Руководитель проектов. Все навыки, необходимые для работы - [19]
Из нашего опыта менеджмента проекта мы вынесли еще один образчик юмора — десять основных причин, почему руководство не хочет использовать менеджмент проектов (рис. 2.1). Мы думаем, что каждая из этих причин предлагает с виду несерьезный, но на самом деле важный стимул подстраховаться на случай непредвиденных обстоятельств в общении с руководством.
Рис. 2.1. Десять причин не использовать менеджмент проектов
Мы проконсультировались с «риск-доктором» Дэвидом Хиллсоном, PMI Fellow, HonFARM (www.risk-doctor.com), и попросили его определить место юмора в менеджменте проектов. Вот «рецепт», который он прислал нам из Великобритании.
Юмор — важная часть эффективного межличностного общения, если использовать его в меру и к месту. И поскольку все согласятся с тем, что менеджеры проектов должны эффективно общаться, мы должны знать, как правильно использовать юмор. К несчастью, здесь очень легко потерять меру, что приведет к негативным результатам, особенно при мультикультурном общении.
Я столкнулся с этим сам, когда несколько лет назад выступал на конференции в Дублине, Ирландия. Во всех культурах принято шутить о других нациях и группах людей, и для англичан таким предметом шуток являются ирландцы. Я подумал, что простая «ирландская шутка» будет неплохим вариантом начать речь на дублинской конференции, и выбрал то, что казалось мне необидным и смешным, чтобы расположить к себе слушателей: «Ирландский волкодав лежит перед камином и грызет кость. Когда он встает, его нога отваливается». Это была катастрофа: анекдот встретили гробовым молчанием, и остаток моего визита прошел в напряжении. Я понял, что не надо шутить над принимающей стороной! Но неприятный опыт привел к тому, что я стал искать способ правильно использовать юмор.
Различные культуры очень по-разному подходят к юмору. Хотя большая часть шуток включает элементы нелепости, неожиданности, структура шуток различна. Американская шутка, например, очень непосредственна, она подводит прямо к ударной фразе. Затем ее прямо излагают, делая на ней ударение, чтобы все понимали, где нужно смеяться. Английский анекдот менее прямой: слушателям озвучивают элементы шутки и позволяют самостоятельно соединить их, и тогда они смеются, если понимают, в чем дело. Вот типичная английская шутка, которую часто не понимают и которая иллюстрирует мой тезис: «Человек заходит в бар. Ой»>{10}. Так что я всегда шучу с осторожностью, когда работаю в другой стране или в мультикультурной команде, зная, что то, что я нахожу смешным, может быть непереводимым либо в силу смысла слов, либо в силу стиля.
Не стоит использовать шутки, для понимания которых нужно быть узким специалистом, если только вся ваша аудитория не разбирается в упоминаемых вещах. Когда я говорю группе риск-аналитиков, что «люди, которые понимают функции распределения вероятности, ненормальны», они смеются. Точно так же группе разработчиков программного обеспечения понравился мой заход на мастер-классе по рискам: «В мире есть десять типов людей: те, кто понимает бинарный код, и те, кто его не понимает». Но эти шутки не сработают для большинства людей, и мы должны пользоваться ими с осторожностью.
Большинство людей любят шутки, основанные на игре слов или каламбурах, например: «У меня есть ручной тритон, я зову его Тайни, потому что это мой тритон»>{11}. Но каламбуры не работают в мультикультурной среде, где ваш язык не для всех родной. Можно предположить, что тут подойдут многоязычные каламбуры, скажем: «Почему французы едят только по одному яйцу на завтрак? Потому что по-французски одно яйцо — это un oeuf»>{12}. Но такая шутка получится еще сложнее и потребует знания обоих языков, так что ее поймут еще хуже.
Важно, чтобы юмор был уместным, связанным с темой вашей речи. Нет ничего хуже, чем начать совещание по анализу проекта с неуместной шутки, пытаясь растопить лед. «Смешная история случилась со мной по дороге сюда… А теперь проверим эти индикаторы прибавочной стоимости». Гораздо лучше использовать что-то относящееся к теме: «Сколько менеджеров проекта нужно, чтобы поменять лампочку? Один, потому что спонсор проекта не одобряет дополнительного выделения ресурсов, если его нет в Структуре работ проекта. А теперь перейдем к нашей статистике использования ресурсов…»
Менеджмент проектов — интересное занятие, и нужно делать все, чтобы повысить настроение участников наших встреч и совещаний. Однако к юмору следует прибегать осторожно и уместно, если мы хотим, чтобы он помогал нам, а не мешал. Существует масса неловких шуток, но, если шутка удалась, вы получите огромное преимущество. Люди работают лучше, когда улыбаются!
