Рукопись из Тибета [заметки]
1
Морфей — бог сна в древнегреческой мифологии.
2
МКАД — московская кольцевая автодорога.
3
Философия — одна из общественных наук.
4
ВКШ — Высшая Краснознаменная школа КГБ СССР имени Ф.Э.Дзержинского.
5
«Арго» — название корабля аргонавтов.
6
Парсек — астрономическая единица измерения расстояний.
7
Абрис — контур тела.
8
Александр Матвеевич МатросовГерой Советского Союза, красноармеец, стрелок-автоматчик 2-го отдельного стрелкового батальона 91-й отдельной Сибирской добровольческой бригады имени И. В. Сталина 6-го Сталинского Сибирского добровольческого стрелкового корпуса оперативной группы генерала Герасимова Калининского фронта, член ВЛКСМ. Закрыл своей грудью амбразуру немецкого дзота. Его поступок широко освещался в газетах, журналах, литературе, кино как подвиг и стал в русском языке устойчивым выражением.
9
Галактика — гравитационно-связанная система из звёзд и звёздных скоплений.
10
Стратосфера (от лат. stratum — настил, слой) — слой атмосферы, располагающийся на высоте от 11 до 50 км. Характерно незначительное изменение температуры в слое 11–25 км (нижний слой стратосферы) и повышение её в слое 25–40 км от −56,5Сдо +0,8 °C (верхний слой стратосферы или область инверсии). Достигнув на высоте около 40 км значения около 0 °C, температура остаётся постоянной до высоты около 55 км. Эта область постоянной температуры называется стратопаузой и является границей между стратосферой и мезосферой. Плотность воздуха в стратосфере в десятки и сотни раз меньше, чем на уровне моря.
11
Дацан — буддийский храм в Бурятии и Монголии.
12
Сонм — сход, сбор, сборище.
13
НИИ — абрревиатура. Научно-Исследовательский институт — самостоятельное учреждение, специально созданное для организации научных исследований и проведения опытно-конструкторских разработок
14
Талмуд — в данном случае толстая книга.
15
Отец народов — Сталин.
16
Котовский — герой гражданской войны.
17
Вечное перо — расхожее название авторучки в СССР.
18
Загранрезидентура — агентурное подразделение на территории другого государства. Смотрящий ПГУ — офицер контрразведки в загранрезидентуре.
19
Бугор — в данном случае заграница.
20
Ребенок индиго — особо одаренный ребенок в новой России.
21
Макаренко — советский педагог, разработавший успешную систему воспитания беспризорных.
22
Семечки — легко (жарг.)
23
Человек Мира — космополит.
24
Пассия — предмет любви, страсти.
25
Фурсенко, Ливанов — Министры образования постсоветской России западной ориентации.
26
Лабать — играть на музыкальном инструменте (жарг.)
27
ВИА — вокально-инструментальный ансамбль.
28
Облоно — областной отдел народного образования в СССР.
29
Сальто-мортале — цирковой трюк (прыжок с переворотом через голову)
30
Коллонтай — русская революционерка, государственный деятель и дипломат.
31
Киянка — деревянный молоток.
32
Ридикюль — дамская сумка.
33
Амеба — одноклеточное.
34
Форос — правительственная дача в Крыму.
35
Вытянуться во фрунт — стать по стойке «смирно». (устар.)
36
ЗАГС — отдел, ведущий запись актов гражданского состояния.
37
Районо — районный отдел народного образования.
38
Хурда — личные вещи (жарг.)
39
Мельба — позднелетний сорт яблони канадского происхождения, полученный в 1898 году в штате Оттава на центральной опытной станции через свободное опыление семян другого канадского сорта — Мекинтош (Макинтош, McIntosh). Новый сорт был назван в честь всемирно известной в те времена оперной певицы, австралийки Нелли Мельба. В России данный сорт быстро приобрел популярность во многих регионах. Благодаря своим положительным качествам Мельба в нашей стране районирована практически повсеместно, за исключением Уральского, Северного и Дальневосточного регионов.
40
Трест — разновидность объединения предприятий в СССР.
41
Парлеть — говорить по французски (жарг.)
42
Дайвинг — подводное плавание.
43
Аквамир — водный мир.
44
Цистозейра — род бурых водорослей.
45
Обыкновенная морская собачка (лат. Parablennius sanguinolentus) — морская рыба семейства собачковых отряда окунеобразных. Наиболее обычный вид собачковых в Чёрном море.
46
Сенбернар — порода крупной собаки.
47
Макиавелли — итальянский мыслитель, философ и писатель.
48
Слабая на передок — склонная к сексу (жарг.)
49
Гейша — японская женщина для приятного времяпрепровождения.
50
Приобщить — завербовать (жарг.)
51
Справочник Брокгауза и Эфрона — один из справочников, широко использовавшийся в СССР.
52
Брахман — представитель высшей касты в Индии.
53
Нарцисс — самовлюбленный человек.
