Розовое гетто [заметки]
1
Крейг, Дженни — известный современный американский диетолог, предложившая свою диету в 1983 г.
2
Средний балл — характеристика успеваемости учащегося. Учитывается при приеме в университет или колледж.
3
Бад Эбботт (1895–1974) и Лу Костелло (1908–1959) — знаменитый комедийный дуэт. В кино они начали сниматься в 1930-х, но звездную славу принесли им радио и телевидение в 1940–1950 гг.
4
Маркс, Артур (1887–1964) — младший из знаменитого комедийного трио «Братья Маркс». Прозвище Харпо (Болтун) соответствовало его сценическому образу.
5
Портер, Коул (1893–1964) — композитор и автор текстов мюзиклов, ставших классикой бродвейской сцены: «Годится все», «Целуй меня, Кэт» и др.
6
Окра — тропическое стручковое растение.
7
Грант, Кэри (1904–1986) — настоящее имя — Арчибальд Александр Лич, самый романтичный из голливудских супергероев, ставший воплощением остроумия, мужественности и лоска для многих американцев 1930–1950 гг.
8
Конечно же, Сильвия сознательно меняла Жана (Jean) на Джона (John).
9
Бенефициарий (бенефициар) — лицо, которому причитаются определенные суммы или имущественные права, — скажем, наследник по завещанию или получатель возмещения по страховому полису.
10
У. Мастерс, В. Джонсон — известные сексологи, авторы многих популярных книг о сексе.
11
Коуард, Ноэль (1899–1972) — знаменитый английский драматург, актер, музыкант, писатель. Автор более пятидесяти драматических пьес и мюзиклов, многие из которых ставятся и теперь, в том числе и в России.
12
Смит, Энн Николь (р. 1967) — американская модель и телеведущая. В 1993 г. стала «Девушкой года» журнала «Плейбой». Вышла замуж за мужчину, который годился ей в дедушки, и подписала брачный контракт, согласно которому ничего не получала в случае его смерти.
13
«Великий белый путь» — одно из названий Бродвея. Своим происхождением обязано иллюминированной рекламе, плакату, установленному в 1891 г. на углу 23-й улицы и Бродвея.
14
«Зеленые акры» — популярный телевизионный сериал 1965–1971 гг. компании Си-би-эс. Всего было отснято и показано 170 серий. В 2004–2006 гг. права на трансляцию принадлежали кабельному каналу «ТВ-Ленд».
15
Уинфри, Опра (р. 1954) — ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри», уже не один десяток лет являющегося одной из самых популярных передач этого жанра.
16
Ролодекс — вращающаяся картотека барабанного типа для записей или с карманами для визиток.
17
«Штормовая погода» — песня знаменитой американской певицы Лены Хорн (р. 1917).
18
Конечно! (фр.)
19
Английское слово chance имеет много значений: случайность, случай, шанс, вероятность, удача, риск, судьба.
20
Флеботомист — специалист по кровопусканию.
21
Золофт — антидепрессант, отпускается только по рецепту врача.
22
Ландау, Мартин — американский артист театра и кино. Сыграл одну из главных ролей в комедийном триллере Альфреда Хичкока «На север через северо-запад» (1959).
23
Дей, Дорис (р. 1924) — настоящее имя Дорис фон Каппельхофф, американская певица, киноактриса. В 1968–1973 гг. вела популярную программу «Шоу Дорис Дей».
24
Как указывали многие писатели, в том числе и Роберт Шекли, от различных выдуманных им чудовищ ребенок может спрятаться очень легко — с головой забравшись под одеяло.
25
Ван Дайк, Дик (р. 1925) — известный американский актер, драматург, певец. Общенациональную известность получил благодаря популярной телевизионной программе в жанре комедии положений «Шоу Дика ван Дайка» (1961–1966).
26
Мур, Мэри Тайлер (р. 1937) — американская актриса. Успех к ней пришел в «Шоу Дика ван Дайка», где она сыграла жену главного героя. В 1970-х гг. на телевидении несколько лет шла комедийная программа «Шоу Мэри Тайлер Мур».
27
Алькатрас — знаменитый остров-тюрьма для особо опасных преступников, ныне музей, в бухте Сан-Франциско. Считалось, что сбежать оттуда невозможно.
