«Немецкая трибуна» (нем.)
«Мой любимый Августин» (нем.)
Подобно Титу Флавию. (фр.)
Pallas Reise, т. II, p. 108.
Origines Russes, extraits de divers manuscrits orientaux, par Hammer, p. 56.— Memoriae populorum, p. 317.
Klaproth, Abhandlungen über die Sprache und Schrift der Uiguren, p. 72. См. также: Описание Джунгарии и Монголии, о. Иакинфа.
Предваряю, однажды, навсегда, что объяснения имен собственных, заключенные в скобках, прибавлены к моему переводу доктором Шпурцманном: они, без сомнения, весьма основательны, но я не диктовал их ему.
Тоже пояснение Шпурцманна.
Пояснение доктора Шпурцманна.
Аноплотериум, anoplotherium gracile — род предпотопной газели, из которой жаркое, с испанским соусом и солеными сибирскими бананами, по мнению ученого Шлотгейма, долженствовало быть очень вкусно. — Примечание доктора Шпирцманна.
Объяснение, данное сочинителем этой надписи касательно причины пожара в воздухе, весьма основательно. Изо всего явствует, что предпотопный воздух был составлен из газов, неизвестных в нынешнем воздухе, и что в нем не было кислотвора>{111}; или если и был кислотвор, то в другой пропорции. Я теперь знаю, из чего он был составлен, и издам о том диссертацию. Кстати: написать из Якутска в Геттингенский университет об ученых заслугах гофрата Шимшика, знаменитого предпотопного химика и астронома, и предложить, чтоб его бюст был поставлен в университетской библиотеке. — Приписка на поле рукою доктора Шпурцманна.
Пояснение доктора Шпурцманна.
Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглифов. — Примечание доктора Шпурцманна.
Опять ты здесь, мой благодатный гений,
Воздушная подруга юных дней!
Опять, с толпой знакомых привидений,
Теснишься ты, Мечта, к душе моей!
>{113}Жуковский
И снова в томном сердце возникает
Стремленье в оный таинственный свет;
Давнишний глас на лире оживает,
Чуть слышимый, как Гения полет,
И душу хладную разогревает
Опять тоска по благам прежних лет:
Все близкое мне зрится отдаленным;
Погибшее опять одушевленным…
Жуковский
Ты знал ли край, где негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок край неба холодит,
И тихо мирт, и гордо лавр стоит? Туда, туда!
Жуковский
Ее мысли были уравнением несоединяемых предметов, и образы, недоступные и незаметные зрению других, были знакомы ей — а люди называют это безумием…
Минутна скорбь — блаженство бесконечно!
>{114}Перевод Жуковского
Что снаружи, то и внутри (лат.)
В вашем обществе время летит для меня очень быстро, господа (франц.)
М. Генри Myо. Описание путешествий в Центральный Индо-Китай (Сиам), Камбоджу и Лаос в 1858, 1859 и 1860 гг. Посмертно. Два тома. Лондон (Мюррей), 1864 (англ.).
Лукреций. — Примечание М. Л.
Скончался я в субботу, в 6 часов утра. Эмиль Золя.
Я не переношу этого слова. Поставьте: (фр.)
Санкт-Петербургские ведомости (фр.)
Невообразимый, потрясающий (фр.)
Для воздания почестей (фр.)
Я опускаю знамя перед победителем (фр.)
Ну же, Зоя, дите мое (фр.)
Хорошо, тетя, я буду стойкой (фр.)
О мертвых или хорошо, или ничего… (лат.)
О мертвых или хорошо, или плохо… (лат.)
Здесь покоится высокородная дама… (фр.)
Здесь покоится сердце маркиза… (фр.)
«В комнате короля! В комнате короля!» (фр.)
Путешествие по северо-восточной части Якутской области в 1868–1870 годах барона Гергарда Майделя. Перевод с немецкого. Приложение к 74-му тому, Зап. Имп. Ак. Н. Спб., 1894, № 3.
Тарын — покров из слоистого льда, возникающий зимой на дне долин рек (главным образом в Восточной Сибири).
Шаронов. Устья Яны. Казачье. Усть-Янск и его окрестности. «Сибирь», 1884, №№ 9, 10, 40 и 42.
Очевидно, казаку попалась в руки книга профессора Иностранцева «Курс геологии».
Аналогичное явление см. у Маака: «Вилюйский округ», ч. 2. Спб., 1886.
Метод д-ра Икара (Icard) из Марселя.
В прежнем положении (лат.)
«Правь, Британия!» (англ.)
Наусникам (от нем. Schnurbartbindhalter).
Порода лошадей (от фр. percheron).
Мыслящим человеком (лат.)