54
Регистр — в данном случае часть звуков объеденных каким-либо признаком, главным образом тембровым.
55
Девятка — 9 управление КГБ СССР, занимавшееся охраной высших должностных лиц и партийных функционеров. Цербер — сторожевой пес.
56
Капабланка — кубинский гроссмейстер. Третий чемпион мира по шахматам.
57
Военный оркестр Александрова — оркестр министерства Обороны СССР.
58
Устинов Д.Ф. — секретарь ЦК КПСС, впоследствии Министр Обороны.
59
МГИМО (Московский государственный институт международных отношений) — один из ведущих, готовящий специалистов по 12 образовательным программам, в том числе: международные экономические отношения, международные отношения, регионоведение, международное право, политология, государственное управление, журналистика, связи с общественностью, экономика и торговое дело. По юридическому направлению подготовки вуз входит в так называемую «большую тройку» российских вузов. В состав университета входят восемь факультетов и шесть институтов. Также в университете действует военная кафедра, осуществляющая подготовку офицеров — военных лингвистов. Официально занесен в Книгу рекордов Гиннесса как вуз с преподаванием самого большого количества государственных иностранных языков (54 иностранных языка, включая русский как иностранный).
60
Рубаха апаш — фасон рубахи носимой навыпуск.
61
Долорес Ибаррури — председатель коммунистической партии Испании.
62
Гриф — степень секретности документа (жарг.)
63
Суточные — денежное довольствие командированных.
64
КПП — аббревиатура. Контрольно-пропускной пункт — в Военном деле, а также в гражданской сфере обеспечения безопасности имеет два значения:
1. Пункт, предназначенный для контроля за проходом или проездом (посещением) и пропуском на территорию какого-либо режимного объекта (в войсковую часть, учреждение, в закрытые охраняемые зоны). Под это значение также подпадают КПП которые создаются при организации комендантской службы на дорогах;
2. отдельная часть (либо подразделение) пограничных войск, а также место где она выполняет задачи по охране государственной границы.
65
Фейс — лицо (англ.)
66
Хаки — одна из расцветок военной формы.
67
Обрез — металлическая емкость для окурков.
68
Шпак — название гражданского человека у военных (жарг.)
69
Асидолить — чистить поясные бляхи и пуговицы (жарг.)
70
ОМСДОН — Отдельная мотострелковая дивизия особого назначения КГБ СССР.
71
Занятия в поле — боевая подготовка на полигоне.
72
Решением руководителей КГБ в 1969 году в составе Высшей школы КГБ, но в оперативном подчинении разведки, были созданы Курсы усовершенствования офицерского состава (КУОС). Их основной задачей была подготовка оперативников КГБ для действий в составе оперативно-боевых групп на территории противника в особый (угрожаемый) период или в его глубоком тылу с началом боевых действий.
Программа обучения включала в себя комплекс дисциплин, нацеленных на подготовку командира оперативно-боевой группы, всесторонне развитого и профессионально грамотного офицера-руководителя разведывательно-диверсионного подразделения. В течение семи месяцев слушатели проходили специальную физическую, огневую, воздушно-десантную и горную подготовку. Осваивали специальную тактику, минно-подрывное дело, топографию, совершенствовали навыки разведывательной деятельности, изучали опыт партизанской борьбы и многое другое.
В целом программа в большей степени отвечала требованиям времени.
73
Самоход — самовольная отлучка (жарг.)
74
Шейк — молодежный танец в СССР.
75
(сл. и муз. Консуэлы Веласкес)
76
Экспрессионист — художник данного направления в живописи.
77
Треник — спортивный костюм (жарг.)
78
«Мост над бурными водами» — популярное в XX веке музыкальное произведение французского композитора Поля Мориа.
79
Каре — один из способов построения у военных.
80
Якиманка — одна из старых улиц Москвы.
81
СД — в данном случае спецдисциплина.
82
Кащенко — психиатрическая больница N1 в Москве.
83
Поднебесная — одно из названий Китая.
84
Памир. Но, автор почему-то именует так Тибет.
85
Лхаса — столица Тибета.
86
Абель — легендарный советский разведчик.
87
Семерка — 7 управление КГБ СССР, осуществлявшее наружное наблюдение за объектами.
88
ОМСДОН — Отдельная мотострелковая дивизия особого назначения КГБ СССР.
89
Антипод — противоположность.
90
«Девяточники» — служащие 9 Управления КГБ СССР занимавшегося охраной высших должностных лиц и партийных функционеров
91
ДНД (добровольная народная дружина) — советская и российская добровольная организация, оказывающая помощь государственным правоохранительным органам в охране общественного порядка, охране государственной границы, на уровне предприятия, коллективного хозяйства, домоуправления, улицы или села.