28
Rabbit — кролик (англ.)
29
«Уэйт уочерс интернэшнл» — организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса; производит низкокалорийные блюда для следящих за своим весом; проводит платные консультации, семинары, массовые мероприятия. Основана в 1963 г.
30
Печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением, предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США: подается в конце трапезы.
31
Роукер, Альберт Линкольн (р. 1954) — в информационной программе «Сегодня» телекомпании Эн-би-си рассказывает о погоде.
32
«Цыганка» — фильм 1962 г. Римейк вышел на экраны в 1993 г.
33
Перкинс, Максуэлл Эвартс (1884–1947) — литературный редактор издательства «Чарлз Скрибнерс санс». Стал известен благодаря работе с такими писателями, как Скотт Фицджеральд, Эрнест Хемингуэй, Томас Вулф и др.
34
Перкинс, Энтони (1932–1992) — известный английский актер. Играл на Бродвее. В Голливуде с 1953 г.
35
Английскую литературу в широком смысле слова, т. е. книги, написанные на английском языке.
36
Фамилия Расселла (Crowe) звучит на английском точно так же, как «ворона» (crow).
37
Книги издательства «Кэндллайт букс» формата pocket-book (карманная книга).
38
«Когда Гарри встретил Салли» — романтическая комедия (1989) о том, как мужчина и женщина стараются не позволить дружеским отношениям перерасти в романтические. Действие происходит в Нью-Йорке.
39
Скорсезе, Мартин (р. 1942) — знаменитый американский режиссер.
40
KMC — «как можно скорее», от английской аббревиатуры ASAP — as soon as possible.
41
Прямой посыл к знаменитой книге Дейла Карнеги (1888–1955) «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
42
Чемберлен, Джордж Ричард (р. 1935) — американский актер; за роли, сыгранные в телесериалах «Шоган» (1980) и «Поющие в терновнике» (1983), получил премии «Эмми».
43
Классическая серия романов о полицейском участке написана известным американским писателем Ивэном Хантером под псевдонимом Эд Макбейн — «Полицейский участок 87».
44
Полианна — героиня одноименной детской книги (1913) Э. Портер, неисправимая оптимистка.
45
Эпизиотомия — рассечение промежности с целью облегчения родов.
46
Зигги — забавный неудачник, герой карикатур, комиксов, мультфильмов. Создан Томом Уилсоном в 1968 г.
47
О'Доннелл, Рози (р. 1962) — актриса, в 1996–2002 гг. ведущая дневной телевизионной программы «Шоу Рози О'Доннелл». Дама внушительных габаритов.
48
По определению российского писателя Виктора Пелевина, метросексуал — «персонаж, который одет как пидор, но на самом деле не пидор». Сам же термин придуман британским журналистом Марком Симпсоном для обозначения современных мужчин, имеющих ярко выраженный эстетический вкус и тратящих много времени и денег на совершенствование своего внешнего вида и образа жизни. Среди наиболее известных метросексуалов — Дэвид Бэкхем и Брэд Питт.
49
РАГ (RAG — по начальным буквам Romance Author's Guild) — гильдия писателей, работающих в жанре любовного (дамского) романа.
50
Американский сериал 1998–2002 гг., названный по имени героини.
51
Имеется в виду Жаклин Кеннеди, супруга 35-го президента США. После его убийства вышла замуж за греческого миллиардера и стала Жаклин Онассис, отсюда и Джеки О. По праву считалась одной из самых модных женщин своего времени.
52
НАЛ (NAL — аббревиатура от National American Library) — издательство, специализирующееся на книгах в мягкой обложке.
53
«Лексус» — подразделение корпорации «Тойота», которое выпускает более дорогие и, соответственно, еще более надежные автомобили.
54
Последняя миля — так называют расстояние от камеры смертника до места приведения приговора в исполнение.
55
«Бароны-разбойники» — презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых корпораций, сколотивших состояние в период первичного накопления капитала во второй половине XIX и начале XX в.
56
Частный университет, расположенный в г. Итака, штат Нью-Йорк. Основан в 1965 г.
