Рождество каждый день [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Развод, при котором для расторжения брака не требуются доказательства проступка какой-либо из сторон. – Здесь и далее примечание переводчика.

2

Британская фигуристка.

3

Английский драматург, композитор, режиссёр, актер и певец, выступающий в 1910–1969 гг.

4

Навигаторы одноименной нидерландской компании.

5

Историческая личность, возглавившая антиримское восстание 61 года.

6

Британский самопровозглашенный «консультант по домашнему стилю» и телеведущий.

7

Британская модная компания, которая производит высококачественную одежду и аксессуары.

8

Ain’t Nobody Неге but Us Chickens – песня, написанная. Апексом Крамером и Джоан Уитни.

9

Британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.

10

Кустарниковое растение, которое пользуется популярностью в период Рождества.

11

Британский вокальный ансамбль а капелла, основанный в 1968 году; названы в честь Королевского колледжа в Кембридже.

12

Американский актер кино и телевидения, снимающийся в 1948–1985 гг.

13

Американская певица и актриса, выступающая в 1939–1986 гг.

14

Какой сюрприз (фр.)

15

Престижный односолодовый шотландский виски.

16

Немецкая компания-производитель модной одежды.

17

Британский таблоид, издавался с 1843 по 2011 года.

18

Американский певец и телезвезда итальянского происхождения 1940-1950-х годов.

19

Уложен на лопатки (фр.).

20

Британский актер и режиссер театра и кино в 1926–1988 гг.

21

Театр в Лондоне, расположенный к юго-востоку от станции Ватерлоо.

22

Капитан кавалерии британской армии и исследователь Антарктики в 1910–1913 гг.

23

Игра слов: в английском языке «сенбернар» и «святой Бернард» пишутся одинаково.

24

Игра слов: в английском языке «крупная дичь» звучит также как «большая игра».

25

Член королевской семьи Великобритании, дочь короля Георга VI.

26

Полковник Королевских ВВС Великобритании, служивший в 1933–1944 гг.

27

Игра слов: в английском языке «малиновка» звучит так же, как имя «Робин».

28

Детский телесериал ВВС, который первоначально транслировался в период с 1965 по 1996 год.

29

Марка безалкогольного напитка, продаваемого в Великобритании. зазвучала под одобрительные возгласы и оживленные хлопки слушателей.

30

Игра слов: в оригинале Робин использует слово «tonic», что созвучно с одноименным напитком.

31

Строчка из колядной песни «О, Святая ночь».

32

Бренд британских супермаркетов.

33

Игра слов: аббревиатура имени Бридж звучит в английском языке как «толстушки».

34

Торговая марка густой соленой пасты из мясного экстракта, похожей на дрожжевой экстракт.

35

Кубинский музыкант, композитор и руководитель оркестра, сыгравший большую роль в популяризации мамбо в Соединённых Штатах Америки в 1950-е годы.

36

Английский модельер одежды.

37

Сорт чая из Южного Китая; отличается своеобразным копченым вкусом и ароматом.

38

Аббревиатура от Statistical Analysis System – Статистический Системный Анализ.

39

Американский джазовый пианист и певец, выступающий в 1938–1964 гг.

40

Американский певец и актёр, выступающий в 1926–1962 гг; считается одним из самых успешных исполнителей в США.

41

Американский ТВ-сериал, транслировавшийся с 1972–1981 гг.

42

Итальянская компания по производству предметов роскоши.

43

Американская компания, предоставляющая услуги в областях интернет-аукционов.

44

Частная сеть ресторанов быстрого питания в Америке.

45

Сладкое белое игристое вино.

46

Бренд высококлассных универмагов, работающих по всей Великобритании.

47

Эстрадный американский артист, выступавший в 1954–1988 гг.

48

Дама Вера Маргарет Линн – английская певица, дама Ордена Британской Империи, имевшая огромную популярность в годы Второй мировой войны.

49

Улица в Мэйфэр, в центре Лондона. Известна главным образом своим традиционным пошивом на заказ для мужчин.

50

Юмористический, часто непристойный стих из трех длинных и двух коротких строк.

51

Американская исполнительница в стиле кантри.

52

Американская кантри-певица и киноактриса, которая написала более шестисот песен и двадцать пять раз поднималась на верхнюю позицию кантри-чартов.

53

«Пусть никто не спит» (итал.) – ария из последнего акта оперы «Турандот».

54

Шоколадный батончик, расфасованный в виде долек из сладких пирамидок, напоминающих культовую гору Маттерхорн.

55

Классический аромат, созданный совместно модельером Жанной Ланван и парфюмером Андре Фрейсом.

56

Десерт английской кухни из бисквитного теста (часто пропитанного хересом или вином) с заварным кремом, фруктовым соком или желе и взбитыми сливками.

57

Бренд, производящий наборы конфет и имеющий свою предрождественскую кампанию.

58

Немецкий производитель эксклюзивных ручек и предметов роскоши.

59

Американский пианист, певец и шоумен; в 1950-1970-е гг. являлся самым высокооплачиваемым артистом в мире.