В СССР дружины имели статус общественных самодеятельных организаций, их задачами являлись борьба с преступностью, помощь пограничным войскам в охране государственной границы, предупреждение и пресечение нарушений общественного порядка и проведение воспитательной работы с населением в содействии с государственными органами>. В своей деятельности, дружины получали помощь со стороны государства, комсомольских, партийных и профсоюзных организаций.
92
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова — один из старейших и крупнейшихклассических университетов России, один из центров отечественной науки и культуры. C 1940 года носит имя Михаила Ломоносова, полное наименование — Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова», широко используется аббревиатура «МГУ».
МГУ включает в себя 15 научно-исследовательских институтов>], 41 факультет, более 300 кафедр и 6 филиалов (в их числе пять зарубежных — все в странах СНГ). В университете обучается около 35 тысяч студентов по программам бакалавриата, специалитета и магистратуры, 5 тысячас пирантов, докторантов, соискателе йи 10 тысяч слушателей подготовительных отделений, в общей сложности около 50 тысяч человек. На факультетах и в научно-исследовательских центрах работают 4 тысячи профессоров и преподавателей, около 5 тысяч научных сотрудников. Вспомогательный и обслуживающий персонал насчитывает примерно 15 тысяч человек.
93
Страны Варшавского Договора — военно-политический блок соцстран до распада Советского Союза.
94
Мария Антуанетта — королева Франции.
95
Папарацци — журналист, фоторепортер, освещающий жизнь знаменитостей.
96
Литерное дело — дело спецучета на обслуживаемый объект.
97
Источник — агент (спецтермин в разведке и контрразведке).
98
Доить — получать оперативную информацию (жарг.)
99
Меморандум — в данном случае дипломатический документ, вручаемый представителю другой страны.
100
Крот — агент двурушник.
101
Доверенное лицо — осведомитель, используемый на доверительной основе.
102
Контрольная встреча — мероприятие по проверке качества работы оперработника с агентом.
103
Страны Магриба — страны, расположенные к западу от Египта.
104
Гданьск (польск.,кашубск. Gduńsk,лат. Gedanum, Dantiscum, в 1308–1466 и 1793–1945 годах носил название Данциг, нем. Danzig) — город в северной Польше, шестой по населению в стране (461 935 жителей, 2014 год). Вместе с соседними Сопотом и Гдыней образует агломерацию Труймясто — «Трёхградье» с общим населением свыше миллиона.
Гданьск — крупный порт на Балтийском море, центр промышленности, в частности нефтехимической и машиностроения (развиты судостроение и судоремонт).
105
«Неделя» — в данном случае популярная еженедельная газета в СССР.
106
Законсервировать — временно прекратить работу с источником или агентурной сетью.
107
101-й километр — неофициальный термин, обозначающий способ ограничения в правах, применявшийся в СССР к отдельным категориям граждан. Им запрещалось селиться ближе ста километров от Москвы, Ленинграда и столиц союзных республик.
108
Керзон — лорд, лидер консервативных политиков Великобритании. Имел агрессивные устремления против советской России.
109
МИД — министерство иностранных дел.
110
Меркадер — испанский агент советских органов госбезопасности. Убийца Троцкого.
111
ПГУ — Первое главное управление КГБ СССР (разведка).
112
Юрий Владимирович Андропов
113
Девиация — в данном случае отклонение судна от курса под влиянием внешних причин.
114
Брасс (фр. brasse от фр. brasser — месить, перемешивать) — стиль спортивного плавания на груди, при котором руки и ноги выполняют симметричные движения в плоскости, параллельной поверхности воды.
115
Ажан — французский полицейский, агент полицейской службы Франции, в основном используется в русской литературе и переводах с французского для подчёркивания иностранности. Слово — заимствование французского произношения (не написания, естественно) слова agent. По сути дела, если заимствовать не произношение, а слово — получится уже имеющийся в языке «агент», но пропадёт французская семантика
116
Гарсон — официант (жарг.)
117
Бурбон — в данном случае сорт кофе.
118
Подволок — потолок в помещениях корабля или судна.
119
Латинос — латиноамериканец (жарг.)
120
Буэнас тардес, амиго — добрый вечер, друг (исп.)
121
Мантра — слог, слово или стих, обладающий психологическим воздействием на человека.
122
Узи — в данном случае пистолет-пулемет израильского производства.
123
Кай-кай — 1. традиционная еда маори (состоит из свиных косточек и осота, кот. используется у маори как овощное блюдо, или птицы, приготовленной в земляной печи {hangi} на камнях) 2. каи (любая пища; тж. kai-kai).
124
Проболоболить — проговорить (жарг.)
125
Сельва — джунгли в Амазонии.
126
Банка — табурет (жарг.)
127
Амазония — самая большая низменность на Земле, располагающаяся в Южной Америке.
128
Острога — орудие для ловли рыбы.
129
Купуасу— растение семейства Мальвовые. Впервые увидели эти плоды на территории лесов Амазонии. На данный момент выращиванием этой культуры занимаются жители Бразилии.