57
Драматург Уильям Гилберт (настоящее имя Джим Броадбент) и композитор Артур Салливан (настоящее имя Алан Кордунер) в соавторстве написали много оперетт второй половины XIX в.
58
Ай-под — плейер с процессором.
59
Кроуфорд, Джоан (1908–1977) — голливудская актриса. Настоящее имя — Люсиль Лесюэр. Снялась в десятках сначала немых, а потом и звуковых фильмов.
60
Входите! (фр.).
61
Бог мой! (фр.).
62
Понимаешь? (фр.).
63
Браун, Тина (р. 1953) — англичанка, полное имя Кристина Хэмбли Браун, редактор («Нью-йоркер», 1992–1998), обозреватель, ведущая популярного ток-шоу о политике и культуре «Тема с Тиной Браун».
64
Студия — однокомнатная квартира с ванной и крошечной кухней.
65
Энчилада — блинчик из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем. Блюдо мексиканской кухни.
66
Пожалуйста (фр.).
67
Группа поддержки — команда девушек, в задачу которой входит моральная поддержка своей команды и дирижирование поддержкой болельщиков во время паузы в игре. Ноги у девушек длинные, юбочки коротенькие, иной раз девушки в купальниках, так что выступление группы поддержки — спортивно-эротическое зрелище.
68
Баколл, Лорен (р. 1924) — настоящее имя — Бетти Джоан Перске, голливудская киноактриса.
69
Элмер Фадд — незадачливый охотник, главный враг кролика Багса Банни. Первые мультфильмы с этой парочкой появились в 1937 г.
70
ГКП — гильдия курящих писательниц.
71
«Танкерей» — известный сорт английского джина.
72
Блум, Джуди — современная популярная американская писательница. Речь идет о книге «Ты здесь, Господи. Это я, Маргарет», в которой героиня беседует с Богом обо всем — об отношениях с родителями, о школе, подругах…
73
«Мечта о мечте» — песня английского певца Френка Миллера (р. 1950).
74
Симпсон, Джессика (р. 1980) — современная американская певица и киноактриса.
75
Джэн Брейди (тоже блондинка) — героиня телесериала (1969–1974) и фильма (1995) «Семейка Брейди».
76
Джессика Макклер — полуторогодовалая девочка, в 1987 г. упавшая в заброшенную шахту в городе Мидленд, штат Техас. Операция по ее спасению длилась 58 часов.
77
Трейд-сайз — книга того же формата, что и в твердом переплете, но в мягкой обложке.
78
Ксанакс — транквилизатор.
79
«У нас есть все время мира» — саундтрек (композитор — Джон Барри) к одному из фильмов о Джеймсе Бонде в исполнении Луи Амстронга.
80
В Бронксе находится стадион «Нью-йоркских янки», одной из двух профессиональных бейсбольных команд высших лиг, базирующихся в этом мегаполисе.
81
Валиум — антидепрессант.
82
Филд. Салли (р. 1946) — киноактриса и продюсер, исполнила главную роль в фильме «Сибил» (1976).
83
Процесс слияния двух личностей в одну блестяще показан Стивеном Кингом в романа «Извлечение троих».
84
Хирш, Джадд (р. 1935) — актер театра и кино, исполнил главную роль в фильме «Обыкновенные люди» (1980), удостоенного четырех «Оскаров».
85
Сюзан, Жаклин (1921–1974) — американская писательница, одна из основательниц жанра современного романа «о богатых и знаменитых». Созданные в разгар сексуальной революции, усыпанные пикантными подробностями, а иной раз и клиническими сценами секса, ее произведения («Долина кукол», «Машина любви», «Одного раза недостаточно») изданы миллионными тиражами, переведены на многие языки мира и вызвали появление огромного числа последовательниц.
86
Алфавит-сити — ранее трущобный район в восточной части Манхэттена. Получил такое название от расположенных там А, В, С и Д-авеню. Теперь чаще называется Ист-Виллидж, но по-прежнему самый непрестижный район Манхэттена.
87
Гарсиа, Энди (р. 1956) — голливудский актер, родился на Кубе, с начала 1960-х живет в США.
88
«Конде Наст» — издательский дом, выпускающий глянцевые журналы.
89
«Альфред А. Кнопф» — одно из крупнейших издательств США, основано в 1915 г. Альфредом Абрахамом Кнопфом (1892–1915).
