом, мимо потрепанных непогодой брезентовых навесов, под которыми лежали ярко-красные свежевыкрашенные буйки, и наконец увидели полускрытый за пирсом черный корпус подлодки. Он слегка возвышался над водой, вытягиваясь далеко за конец пирса. На первый взгляд казалось, что это спина дремлющего кита, но у какого кита на спине есть башня с открытым люком?
Навес на берегу закрывал обзор с капитанского мостика, поэтому Гарни и Барбара смогли вплотную подобраться к пирсу. Гарни опустился на четвереньки, дополз до края навеса, высунул голову, но тут же отпрянул назад.
— Там охрана, — прошептал он. — Двое у зенитных орудий.
— И все?
— Вам мало?
— А больше никого?
— Пока не вижу.
— Вот и хорошо. — Барбара оправила юбку, пригладила волосы и шагнула к краю навеса. Гарни поймал ее за руку и втащил обратно.
— Куда вас понесло? — спросил он охрипшим голосом. — Вы с ума сошли!
— Вовсе нет. Я собираюсь с ними поговорить.
— Зачем?
— Чтобы выяснить, одни ли они.
— Ну, допустим, одни, и что же?
— Если они одни, я могу их отвлечь, а вы тем временем заберетесь на подлодку.
Гарни, слегка обалдев, прикусил губу. Потом глубоко вздохнул и произнес:
— Ваша взяла, я сдаюсь. А вдруг они не говорят по-английски?
— Я немного знаю по-русски.
Гарни прикрыл глаза и кивнул:
— Да, я совсем забыл.
— Не волнуйтесь, все будет в порядке. — Барбара погладила его по руке, расправила юбку и вышла из-за навеса. Первым ее увидел левый стрелок и мигом развернул орудие, прицелившись в девушку.
— Стой!
Тут встрепенулся и правый вахтенный. Барбара остановилась.
— Что вы так испугались? — сказала она по-русски. — Я вас не съем.
Левый стрелок отошел от орудия.
— Вы говорите по-русски? — удивился он.
Барбара кивнула.
— Не слишком хорошо. А вы по-английски?
Моряк покачал головой, и девушка посмотрела на другого. Тот развел руками.
— Тогда будем говорить по-русски, — сказала она. — Извините, если у меня будут ошибки, я не занималась два года.
— Вы говорите прекрасно, — заявил левый зенитчик. — Я и не думал, что американцы знают наш язык.
— Ваш язык — просто чудо, — сказала Барбара. — Он так выразителен…
Зенитчик рассмеялся и подтолкнул товарища.
— Ну-ка, Протский, выразись как-нибудь. Ты всегда хвастался, что ты на баб мастак, вот и покажи себя во всей красе.
Протский осклабился и сплюнул на палубу.
— Вот, ядрена вошь, не знаю, что и ляпнуть. Ни хрена в башку не лезет.
Из авторского сборника рассказов «Караси и щуки (Рассказы последнего дня)», вышедшего в свет в Петрограде, в 1917 году.
В сборник вошли произведения польских писателей Т. В. Кристина, Яцека Роя и Ежи Эдигея. Героями этих детективов являются профессор Вильям Хоуп («Дом тихой смерти»), профессиональный сыщик Аристотель Бакс («Черный конь убивает по ночам») и западные спецслужбы («Отель „Минерва-палас“»).Средневековый кошмар жертвоприношений индейцев майя вновь становится реальностью на современной лондонской вилле профессора археологии Вильяма Хоупа (Т. В. Кристин. «Дом тихой смерти»).Феноменальные способности психолога и высокий профессионализм сыщика позволяют Аристотелю Баксу разгадать сложнейшую криминальную головоломку (Яцек Рой.
В сборник вошли английские детективные романы, сверхдинамичные по сюжету, сочетающие глубокий, тонкий психологизм и высокую художественность повествования.
Эркюль Пуаро получает телеграмму от баронета Жерваза Шевени-Гора с просьбой о помощи в одном деликатном деле. Пуаро приезжает перед ужином, на который уже собралось довольно много гостей. И тут раздаётся удар гонга, а через какое-то время — выстрел. Пуаро опять пора браться за дело.Повесть представляет собой несколько расширенную версию рассказа «Второй удар гонга» впервые опубликованного в июле 1932 года в номере 499 журнала «Strand Magazine».
В увлекательном романе английской писательницы Дженет Керд тихую жизнь старой шотландской школы с весьма консервативными традициями нарушает цепь жестоких и на первый взгляд необъяснимых убийств, расследовать которые поневоле приходится молоденькой учительнице, на долю которой выпадает немало страшных и романтических приключений.«Смерть в белом галстуке» признанной «королевы детектива» Найо Марш представляет живописную панораму жизни лондонского высшего общества, где появляется таинственный и неуловимый шантажист, причиняющий немало неприятностей великосветским красавицам и не останавливающийся ни перед чем — даже перед убийством.