Плоды продолговатой формы могут достигать в длину до 25 см, при этом ширина составляет около 12 см. Коричневая толстая кожура достигает в разрезе в среднем 5 мм. Под ней находится сочная и очень ароматная мякоть белого цвета, в которой есть примерно 25–50 семечек, располагающиеся в 5 гнездах. На вкус плоды кисло-сладкие, а аромат они издают похожий на цитрусовый.
130
Матурин — город на северо-востоке Венесуэлы.
131
Правильно «Кураре» (вурали) — южно-американский стрельный яд, приготовляемый, главным образом, из коры растения Strychnos toxifera M.R.Schomb. ex Benth. (Стрихнос ядоносный)
132
Тапир — род крупных млекопитающих отряда непарнокопытных.
133
Анаконда — большая водяная змея в реках Латинской Америки.
134
Боливар — в данном случае денежная единица.
135
Бой — мальчик (жарг.)
136
7,62-мм самозарядный карабин Симонова (СКС, Индекс ГРАУ — 56-А-231, за рубежом также известен как СКС-45) — советский самозарядный карабин конструкции Сергея Симонова, принят на вооружение в 1949 году
137
Сиеста — послеобеденный отдых в странах Южного полушария.
138
Куинджи — великий русский живописец.
139
Конкистадор — испанский завоеватель.
140
Новый Свет — Америка после открытия ее Колумбом.
141
Оранж — напиток с апельсиновым соком.
142
Кабальеро — в данном случае родовитый человек в Латинской Америке.
143
Карат — единица измерения массы и объема драгоценных камней. Приблизительно 0,2 г
144
Адеуш — прощай (порт.)
145
Престо — быстро (исп.)
146
Камлание — ритуальное пение и танцы у шаманов.
147
Ламантин — род больших водных млекопитающих отряда сирен.
148
Альба Регия — самая большая в мире водяная лилия.
149
Спич — короткая речь.
150
Рекогносцировка
151
Великая депрессия — мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся десять лет
152
Пассат — ветер, дующий между тропиками круглый год. В Северном полушарии с северо-восточного, в Южном — с юго-восточного направления, отделяясь друг от друга безветренной полосой
153
Панданус — тропическое растение рода пальм.
154
Кондолиза Райс — госсекретарь США.
155
Ко́ндор — название двух родов птиц из семейства американских грифов:
1. Андский кондор(Vultur gryphus) или просто кондор — Южная Америка.
1. Калифорнийский кондор(Gymnogyps californianus) — Северная Америка.
156
M16(официальное обозначение — Rifle, Caliber 5.56 mm, M16) — американская автоматическая винтовка калибра 5,56 мм, разработанная и принятая на вооружение в 1960-х годах.
M16 и её варианты до настоящего времени остаются основным вооружением американской пехоты. Это одна из наиболее распространённых моделей стрелкового оружия в мире — было выпущено более 8 миллионов экземпляров
157
Тинаму — лесная курица.
158
Рейнджер
Рейнджеры появились в США в 1756 году. Это — старейшие подразделения, легкая пехота. Известна подготовка рейнджеров — это происходит очень жестко, на грани физического и морального истощения. Зато потом рейнджер способен выжить в любых условиях, выполнить казалось бы невыполнимую задачу.
159
Спальник — спальный мешок.
160
Анфилада — череда комнат, идущих друг за другом.
161
Креол — потомок колонистов — переселенцев из Европы (Испании, Португалии) в Южную Америку
162
Серапе — накидка у латиноамериканских индейцев.
163
Команданте (исп. comandante) — воинское звание в испаноязычных странах (также означает в ряде случаев «комендант», «командир», например, командир воздушного судна). В испанской армии звание считается равнозначным званию майора, в венесуэльской армии — званию подполковника. Аналог французского звания коммандант. Изначально в испанской армии этим термином обозначался старший из капитанов-командиров рот, который получал временную власть над двумя или более ротами и их командирами.
В период революции на Кубе в 1957–1959 годах — высшее звание среди повстанцев, которые намеренно не присваивали друг другу более высокого воинского звания, чем майор. Самые известные — Фидель Кастро, Че Гевара, Хуан Альмейд а Боске, Камило Сьенфуэгос. Звание команданте носил президент Гвинеи-Бисау Жуан Бернарду Виейра. Звание «команданте» также считается высшим воинским званием Революционных вооруженных сил Колумбии (ФАРК). Это звание носил Главнокомандующий ФАРК Мануэль Маруланда. Также звание Команданте носил глава Венесуэлы Уго Чавес.
164
Узел — скорость, при которой корабль за один час проходит одну морскую милю, а морская миля равна 1852 метра. То есть, один «узел», в пересчёте на «сухопутную» скорость, равен 1,852 км/ч. Т. о. 12 узлов равны примерно 22 км/ч
165
Судовая роль — список команды судна.
166
Мав то в дупу — имел это в задницу (польск.)
