Романтический возраст - [18]
БОББИ. Мы никому не скажем.
ДЖЕЙН (с жаром). Бобби!
БОББИ (кивая). Только ты и я. И долгое время никто другой. Это будет нашим маленьким секретом.
ДЖЕЙН. Бобби!
БОББИ (подходя к ней). Мы договорились, Джейн? Потому что, если мы договорились…
ДЖЕЙН (отходит от него). Нет, нет, Бобби. Не теперь. Я должна подняться наверх и привести себя в порядок… нет, не должна, я должна дождаться Мелисанду… нет, Бобби, нет. Пока нет. И не здесь. Иди, дорогой, кто-нибудь может войти.
БОББИ, который преследовал отступающую и кружащую по холлу ДЖЕЙН, останавливается и кивает.
БОББИ. Хорошо, дорогая. Я уйду.
ДЖЕЙН. Ты не должен говорить «дорогая». Это слово может случайно вырваться у тебя перед ними.
БОББИ (улыбаясь). Хорошо, мисс Баго… Я ухожу, мисс Баго. (В дверях). До свидания, мисс Баго. (ДЖЕЙН посылает ему воздушный поцелуй. Он кланяется). Как вам будет угодно, мисс Баго. (Поворачивается и видит идущую через сад МЕЛИСАНДУ). А вот и Сэнди. (Быстро уходит).
МЕЛИСАНДА входит в холл.
МЕЛИСАНДА. Джейн, Джейн (плюхается в кресло).
ДЖЕЙН. Что, дорогая?
МЕЛИЧАНДА. Все.
ДЖЕЙН. Да, но это как-то неопределенно. Ты хочешь сказать…
МЕЛИСАНДА (мечтательно). Я его видела. Я с ним говорила. Он меня поцеловал.
ДЖЕЙН (в изумлении). Поцеловал тебя? Что значит… поцеловал?
МЕЛИСАНДА. Я заглянула в его глаза, а он – в мои.
ДЖЕЙН. Да, но кто?
МЕЛИСАНДА. Настоящий рыцарь, принц, которого я так долго ждала.
ДЖЕЙН. Но кто он?
МЕЛИСАНДА. Его зовут Джервейс.
ДЖЕЙН. Какой Джервейс?
МЕЛИСАНДА (пренебрежительно). Разве Элейн не спросила: «Какой Ланселот?» – когда ей сказали, что его зовут Ланселот.
ДЖЕЙН. Да, дорогая, но у нас двадцатый век. У него должна быть фамилия.
МЕЛИСАНДА (мечтательно). Он вышел ко мне из леса, одетый в синее и золотое.
ДЖЕЙН (резко). Сэнди! (тут ее осеняет). Ты целый день ходила без шляпки, дорогая?
МЕЛИСАНДА (рассеянно). Неужели?
ДЖЕЙН. Синее и золотое. Они нынче такое не надевают.
МЕЛИСАНДА (кивает). Он был в синем и золотом, Джейн.
ДЖЕЙН. Но как?… Почему? Кто он?
МЕЛИСАНДА. Сказал, что он – сын бедного дровосека. То есть переодетый принц. Называл меня принцессой.
ДЖЕЙН. Дорогая, как он может быть принцем?
МЕЛИСАНДА. Я читала истории о том, как люди засыпали, а потом просыпались через тысячу лет в совершенно другом мире. Возможно, Джейн… он жил в те давние времена, и…
ДЖЕЙН. Он говорил, как обычный человек?
МЕЛИСАНДА. Ох, нет, нет!
ДЖЕЙН. Это что-то экстраординарное… Он – джентльмен?
МЕЛИСАНДА (улыбнувшись). Я его не спросила, Джейн.
ДЖЕЙН (строго). Ты знаешь, о чем я.
МЕЛИСАНДА. Он придет сегодня, чтобы увезти меня.
ДЖЕЙН (изумленно). Чтобы увезти тебя? А как же тетя Мэри?
МЕЛИСАНДА (рассеянно). Тетя Мэри? А причем тут она?
ДЖЕЙН (нетерпеливо). Но, послушай, она… (Пожимает плечами: ясно, что спорить бессмысленно). Так он придет сюда? (МЕЛИСАНДА кивает). Мелисанда, ты позволишь мне взглянуть на него?
МЕЛИСАНДА. Да. Я уже думала об этом. Хочу, чтобы ты была здесь. Он войдет, я тебя представлю, а потом ты должна оставить нас одних. Но я хочу, чтобы ты его увидела. Увидела, какой он, увидела, сколь разительно он отличается от любого другого мужчины… Но ты обещаешь, что уйдешь, как только увидишь его, не так ли?
ДЖЕЙН (кивая). Я скажу: «К сожалению, я должна оставить вас», – и… Сэнди, как он может быть принцем?
МЕЛИСАНДА. Джейн, увидев его, ты скажешь: «Разве он может не быть принцем?»
ДЖЕЙН. Но с принцами так поступать не принято. Я хочу сказать, уходить без их разрешения… ты понимаешь…
МЕЛИСАНДА. Думаю, это не тот случай. И потом, ты – моя кузина.
ДