Русские идут! - [58]
— Я вас не понимаю, — перебила Барбара, — говорите помедленнее.
Моряки чуть не поперхнулись от смеха. Барбара подошла поближе к подлодке и стала так, чтобы моряки повернулись спиной к люку на корме.
— У вас на корабле никто не говорит по-английски? — спросила Барбара.
— Ну почему, кое-кто говорит. Нам с Протским просто лень заниматься, а то и мы бы выучили.
— А сейчас здесь есть кто-нибудь, кто знает английский? — не отступала Барбара.
— Нет, дамочка, на борту нас только двое. Остальные отправились на берег отбивать Золтина, который, вообще-то, полное дерьмо и проку от него никакого. Но нашему старику словно вожжа под хвост попала — вынь да положь ему Золтина.
— Плевать ему на Золтина с высокой колокольни, — заявил Протский, — его больше собственная задница волнует. Если он без Золтина вернется, ему всыпят по ней по первое число.
— Верно, — согласился его товарищ. — Вернется с неполным экипажем — погоны полетят. — Посмотрев на Барбару, он спросил: — Зачем вам, чтобы кто-то говорил по-английски? Мы вас отлично понимаем.
— Зато, видать, она нас не слишком, — произнес Протский тихо. — Ты можешь зазвать ее на борт?
— Заткнись. Нет, в самом деле, зачем?
— Видите ли, у нас недавно сочинили одну песенку, и она стала очень популярна. Там любопытные слова, они бы заинтересовали того, кто знает английский.
— А для нас споете? — спросил Протский. — Хоть мелодию послушаем.
— Хорошо, — согласилась Барбара. — У меня не ахти какой голос, но я постараюсь. — И она громко запела:
Девушка умолкла, улыбнулась и сказала по-русски:
— А дальше трудная мелодия, мне не спеть, но в общих чертах вам понятно?
— Это русская песня, — заметил левый стрелок. — Я такую музыку в Москве слышал.
— Да ладно тебе, — сказал Протский и попросил Барбару: — Спойте еще раз. Забирайтесь к нам на борт, здесь и споете. А то я вас оттуда плохо слышу.
Барбара заколебалась.
— Но ведь вам не положено принимать на борту посторонних, не так ли?
— Что положено, на то нами наложено, — сострил Протский. — Я хочу еще раз вас послушать.
— Не заводись, — предупредил его товарищ. — Вдруг старикан вернется?
— Его не будет, по крайней мере, еще несколько часов. Уж если он решил повыламываться, он не успокоится, пока весь остров вверх дном не перевернет.
Но Барбара уже не слушала, о чем говорили моряки. Ее осенила новая идея, и она начала:
— А скажите, пожалуйста…
Оба стрелка кинули на девушку быстрые взгляды.
— Чего?
— На вашем корабле есть врач?
— Фельдшер есть, — ответил Протский, — а в чем дело?
— Ничего. Я просто так спросила.
— Да валяйте, расскажите! — настаивал Протский нетерпеливо.
— Мне бы не стоило… Но я столько слышала про советских врачей и подумала, что они мне сумеют помочь, а фельдшер… боюсь, что нет.
— Я вам расскажу кое-что про советских лекарей, — сказал левый стрелок. — Они столько времени тратят, кромсая собак, что на людей его просто не остается. Мой дядя сломал по пьянке ногу пять лет назад. И до сих пор ходит, словно лягается, если вообще ходит: он постоянно торчит в клиниках, ждет, чтобы кто-нибудь его осмотрел.
— Черт с ним, с твоим дядькой, — сказал Протский. — Давай лучше выясним, что у дамочки со здоровьем. Мы по части болезней собаку съели, — сообщил он Барбаре. — Поднимайтесь на борт, мы вас быстренько осмотрим и вылечим.
Барбара скромно опустила глаза.
— Нет, это невозможно. Пожалуйста, не обращайте внимания на мои слова.