167
Маракас или марака (исп. maraca, мн. ч. maracas) — древнейший ударно-шумовой инструмент коренных жителей Антильских островов — индейцев таино, разновидность погремушки, издающей при потряхивании характерный шуршащий звук. В настоящее время мараки популярны на всей территории Латинской Америки и являются одним из символов латиноамериканской музыки. Как правило, музыкант, играющий на мараках, использует пару погремушек — по одной в каждой руке.
168
Провизионка — помещение на судне для хранения продуктов.
169
Шкив — фрикционное колесо с ободом или канавкой по окружности, которое передаёт движение приводному ремню или канату
170
Шлаг — оборот веревки, бросательного конца, швартова.
171
Кабельтов — мера длины в море. Составляет одну десятую мили (185,2 метра).
172
Великий Кормчий — Мао Цзедун.
173
Терракот — керамические неглазурованные изделия из цветной глины с пористым строением.
174
Силь ву пле — пожалуйста (франц.)
175
Дхотихиндиधोती,) — традиционный вид мужской одежды, распространённый в Южной и Юго-Восточной Азии, в частности в Индии. Представляет собой прямоугольную полосу ткани длиной 2–5 м, обёртываемую вокруг ног и бёдер с пропусканием одного конца между ног. Обычно при этом используется белая или одноцветная ткань, иногда украшенная орнаментом по краю. В надетом виде напоминает узкиешорты или короткие шаровары. В южной Индии и в Пенджабе дхоти традиционно носили в виде юбки-запашки.
176
Мехербани сахиб — пожалуйста господин (фарси)
177
Хотей — веселый Будда, как считает автор. На самом же деле Хотэй, Будай (яп. 布袋 — «холщовый мешок», «полотняный мешок»; кит. упр. 布袋和尚, палл.: Будай хэшан) японская мифология «семь богов счастья», общения, веселья и благополучия — один из самых популярных персонажей нэцкэ. Хотэя часто называют «Буддой», ошибочно принимая его изображения за изображения Будды Шакьямуни.
178
Сутра, она же сутта (санскр.सूत्र , «нить», Пали: sutta) — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание, афоризмы, позднее — своды таких высказываний. В сутрах излагались различные отрасли знания, почти все религиозно-философские учения Древней Индии.
Язык сутры характеризуется образностью и афористичностью, в сутрах часто используются притчи.
179
Хома Брут — герой повести Н.В.Гоголя «Вий». Философ, плут и пройдоха.
180
Нихао — здравствуй (кит.)
181
Адепт
182
Лозанг Жигме — один из наиболее почитаемых храмов в Тибете
183
Нарды — настольная игра, распространенная в Азии.
184
Саронг — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании.
185
Хи́ндидев.हिन्दी) — название индоарийского языка, или диалектного континуума языков, распространённых преимущественно в северных и центральных регионах Индии
186
Иерарах — высшее духовное лицо в мировых религиях.
187
Автор почему-то считает, что это головной убор Верховного ламы. На самом же деле Тиа́ра (греч.τιάρα, древний персидский головной убор) — тройная корона, отличительный высокий яйцеобразный головной убор, увенчанный небольшим крестом и тремя венцами и имеющий сзади две ниспадающие ленты, который носили папы римские с начала XIV века по 1965 год. Тиара — знак папского владычества; для литургических целей папа облачается в епископскую митру. Ламы же носят желтую шапку «наринг» (тиб.: pan zhva sne ring ser po). Этот головной убор, введенный Цзонхавой, носят ламы ведущей школы тибетского буддизма — гелугпа (dge lugs pa). Красная шапка (pan chen zhva dmar) характерна для нереформированных тибетских школ. Она не всегда имеет слегка закругленный верх, поэтому при изучении не раскрашенных икон и скульптуры часто невозможно различить эти головные уборы.
188
Ходжа Насреддин — фольклорный персонаж мусульманского Востока. Герой коротких юмористических и сатирических миниатюр и анекдотов.
189
Музыкальный инструмент дангчен также называют длинной гималайской трубой, потому что ее длина может достигать 2,7 метров. Инструмент очень длинный, поэтому его свободный конец обычно помещают на специальную деревянную подставку. Если же музыканту приходится играть на параде, то конец трубы располагается на плече идущего впереди монаха.
190
Бетель — вечнозелёное многолетнее растение рода перец. Обладает легким наркотический эффектом при жевании.
191
Кастелян — заведующий хозяйством.
192
Стремянная — последняя рюмка у казаков (то же, что «на посошок»).
193
То же, что и «стремянная»
194
Бычки — окурки (жарг.)
195
Кофр — кожаный дорожный чемодан, сумка.
196
Книксен — уважительное приседание дам в высшем обществе.
197
Под шафеподвыпивший, находящийсяпод хмельком, навеселе (шутл. разг.)
198
Верительная грамота — документ, подтверждающие полномочия посла.
199
Трипитака — каноническое собрание текстов школ классического буддизма.
