Рукопись, найденная в Сарагосе [заметки]

Шрифт
Интервал

1

двусмысленная фраза, которую можно перевести либо как «Цыганки Сьерра-Морены любят человеческое мясо», – либо как «Цыганки Сьерра-Морены любят мужскую плоть» (исп.)

2

лакомства (исп.)

3

серьезный момент (исп.)

4

наша долинка (исп.)

5

Посмотрите на Лунардо, который превратился в слугу своей жены! (ит диал.)

6

ясли (ит.)

7

Бандитская рожа окаянная! (ит диал.)

8

проклятый осленок, я не черт, я маленький разбойник из монастыря августинцев (ит диал.)

9

Зото, Зото! Уж вижу, что ты будешь бандитом (ит диал.)

10

папаша Леттерео, возьмите его лучше к себе (ит диал.)

11

окаянные висельники, этот малый – сын Зото, если кто из вас его тронет, я из того дух вышибу (ит диал.)

12

Убирайся, разбойник! Убирайся! (ит диал.)

13

Слава святому Марку! (ит.)

14

Сдавайся, разбойник! Сдавайся, неверный пес! (ит диал.)

15

Окаянные висельники, я не пойду на каторгу. Молитесь за меня пресвятой Мадонне делла Леттера (ит диал.)

16

Это ты, маленький разбойник из монастыря августинцев! (ит диал.)

17

господин лейтенант (ит.)

18

Где пояса? (исп.)

19

на цыганский манер (исп.)

20

Когда Пако ведет меня
за руку танцевать,
тело мое становится мягким,
как марципан
(исп диал.)

21

Обуздатель страстей (исп.)

22

гора (ит диал.)

23

замок (ит диал.)

24

прирученный бык (исп.)

25

дикий бык (исп.)

26

Linda mora (исп.) – прекрасная мавританка

27

Да здравствует наша вице-королева! (исп.)

28

см. «Мемуары» г-жи д'Онуа» (прим авт.)

29

«Искусство предугадываний» (лат.)

30

osculatio (лат.) – поцелуй; эти линии называют также соприкасающимися

31

Sanudo (исп.) – безумный

32

agraviado (исп.) – обиженный, оскорбленный

33

Hermosito (исп.) – красивый, хорошенький

34

богатые люди (исп.)

35

чужеземец (ит.)

36

обожателем (ит.)

37

сады (исп.)

38

имя «Корнадес» происходит от испанского слова cornuto – рогоносец

39

в четвертую часть листа (лат.)

40

обо всем, доступном познанию (лат.)

41

в одну восьмую листа (лат.)

42

в 1780 году бывший испанский иезуит по имени Эрвас издал в Риме двадцать томов ин-кварто, с подробными трактатами по разным наукам; он был из рода нашего Эрваса (прим авт.)

43

Эрвас умер около 1660 г., так что познания в области физики имел ограниченные; универсальная кислота его напоминает первичную кислоту, упоминаемую Парацельсом (прим авт.)

44

задворки (исп.)

45

desconocido – неизвестный (исп.)

46

По версии, опубликованной в парижском издании 1813 г.

47

в Испании принято называть знатных дам по фамилии; обычно говорят: Альба, Санта-Крус (прим авт.)


Рекомендуем почитать
Еда и эволюция

Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.


Шлем Александра. История о Невской битве

Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.


Ястребы Утремера

Ирландский рыцарь Кормак Фицджеффри вернулся в государства крестоносцев на Святой Земле и узнал, что его брат по оружию предательски убит. Месть — вот всё, что осталось кельту: виновный в смерти его друга умрет, будь он даже византийским императором.


Ночлег Франсуа Вийона

Одно из самых известных произведений классика английской литературы Роберта Л. Стивенсона.


Корабль палачей

Выдающийся бельгийский писатель Жан Рэй (настоящее имя — Раймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964) писал на французском и на нидерландском, используя, помимо основного, еще несколько псевдонимов. Как Жан Рэй он стал известен в качестве автора множества мистических и фантастических романов и новелл, как Гарри Диксон — в качестве автора чисто детективного жанра; наконец, именем «Джон Фландерс» он подписывал романтические, полные приключений романы и рассказы о море. Исследователи творчества Жана Рэя отмечают что мир моря занимает значительное место среди его главных тем: «У него за горизонтом всегда находится какой-нибудь странный остров, туманный порт или моряки, стремящиеся забыть связанное с ними волшебство в заполненных табачным дымом кабаках».


Огненные птицы

Однажды утром древлянский парень Берест обнаружил на свежей могиле киевского князя Игоря десятки тел – то княгиня Ольга начала мстить убийцам мужа. Одним из первых нанес удар по земле древлян юный Лют, сын воеводы Свенельда. Потеряв всех родных, Берест вознамерился отомстить ему. Не раз еще в сражениях Древлянской войны пересекутся пути двух непримиримых противников – в борьбе за победу и за обладание мечом покойного Игоря, который жаждет заполучить его сын и наследник Святослав.