Она только что увидела, как Гарни в плавках выбрался из воды на гребной винт и прокрался на корму. Мысли в ее голове лихорадочно заметались. Чем бы еще отвлечь их внимание?
— Тем не менее спасибо за приглашение, — поблагодарила Барбара. — Очень любезно с вашей стороны. Но лучше расскажите еще про вашего дядю, — попросила она. — Что он за человек?
— Дерьмо.
— Вот как? А скажите…
— Это вы лучше скажите, что у вас за хворость, — предложил Протский. — А мы вас полечим.
Барбара оглядела моряков и, поколебавшись, «призналась»:
— Я страдаю падучей.
С этими словами она рухнула на землю. Рука ее свесилась с края пирса.
Моряки оторопели.
— Что с ней делать?
Протский отошел от орудия.
— Есть способ ее расшевелить. — Он шагнул к сходням, но неожиданно остановился. — Слышишь? — спросил он напарника.
Тот явно ничего не понимал.
— В чем дело?
Протский подошел к поручням и посмотрел на корму, он увидел только открытый люк и палубу, на которой сверкали капли воды.
— Порядок. Мне показалось, что там кто-то есть.
— Кто же там может быть? На борту только мы.
Барбара, чуть приоткрывшая глаза, чтобы посмотреть, чем занимается Протский, испустила пронзительный вопль, а потом стала биться на земле.
— Боже мой! — воскликнул пораженный стрелок. — Да тут без доктора не обойтись!
— Точно, — согласился Протский. — Интересно, что с ней?
— Понятия не имею. Какой-то припадок, по-моему.
— Мою бабушку тоже однажды так скрутило. Она отравилась свеклой на Всемирном конгрессе мира.
— А что она там делала?
— Участвовала в физкультурном параде. Знаешь, когда по площади идут девки-физкультурницы и по команде в разные позы становятся.
Из авторского сборника рассказов «Караси и щуки (Рассказы последнего дня)», вышедшего в свет в Петрограде, в 1917 году.
В сборник вошли произведения польских писателей Т. В. Кристина, Яцека Роя и Ежи Эдигея. Героями этих детективов являются профессор Вильям Хоуп («Дом тихой смерти»), профессиональный сыщик Аристотель Бакс («Черный конь убивает по ночам») и западные спецслужбы («Отель „Минерва-палас“»).Средневековый кошмар жертвоприношений индейцев майя вновь становится реальностью на современной лондонской вилле профессора археологии Вильяма Хоупа (Т. В. Кристин. «Дом тихой смерти»).Феноменальные способности психолога и высокий профессионализм сыщика позволяют Аристотелю Баксу разгадать сложнейшую криминальную головоломку (Яцек Рой.
В сборник вошли английские детективные романы, сверхдинамичные по сюжету, сочетающие глубокий, тонкий психологизм и высокую художественность повествования.
Эркюль Пуаро получает телеграмму от баронета Жерваза Шевени-Гора с просьбой о помощи в одном деликатном деле. Пуаро приезжает перед ужином, на который уже собралось довольно много гостей. И тут раздаётся удар гонга, а через какое-то время — выстрел. Пуаро опять пора браться за дело.Повесть представляет собой несколько расширенную версию рассказа «Второй удар гонга» впервые опубликованного в июле 1932 года в номере 499 журнала «Strand Magazine».
В увлекательном романе английской писательницы Дженет Керд тихую жизнь старой шотландской школы с весьма консервативными традициями нарушает цепь жестоких и на первый взгляд необъяснимых убийств, расследовать которые поневоле приходится молоденькой учительнице, на долю которой выпадает немало страшных и романтических приключений.«Смерть в белом галстуке» признанной «королевы детектива» Найо Марш представляет живописную панораму жизни лондонского высшего общества, где появляется таинственный и неуловимый шантажист, причиняющий немало неприятностей великосветским красавицам и не останавливающийся ни перед чем — даже перед убийством.