200
Казанова — синоним покорителя женских сердец и волокиты.
201
Гуру (санскр. गुरू — достойный, великий, важный, тяжелый, утвердившийся в истине, непоколебимый, учитель, мастер) в индуизме и буддизме — духовный наставник, учитель. В пенджабском сикхизме — титул главы религиозной общины.
202
«Динамо» — спортивное общество в СССР. Представленное спецслужбами.
203
Джакаранда — сорт сирени.
204
Пиала чая — в данном случае, мера длины в Тибете. Три пиалы соответствуют восьми километрам.
205
Астрага́л (лат. Astrāgalus) — крупный род растений семейства Бобовые(Fabaceae). Согласно данным сайтаThe Plant List, род насчитывает более 2455видов.
Род Астрагал — один из наиболее полиморфных (разнообразных) родов. Основные жизненные формы — кустарники, полукустарники, травы.
206
Джут — растительное волокно.
207
Кущо — ла — уважительное обращение к ламе.
208
Шапито́(фр. chapiteau) — разборная конструкция из мачт и натягиваемого на них полотна (парусины, брезента) шатра. Обычно красных и желтых цветов.
Предназначена для проведения цирковых, театральных и некоторых других зрелищных мероприятий главным образом в местах, где отсутствуют стационарные специализированные постройки. Организацию и руководство работами по установке, эксплуатации и разборке конструкций шапито осуществляетшапитмейстер.
Цирк-шапито получил широкое распространение в Средние века, а в настоящее время встречается значительно реже.
209
Юань — денежная единица в Китае.
210
Шаолинь — монастырь в Китае. Центр боевых искусств.
211
Еко — гери — один из приемов каратэ.
212
Насвай — жевательный табак у азиатов.
213
Наружка — служба наружного наблюдения (жарг.)
214
Просветленный — одно из многих имен Будды.
215
Дунганезбекистане. Также в КНР проживает более 9,8 млн китаеязычных мусульман хуэйцзу, которых часто относят к той же национальности.
216
Обитель Богов — одно из названий Лхасы.
217
Колесо Дхармы — один из важнейших символов в буддизме.
218
Ши — да (кит.)
219
Буюн се — Пожалуйста. (кит.)
220
Экклезиаст — одна из книг иудейского и христианского Святого Писания.
221
Мэн — человек (англ.)
222
Одр — дряхлая лошадь.
223
Денник — отдельное помещение для содержания лошади в конюшне.
224
— девятый император маньжурской династии Цин и восьмой император Цин управляющий Китаем, с 1861 по 1875 годы; девиз правления — «Тунчжи». Его правление, продолжавшееся в период его детства и юности, проходило в тени его матери, вдовствующей императрицы Цыси. Его правление вошло в историю с так называемой «Реставрацией Тунчжи» (кит. 同治中兴), неудачной попыткой стабилизировать и модернизировать Китай.
В данном случае, употребляется, как шутливое прозвище
225
койка, и, вообще, спальное место в исправительных учреждениях
226
Ли Бо (современное произношение Ли Бай) или Ли Тай-бо (кит. 李白; 李太白; 701–762/763 г.) — китайский поэт времён династии Тан. Известный как бессмертный гений поэзии (кит. 詩仙, варианты перевода — «святой поэт», «гениальный поэт»), Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и считается одним из крупнейших мировых поэтов, стоящий в одном ряду с именами Данте и Петрарки, Низами и Фирдоуси, Пушкина и Шекспира. Он оставил после себя около 1100 произведений (включая около 900 стихотворений).
227
Вертухай — тюремный охранник (жарг.)
228
Метроном — прибор, отмечающий короткие промежутки времени равномерными ударами.
229
Хань (кит. трад. 漢族, упр. 汉族, пиньинь: hànzú, палл.: ханьцзу, также кит. трад. 漢人, упр. 汉人, пиньинь: hànrén, палл.: ханьжэнь или ханьцы; также в целом китайцы) — этническая группа сино-тибетской языковой семьи. Занимает первое место по численности среди народов Земли (19 % общего населения), является крупнейшей народностью в Китае (92 %) и специальных административных районах КНР Гонконг (95 %) и Макао (96 %), а также в Китайской Республике (98 %) и Сингапуре (76,8 %). Исторически в русском языке хань могут именоваться как китайцы (также под китайцами могут подразумевать все народы Китая).
230
Джеки Чан — знаменитый китайский актер.
231
Гинко билоба — в данном случае реликтовое растение.
232
Даманский — остров на реке Уссури, из-за которого в 1969 году произошел военный советско-китайский конфликт с человеческими жертвами.
233
Макао — планетарий в Пекине.
234
Синекура — почетная должность, предусматривающее безделье.
235
СИС — государственный орган внешней разведки Великобритании.
236
Кора — так называют тибетцы ритуальный обход святыни. Повсюду в Тибете Вы можете видеть, как паломники движутся по часовой стрелке вокруг монастырей, ступы, священной горы. Внутри храмов они также следуют выбранному направлению, методично преподнося дары (масло для светильников и деньги) каждому Будде и божеству.