ВЛИЯНИЕ ЮМОРА НА «МЯГКИЕ НАВЫКИ»
Юмор улучшает все мягкие навыки менеджмента проектов (рис. 2.2).
Рис. 2.2. Юмор и мягкие навыки
Общение
Люди обращают больше внимания на остроумных докладчиков, а юмор улучшает восприятие информации. Я (Бусеро) два года занимался проектом за пределами своего города, моя команда состояла из 150 человек. Каждый понедельник, когда мы приезжали на территорию клиента, кто-то из членов моей команды говорил: «О, Альфонсо, сегодня понедельник. До пятницы так далеко…» Я отвечал: «Не волнуйтесь. Сейчас девять утра, и скоро у нас будет завтрак… после завтрака мы поработаем пару часов и пойдем на ланч, а после ланча уже почти вторник». Люди смеялись над этим ответом, и я понимал, что шутка им нравится. В шуточной форме я признавал, что они вправе сетовать, но в то же время предлагал другую точку зрения. Юмор может сделать ваше заявление более убедительным, но им можно и злоупотреблять, чтобы затуманить смысл своих слов.
Объединение двух проверенных и отлично зарекомендовавших себя методик управления приносит отличные результаты. Не стало исключением и слияние японской системы бережливого производства и американской — шести сигм. Возникший в результате метод Lean Six Sigma («бережливое производство + шесть сигм») много лет дает возможность компаниям по всему миру повышать операционную эффективность своего бизнеса. Однако внедрение чисто производственных методик управления в сферу услуг представляло определенные трудности.
Издание предназначено для специалистов – занимающихся подготовкой и размещением заказов на проведение капитального и текущего ремонтов зданий и сооружений для государственных и муниципальных нужд. В издании рассматриваются вопросы обследования зданий, подготовки дефектных ведомостей, составления технического задания, подготовке и проверке (экспертизе) проектно – сметной документации.Особое внимание уделено основным аспектам составления проекта государственного (муниципального) контракта на выполнение работ по капитальному и текущему ремонту зданий и сооружений, в том числе порядку составления форм КС-2, КС-3 при бюджетном финансировании ремонтных работ.
Монография является обобщающим исследованием теоретических и методических основ внешнего государственного аудита в современных экономических условиях развития мировой экономики, представлены результаты влияния внешнего государственного аудита на фактический уровень достижения целей экономического развития Российской Федерации, даются рекомендации по использованию новых технологий внешнего государственного аудита российскими контрольно-счетными органами на основе современной методологии и лучшей мировой практики.Издание рассчитано на научных и практических работников, государственных служащих, лиц, обучающихся по программам повышения квалификации управленческих кадров и экспертов-аналитиков, преподавателей, магистрантов, аспирантов и студентов экономических специальностей вузов.
Систематизируется теоретико-методологический задел в сфере государственного и муниципального управления, излагаются основные аспекты государственного регулирования, методы и инструменты управления социально-экономическими системами в современных условиях.Для студентов специальностей «Менеджмент организации» и «Государственное и муниципальное управление», магистров, аспирантов, а – также практикующих менеджеров и юристов, интересующихся – проблемами государственного и муниципального управления.
В учебнике с учетом современных требований освещаются актуальные вопросы коммерции и технологии торговли: основы построения процесса товародвижения; сущность и содержание коммерческой деятельности в торговле; коммерческая деятельность по оптовым закупкам и продаже товаров; организация и технология торговых процессов на предприятиях оптовой и розничной торговли. Специальные главы учебника посвящены тарным операциям в торговле, организации перевозки товаров различными видами транспорта, а также государственному регулированию торговли и правилам продажи товаров.
Успех и неуспех развития бизнеса, как и его жизнеспособность, зависят не столько от вложенных денег и удачного местоположения, сколько от системы управления и работы главы компании. Недаром существует много поговорок, которые подчеркивают влияние руководителя на весь процесс: «Рыба гниет с головы», «Куда голова – туда и ноги», «Без дом – сирота». Именно «голова» детского клуба задает тон всему делу.В издании даны подробные инструкции по управлению детским клубом, формированию команды профессионалов и обучению сотрудников, планированию ежедневной работы организации документооборота, а также по безопасности бизнеса.В качестве приложений предлагаются примеры ученического договора и должностной инструкции администратора, а также пример конспекта занятия по курсу «Школа этикета».Практические советы адресованы собственникам и руководителям детских клубов, тем, кто только создает свой бизнес-проект детского клуба.