90
Фрэнзен, Джонатан (р. 1959) — американский писатель и эссеист.
91
Сэджак, Патрик Леонард (р. 1946) — ведущий американской телевикторины «Колесо фортуны» (российский аналог — «Поле чудес»).
92
Жан Вальжан — герой романа Виктора Гюго «Отверженные».
93
Питтс, Зазу (1894–1963) — известная голливудская актриса немого и звукового кино. Созданный ею образ раздраженной, тревожно-мнительной старой девы имитировался во многих фильмах и мультфильмах.
94
«Железный повар» — популярная телепрограмма, перекочевавшая в США из Японии.
95
«Пиллсбери» — крупнейшая в США фирма по производству муки.
96
Дерьмо! (фр.).
97
«Виски сауэр» — коктейль из виски с лимонным соком, горькой настойкой и сахаром.
98
«Том Коллинз» — коктейль из джина (или вермута) с лимоном (или лаймом), сахаром и содовой.
99
«Ребекка» — фильм Альфреда Хичкока (1940) по роману Дафны Дюморье. Речь идет о Джудит Андерсон (1898–1992), ведущей звезде Бродвея в 1920–1950 гг.
100
Чихуахуа — самая маленькая породистая собака в мире.
101
Хауди-Дуди — кукла-марионетка, с которой выступал в одноименной детской программе (1947–1960) актер и чревовещатель Буффало Боб Смит.
102
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
103
Для большинства американских писателей книга, изданная в твердом переплете, — любая по счету книга, а тем более первая, — обычно запредельная мечта. Дело не только в деньгах (хотя, разумеется, вознаграждение автора увеличивается), а в престиже.
104
«Все о Еве» — американский фильм 1950 г., удостоенный шести «Оскаров». Главные роли сыграли Энн Бакстер (Ева) и Бетт Дэвис (Марго Чаннинг).
105
Мунк, Эдвард (1863–1944) — норвежский живописец. Одна из его самых известных картин — «Крик» (1893).
106
Частный четырехлетний колледж высшей ступени. Расположен в г. Суортмор, штат Пенсильвания. Основан в 1864 г.
107
Я (фр.).
Однажды у дома Келли Саммерс появляется роскошный автомобиль, оформленный на ее имя.Вскоре она начинает получать дорогие подарки, а на ее маленькую фирму буквально сыплются выгодные заказы…Чудо? Вовсе нет!Просто в судьбе Келли решает принять самое деятельное участие миллиардер Райли Ломбард.Что на него нашло? Возможно, это просто любовь?Но тогда почему Райли так упорно старается свести отношения с Келли к чисто дружеским?Она понимает, что просто обязана раскрыть эту тайну!..
Японская разведчица Азэми получает от своей организации новое задание и улетает в Берлин. Полковник Адам Хук страстно влюблен в нее и следует за ней в Германию, надеясь уговорить ее вернуться к нему на базу. Азэми просит у Адама помощи, он соглашается сыграть роль ее отца в очень опасной затее японки. В романе раскрывается тайна одного загадочного города в Аргентине, куда удается проникнуть японской разведчице Азэми. Что это за город и кто в нем живет вы узнаете, прочитав третий роман об этой удивительной и бесстрашной женщине.
Когда Логан Келлар наконец-то был готов изменить что-то в своей жизни, весь его мир перевернулся с ног на голову. Теперь боль, которую он привык хоронить, дает отпор. Она не позволяет ему вернуться к его старым методам, не позволяет спрятаться от его ошибок и не позволяет ему онеметь.
Продолжение "Больше, чем любовь..." Гарри задумчиво сидел в кресле, медленно перебирая струны гитары. Его мысли были очень далеко. Наверное, именно сегодня и именно сейчас он принял решение забыть ее. Ему надоело в течении года ждать. Надеяться, что она ответит на сообщение или звонок. В эту минуту он понял, что ее больше нет. Она ушла так же неожиданно, как и ворвалась в его жизнь. Подарив лишь две ночи, полные наслаждения. Он благодарен ей. Любовь. Боль. Секс. Ревность. А будет ли счастье? Продолжение истории Гарри и Элис.
Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?
В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.