60

Британская детская телепрограмма.

61

Английский телеведущий, который в 1960-х и 1970-х годах был одним из организаторов программы детской передачи «Голубой Питер»; был ведущим шоу дольше всех, проработав 12 лет и 6 месяцев.

62

«Сан» широко известна благодаря историям о жизни звезд; на третьей странице газеты регулярно печатается фотография молодой девушки-модели топлес.

63

Марка французского шампанского премиум-класса.

64

Игра слов: в английском языке «сказать тост» и «поджарить тост» пишутся одинаково.

65

Крупнейшая в мире платформа о путешествиях, позволяющая сравнивать цены и отзывы на жилье, рестораны, развлечения, авиалинии и круизы.

66

Известный английский писатель-фантаст, главные произведения которого посвящены глобальным катастрофам.

67

Игра слов: в переводе с английского название деревни будет звучать как «скрытое остроумие».

68

Британский телеведущий, продюсер, филантроп, деятель теле-и киноиндустрии, основатель, руководитель и совладелец фирмы Syco, в которую входит агентство по поиску новых исполнителей.

69

Британский певец, выступавший в 1956–1985 гг.

70

Бренд мятного шоколада, полное название которого After Eight Mint Chocolate Thin.

71

Один из самых пышных «домов-сокровищниц» Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских.

72

Шведский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира.

73

Игра слов: в английском языке «послание» и «святой» звучат одинаково.

74

Американская актриса и певица, выступавшая в 1924–1969 гг.

75

Сеть крупных приморских курортов в Великобритании; «Батлинс» широко известен своими пантомимами, в которых все актеры носят красные мундиры.

76

Британо-американский приключенческий романтический комедийный фильм 1957 года.

77

Одна из крупнейших компаний в сфере безопасности в Великобритании; в 2004 году была объединена с группой 4 Falck.

78

Советская гимнастка, четырехкратная олимпийская чемпионка.

79

Легендарный народный герой Швейцарии, подлинность легенды о Телле оспаривается.

80

Карточная игра.

81

Социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения, помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями.

82

Йоркширский кошачий приют.

83

Игра слов: в оригинале в песне звучит five golden rings – «пять золотых колец», но Люк исказил слова.

84

В английском языке этот праздник носит название Boxing Day, первая часть которого образована от слова box – «коробка».

85

Сеть дисконтных магазинов, работающих в Великобритании.

86

Полусладкое белое немецкое вино.

87

Британский реалити-сериал о свиданиях.

88

Британский политик-консерватор, премьер-министр Великобритании с 1970 по 1974 гг.

89

Такова жизнь (фр.).

90

Самая продаваемая кондитерская продукция в Великобритании в период между Новым годом и Пасхой.

91

Британский рок-музыкант, певец и автор песен, наибольшую известность получивший как основатель группы Wizzard.

92

Американская джазовая певица, автор песен и актриса, выступавшая в 1941–1993 гг.

93

Английский физик-теоретик, космолог и астрофизик, писатель, бывший директор по научной работе Центра теоретической космологии Кембриджского университета.

94

Вымышленная внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».

95

Ключи лучезарности (фр.).

96

Британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии.

97

Итальянская компания, производитель модной одежды, парфюмерии, часов, товаров для дома, аксессуаров и других предметов роскоши.

98

Фламандский живописец, рисовальщик и гравёр, мастер придворного портрета и религиозных сюжетов в стиле барокко.

99

Британский композитор и мультиинструменталист, выступающий с 1996 г.

100

Американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, издатель журналов и кинорежиссер, заметная персона в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом.

101

Итальянская компания, специализирующаяся на производстве одежды и различных аксессуаров.

102

Балет русского композитора Чайковского в четырех актах.

103

Игра слов: в английском языке последняя часть слова «орнамент» созвучна с mint, что также означает «мятные конфеты».

104

Игра слов: в английском языке «МанчестерЮнайтед» пишется как Mangerster United, где часть manger также означает «ясли».

105

Игра слов: на английском языке слово Womble можно перевести как «трепач», соответственно, кофемолка привирает и делает кофе не молотым – ground, а недостаточно молотым, что пишется underground и также означает «подземный», или чересчур молотым – overground – «надземным».

106

В английском языке «колядовщик» звучит как carol singer, Люк подменил первую букву, и получилось minger – «некрасивый человек».

107

Люк подставил букву 1 в имя Кросби, так чтобы получилось bling – «блестящий».

108

заменил первую часть в слове «марципан» на fart – «пук».

109

Игра слов: в английском языке «такты» пишется как bars, Люк произносит гласную так, что звучание слова становится похожим на овечье блеянье.

110

Оба названия принадлежат двум конкурирующим немецким сетям магазинов-дискаунтеров, которые продают специализированную продукцию на Рождество.

111

Игра слов: в английском языке слово «кормить» – feed может также быть переведено как «раскармливать».

112

Игра слов: на английском языке ответ будет звучать she was no oil painting, где часть was no oil может быть переведена как «не пачкалась маслом».

