двусмысленная фраза, которую можно перевести либо как «Цыганки Сьерра-Морены любят человеческое мясо», – либо как «Цыганки Сьерра-Морены любят мужскую плоть» (исп.)
Посмотрите на Лунардо, который превратился в слугу своей жены! (ит диал.)
Бандитская рожа окаянная! (ит диал.)
проклятый осленок, я не черт, я маленький разбойник из монастыря августинцев (ит диал.)
Зото, Зото! Уж вижу, что ты будешь бандитом (ит диал.)
папаша Леттерео, возьмите его лучше к себе (ит диал.)
окаянные висельники, этот малый – сын Зото, если кто из вас его тронет, я из того дух вышибу (ит диал.)
Убирайся, разбойник! Убирайся! (ит диал.)
Слава святому Марку! (ит.)
Сдавайся, разбойник! Сдавайся, неверный пес! (ит диал.)
Окаянные висельники, я не пойду на каторгу. Молитесь за меня пресвятой Мадонне делла Леттера (ит диал.)
Это ты, маленький разбойник из монастыря августинцев! (ит диал.)
на цыганский манер (исп.)
Когда Пако ведет меня
за руку танцевать,
тело мое становится мягким,
как марципан
(исп диал.)
Обуздатель страстей (исп.)
Linda mora (исп.) – прекрасная мавританка
Да здравствует наша вице-королева! (исп.)
см. «Мемуары» г-жи д'Онуа» (прим авт.)
«Искусство предугадываний» (лат.)
osculatio (лат.) – поцелуй; эти линии называют также соприкасающимися
agraviado (исп.) – обиженный, оскорбленный
Hermosito (исп.) – красивый, хорошенький
имя «Корнадес» происходит от испанского слова cornuto – рогоносец
в четвертую часть листа (лат.)
обо всем, доступном познанию (лат.)
в одну восьмую листа (лат.)
в 1780 году бывший испанский иезуит по имени Эрвас издал в Риме двадцать томов ин-кварто, с подробными трактатами по разным наукам; он был из рода нашего Эрваса (прим авт.)
Эрвас умер около 1660 г., так что познания в области физики имел ограниченные; универсальная кислота его напоминает первичную кислоту, упоминаемую Парацельсом (прим авт.)
desconocido – неизвестный (исп.)
По версии, опубликованной в парижском издании 1813 г.
в Испании принято называть знатных дам по фамилии; обычно говорят: Альба, Санта-Крус (прим авт.)