237
Свастика — символ солнца, удачи, счастья и созидания у многих народов. Впоследствии стала эмблемой нацистов.
238
Аненербе (нем. Ahnenerbe — «Наследие предков», полное название — «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков») — организация, существовавшая в Германии в 1935–1945 годах, созданная для изучения традиций, истории и наследия германской расы с целью оккультно-идеологического обеспечения функционирования государственного аппарата Третьего рейха.
239
Форбс — финансово-экономический журнал. Бизнес, карьера, личные деньги.
240
Сумо́ (яп. 相撲) — вид единоборств, в котором два борца выявляют сильнейшего на круглой площадке. Родина этого вида спорта — Япония. Японцы относят сумо к боевым искусствам. Традиция сумо ведётся с древних времён, поэтому каждый поединок сопровождается многочисленными ритуалами.
241
Куфия — головной убор арабских шейхов.
242
Дэн Сяопин — великий государственный деятель Китая. Реформатор и подвижник.
243
Прозвище госсекретаря США Кондолизы Райс. Употребляется в ироническом смысле
244
Патрон — в данном случае высокопоставленный начальник.
245
Сомнамбули́зм (от лат. somnus — «сон» и ambulo — «передвигаюсь»; Снохождение, устар. Лунатизм) — болезненное расстройство парасомнического спектра, при котором люди совершают какие-либо действия, находясь при этом в состоянии сна. Сомнамбулизм присутствует у 2 % мирового населения и обычно встречается у людей с психическими отклонениями в возрасте от 17 до 22 лет.
Сомнамбула — лицо страдающее сомнамбулизмом
246
«вч» — высокочастотная связь повышенной надежности.
247
Раздуванить — воровски раздать (жарг.)
248
Джуна — российская шарлатанка, вначале выдававшая себя за целительницу, а впоследствии быстро переквалифицировавшаяся в «ясновидящие».
249
Скуратов — генеральный прокурор, отправленный Ельциным в отставку.
250
Шерпы, в единственном числе шерпа (тиб. ཤར་བ་, вайли shar pa «восточные люди») — народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии. Самоназвание — шаркхомбо.
251
Джомолу́нгма (тиб. ཇོ་མོ་གླང་མ།), Эвере́ст (англ. Mount Everest), Сагарма́тха (непальск. सगरमाथा) (8848 м) — высочайшая вершина Земли
252
Штурмбанфюрер — звание в СА и СС фашистской Германии. Соответствовало званию майора вермахта.
253
Фирн (от др.-в. — нем. firni — прошлогодний, старый) — плотно слежавшийся, зернистый и частично перекристаллизованный, обычно многолетний снег, точнее — промежуточная стадия между снегом и глетчерным льдом.
254
Файер (англ. fire— огонь) — сленговое или разговорное название фальшфейера.
255
Сталакти́ты (греч. Σταλακτίτης — «натёкший по капле») — хемогенные отложения в карстовых пещерах в виде образований, свешивающихся с потолка (сосульки, соломинки, гребёнки, бахромы и т. п…)
Бывший офицер спецслужб Юрий Огнев догадывается, по чьей вине он стал заключенным и вынужден отбывать наказание. Он задумывает и осуществляет дерзкий побег из лагеря таким образом, чтобы никто не стал искать его. Он лелеет планы поквитаться с обидчиком. Пробираясь по заполярной тундре, Огнев натыкается на «эхо войны» — погибший советский самолет, так и не довезший до американцев золото в счет оплаты ленд-лиза. Он решает забрать золото и воспользоваться им для мести, ну и, конечно, чтобы жить дальше, как захочется, в свое удовольствие…
Третья Мировая война застала российский подводный крейсер в боевом походе. После применения ядерного оружия подлодка оказывается в XVIII веке.Это не только век просвещенных монархов, дворцовых интриг, колонизации Нового Света и расцвета Российской империи, но и век многочисленных сражений на суше и на море. Особенно на море. Естественно любая держава захочет заполучить себе в союзники такое грозное оружие как подводный крейсер с полным боезапасом. Успехи в морских кампаниях, решающие победы в Европе, новые знания и технологии, — все это приведет удачливую державу к небывалому укреплению на международной арене и расцвету ее экономики.
Человек-легенда, человек-эпоха, везде и всюду – победитель. Человек богатырской силы и стальной воли. И при этом – обыкновенный советский человек, прошедший вместе со страной сквозь все исторические вехи и испытания.Он стал легендой разведки морской пехоты в годы Великой Отечественной войны. Он стал одной из легенд «солнечного» Магадана, где не по своей воле рубил лес и добывал золото. Он колесил водителем-дальнобойщиком по просторам Советского Союза и Европы – и мало кто из дальнобоев не слышал рассказов о человеке, которого боялись и уважали все дорожные бандиты.Дмитрия Дмитриевича Вонлярского помнят и чтут многие ветераны Военно-морского флота, Федеральной службы безопасности и Генеральной прокуратуры России.
Консалтинговая компания БИТЕК (Бизнес-инжиниринговые технологии), оказывающая в течение более десяти лет услуги по управленческому консультированию, бизнес-обучению, разработке и внедрению современных технологий управления представляет Вашему вниманию четвертое переработанное издание практического руководства по организационному проектированию «Секреты успешных предприятий: бизнес-процессы и организационная структура». Авторы книги решили акцентировать свое внимание не на том, что такое процессный подход, а на том, как планомерно, шаг за шагом, эффективно применять его на практике.
Сашка Шубин, простой парень из Донбасса, не отделял себя от своей страны. Родился в СССР, учился в школе, отслужил в армии… Когда советская Украина стала независимым государством, Александр не особо философствовал: вокруг по-прежнему была его страна и люди общей с ним судьбы… События 2014 года раскололи понятный ему мир, и в глубокую расщелину гражданского противостояния стало стремительно затягивать людей и территории. Александр, которого события на киевской площади Независимости застали командиром столичного спец подразделения МВД «Беркут», поставлен перед сложным выбором.
Летом 1963 года в заливе Неелова на побережье моря Лаптевых были обнаружены останки погибшего моряка. Рядом с ним лежала металлическая бляха. Надпись на изъеденной временем пластине свидетельствовала, что ее владелец унтер-офицер кригсмарине, то есть военно-морских сил Германии времен Третьего рейха. Кто был этот моряк — и, главное, — каким образом он мог оказаться так далеко на востоке, до сих пор неизвестно. В 1968 году, в том же заливе, недалеко от поселка Тикси, волны вынесли на берег полупустую бочку с керосином, имевшую маркировку кригсмарине.
НОВЫЙ фантастический боевик от автора бестселлера «Оружейник. Винтовки для Петра Первого». Гениальный изобретатель меняет прошлое, наладив массовое производство нарезного оружия и морских мин на полтора века раньше срока.Это из его снайперской винтовки застрелен король Карл XII. Его паровые миноносцы отправят на дно шведский флот, ускорив победное завершение Северной войны.Но в новом варианте истории Петру Великому уже мало завоевать Прибалтику и «прорубить окно в Европу» – перевооруженная Россия готова бросить вызов Владычице морей! И придется оружейнику стать разведчиком «под прикрытием» и гроссмейстером «игры на мировой шахматной доске», чтобы заложить мину под Британскую империю!
Как вышло, что в XIX веке Россия навсегда лишилась своих земель в Северной Америке? Что это, просчет царской дипломатии или тайна, которую успешно держали «забытой» на протяжении сотни лет? Наши современники Дмитрий и Марго ведут это почти детективное расследование. Головокружительный сюжет в лучших традициях авантюрного, исторического романа, яркие образы, умение автора передать неповторимую атмосферу и аромат далекой эпохи — всё это поможет вам шагнуть в эпоху последних лет царствования императрицы Екатерины II.
Этот сюжет я сочинил в девятом классе! Тогда это была повесть, а герой был школьником и его звали Леонид. Повесть называлась «Лёнька и Цезарь». Но через 32 года героя стали звать Иваном и он стал студентом. Идеи не умирают они живут даже через 32 года!
1812 год, Россия. Французская армия вот-вот будет в Москве. Спасая раненого жениха, русского офицера Алексея Рощина, самоотверженная дворянка Ирина Симеонова тайными тропами везет его в свое лесное имение. Благодарный за спасение, Рощин надевает страстно обнимающей его девушке фамильное кольцо. Но что это? Под рогожей с офицером оказалась не Ирина, а незнакомка, назвавшаяся кузиной Жюли… Конфуз. Правда, Жюли невероятно бойка, ее острый язычок и смелость помогают беглецам уйти от французов. Но откуда она взялась и почему ее горячие объятья так волнуют чужого жениха?..
История банальна: попаданец, благородные эльфы и гномы, борьба с Темным Властелином и его неудачливыми слугами, волшебный меч. В конце концов, никаких проблем — плохие парни никогда не побеждают. P.S. Есть только одно маленькое но: Темный Властелин — это ты. P.P.S.Попаданец, кстати, тоже. Первая часть трилогии закончена. Отредактированно от 07.01.2014.
В одно мгновение превратиться из обычного подростка в наследника загадочного волшебного замка Норгстон, получить необычайные способности и воочию увидеть самых настоящих фей, гномов и великанов – о таком невероятном подарке судьбы шестнадцатилетний Хью не мог даже и мечтать. Стремясь убежать от своих детских обид на родного отца, он, не раздумывая, отправляется навстречу своей удаче в компании странных и забавных созданий: говорящего скакуна, потомка самого Пегаса, утконосого карлика, превращающего предметы в золото, и неуемного бесенка с трудным характером.