113

Игра слов: в английском языке «инопланетянин» пишется как extraterrestrial, что созвучно с extra cholesterol.

114

Игра слов: в оригинале используется слово trifle, что может быть переведено как «мелочь, что-то, к чему относятся несерьезно»; оно также может быть переведено как «трайфл» – десерт из всех перечисленных ингредиентов.

115

Игра слов: в вопросе снова используется слово trifle, что может быть переведено и как «мелочь», и как десерт «трайфл», в составе которого используется крем.

116

Игра слов: в английском языке слово «сороконожка» звучит так же как «Сантапед» – гибрид слов «Санта» и «мопед».

117

Люк подставил букву г в слово «Ти-Рекс», так чтобы в первой части получилось слово tree – «дерево».

118

Игра слов: в английском языке слово «горох» звучит так же как «моча».

119

Игра слов: в английском языке слово «чили» звучит так же как «прохлада».

120

Имя «Венди» созвучно с началом песни Луи Армстронга When the Red Red Robin Comes.

121

Игра слов: в английском языке слово «улики» созвучно с «Клаус».

122

Люк изменил первую часть с Harley на Holly – «остролист», являющийся символом Рождества.

123

Игра слов: в английском языке вопрос where может быть переведен и как «где», и как «куда» в зависимости от контекста.


Рекомендуем почитать
Хари

Вокруг молодой журналистки из Москвы по имени Дина все нервно и странно. Ее то преследуют, то похищают, то заставляют праздновать Новый год летом. Еще и роман никак не хочет дописываться. Спасает от окружающего безумия только любимая подруга Рита. Она пишет Дине письма, готовит ей завтраки и лечит от душевных ранений. Вот только кто такая эта Рита — человек, видение или еще кто-то — Дине только предстоит узнать.


Пай-девочка

Покорная рабыня яркой, агрессивной, тиранической лучшей подруги, которая, может, и желает ей добра, — но постоянно, жестко ломает её волю, делая из мягкой, доброй девушки безжалостную «охотницу на мужчин». Она терпела долго… может, и слишком долго. Но когда — то ли из каприза, то ли в порядке «урока жизни» подруга увела единственного, кто был ей дорог, её терпение ЛОПНУЛО. Теперь «пай-девочка» готова сражаться — ЗА СЕБЯ И СВОЮ ЛЮБОВЬ. И правил в этой войне НЕ БУДЕТ!..


Доктор время, или Раз и навсегда

Крупный бизнесмен Георгий Мартов стал для своей юной жены Литы всем — учителем, возлюбленным, другом, отцом ребенка… Тем страшнее оказалось горе Литы, когда ее супруг внезапно умер. Молодая адова не в силах забыть Георгия. Снова и снова она рисует в воображении картины недолгого счастья их совместной жизни, снова и снова переживает боль утраты… Новый брак? Новые отношения? Она не желает думать об этом. Но однажды в жизнь Литы буквально врывается красивый обаятельный и загадочный Иван — сын Мартова от первого брака, только что вернувшийся из-за границы…


Не было нам покоя

Год назад тихий провинциальный городок шокировала новость о загадочной гибели семнадцатилетнего Линка Миллера. Его тело было найдено в лесу, но вскрытие показало, что он утонул. Ноэми тяжело переживает потерю близкого друга. Только она знает, что в том лесу есть озеро, которое никто не может увидеть. Неожиданно девушка начинает получать сообщения от имени Линка, и события принимают опасный оборот. Ноэми обращается за помощью к своему сводному брату и младшей сестре Линка. Втроем им предстоит разгадать тайну гибели ее друга. «История настолько будоражит, что невозможно сомкнуть глаз до утра». – @darabooks «Дебютный роман Нагамацу соединяет мистику и меланхолию в стиле “Ривердэйла”.


Снегурочка на заказ

Помогла подружке, называется! Сыграла Снегурку! Но кто ж знал, что Снегурочкой мне предстоит быть не на детском утреннике, а на корпоративе, ещё и в безобразно коротком платье? И что среди гостей будет мой шеф?! Даниил Сергеевич — богатый красавчик, мечта любой женщины. Вот только для меня он — враг и отвратительный босс. А я для него серая мышь, невесть как прижившаяся в столице. Нежелательная сотрудница, которую он мечтает уволить! Была. До корпоратива. Зато теперь у него на меня какие-то коварные планы… И, кажется, у меня не будет возможности отказать.


Ва-банк (ЛП)

Деклан Уитмор привык бороться за желаемое, как на ринге, так и за его пределами. Отец часто говорил ему, что все стоящее в этой жизни просто так не достается. Деклану казалось, что он принимает этот девиз близко к сердцу, особенно когда в его жизни появилась Саванна. С острым, как бритва, язычком и нетерпимостью ко всякой ерунде, Саванна была полной противоположностью обычным предпочтениям Деклана, но он быстро понял, что ему никто не нужен, кроме нее. Деклан, однако, олицетворял все, от чего Саванне стоило держаться подальше.