Рожденные в любви - [15]
Она вышла из спальни в одном из самых красивых вечерних нарядов, приобретенных ею в Лондоне в начале сезона.
Она избежала ошибки, типичной для debutantes, не надев слишком броское, аляповатое платье. В таких вопросах она руководствовалась исключительно собственным вкусом.
Девушка предпочитала элегантную простоту, служившую совершенной оправой для ее красоты.
И портнихи, которым она заказывала платья, зная, что ее выбор всегда противоречит моде, создавали нечто неповторимое, достойное кисти известного художника или пера талантливого поэта.
Этим вечером Марсия, вдохновленная великолепием chateau и совершенно не думая о герцоге, надела вечернее платье бархатистого синего цвета. Того самого цвета, который использовали в своих полотнах Буше и Фрагонар.
На ней не было никаких украшений, за исключением нити жемчуга, унаследованного от матери.
Когда она спускалась по лестнице, волосы ее сверкали в лучах заходящего солнца.
В этот миг она напоминала богиню, спускавшуюся с небес к людям.
Она вошла в салон, и все взгляды устремились к ней и только к ней.
Она видела восхищение на лицах присутствующих — всех, кроме одного.
Герцог стоял в своей обычной позе, спиной к камину.
Она сделала несколько шагов по направлению к нему, и ей показалось, что сейчас произойдет поединок на невидимых мечах, словно оба они уже приняли стойку.
Прежде чем она подошла к нему, герцог резко обернулся. В результате Марсия оказалась лицом к лицу с Сардо.
— Вот мы и снова встретились, леди Марсия, — произнес он. — Должен вам сказать, что все произведения искусства в chateau бледнеют рядом с вами.
Он снова принялся за комплименты.
Марсии показалось, что, как только она устремилась к герцогу, Сардо пришла в голову какая-то мысль, по-видимому, не из приятных.
Она не знала, почему ей так показалось, но была почти уверена в безошибочности своих ощущений.
Когда к ней подошел отец, она обвила его руку.
— Я понимаю, ты был слишком увлечен разговором о лошадях, папа, но я по тебе скучала.
— Я тоже скучал по тебе, дорогая моя. Завтра мы вместе отправимся смотреть их и, конечно, хоть что-нибудь подвергнем критике — мы ведь не можем допустить, чтобы здешние скакуны оказались столь же хороши, как мои.
Они рассмеялись.
Марсия, однако, заметила, что отец смотрит на герцога, словно заговорщик, заключивший с дочерью негласный союз.
Герцог тем временем, как она и ожидала, пребывал в компании очаровательной маркизы.
Она, конечно же, собиралась затмить присутствующих женщин.
На ней было ярко-розовое платье, подчеркивавшее белизну кожи и смоль волос.
Увидев ее, стоящую рядом с герцогом, Марсия подумала, что они — идеальная пара и что если ему так нужно на ком-либо жениться, то почему он не желает взять ее в жены. Этот вопрос не давал ей покоя, и она наконец решилась узнать, замужем ли маркиза.
Она задала этот вопрос Сардо, с удивлением обнаружив его рядом с собой.
Маркиза занимает положенное ей место, сидя по правую руку от герцога, подумала Марсия, хотя, как иностранка, обладающая титулом, это место должна занимать она.
Но герцог преднамеренно посадил ее между Сардо и еще одним неженатым молодым человеком.
«Полагаю, он хочет, чтобы меня похитили в тот момент, когда его все-таки вынудят просить моей руки».
Тем не менее ее ужасно забавляла мысль, что у нее с герцогом одинаковое отношение к их женитьбе.
— Разумеется, она замужем, — ответил Сардо на ее вопрос. — Но маркиз в настоящее время находится в Риме с важным поручением правительства.
Марсия поняла, что ее мечте о свадьбе герцога и маркизы не суждено сбыться.
Хотя маркиза полностью контролировала свои действия, она не могла контролировать свой взгляд.
По тому, как она смотрит на герцога, заключила Марсия, даже самый неискушенный наблюдатель может догадаться, чего она от него хочет.
Герцог вел себя гораздо сдержаннее. Не каждому сидевшему за столом было дано понять, насколько сильны его чувства к женщине, расположившейся по правую руку от него.
Но сама возможность того, что они могут быть любовниками, поразила Марсию.
Проведя целых два сезона в Лондоне, она все еще оставалась невинной девушкой. В отличие от сверстниц она никогда не разговаривала о любви и не интересовалась слухами.
Марсия считала, что обсуждение отношений между мужчиной и женщиной, о которых не сообщено в газете, занятие в высшей степени бесполезное. По той же причине она никогда не интересовалась слухами, возникавшими вокруг нее. Не реагировала она и на причитания молодых девушек, у которых уводили женихов более искушенные замужние дамы.
Ее размышления прервал Сардо.
— А зачем вы приехали сюда? — спросил он. — Насколько мне известно, ваш приезд не был запланирован.
— Боюсь, я здесь незваный гость, — ответила Марсия. — Герцог пригласил моего отца посмотреть своих скакунов, а тот, в свою очередь, пожелал, чтобы я сопровождала его.
Сардо нахмурился.
— А вы не встречались с дядей до этого? Она покачала головой.
— Но я, конечно же, слышала о нем и его лошадях.
— Полагаю, вам известно, — продолжал Сардо, — что все родственники убеждают его жениться второй раз. Вы никогда не представляли себя в роли его невесты?
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Он мастер перевоплощения — но даже он не может замаскировать настоящую любовь…Новое задание для главы шпионской сети Харри Хармона — следить за врагами страны на вечеринке в загородном доме. Для этого ему нужна куртизанка — образованная, красивая, и говорящая только правду…Нищая, здравомыслящая и сообразительная Симона Райленд пришла в публичный дом в поисках работы. Но вместо этого встретила Харри, который нуждается в ее специальных «навыках».
Роман — своеобразная, по-новому рассказанная вечная история Золушки, встретившей своего принца. Читатель погружается в страсти, которые кипели в сердцах людей, живших в Англии второй половины XIX столетия. Главные герои — дочь провинциального сквайра и пресыщенный аристократ герцог, встреча и дальнейшая судьба которых составляет основную интригу повествования. Пропасть между ними, порожденная сословными предрассудками, преодолевается силой взаимной страсти. Любопытные сплетения событий, пылкие любовные сцены с откровенной эротикой придают произведению особую остроту и привлекательность.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.
Прелестная Иола ничуть не надеялась на взаимное чувство со стороны сэра Вульфа Рендона, избалованного вниманием женщин. Но, ощутив на губах вкус его страстного поцелуя, Иола поняла, что смелый шаг, на который она отважилась, сбежав из родительского дома, помог ей найти настоящую любовь.
Юную Алину вынуждают выйти замуж на восточного принца с ужасной репутацией. Ее спасает лорд Доррингтон, прозванный опасным Денди. Он помогает ей бежать, переживает вместе с ней много приключений, спасаясь от мести принца.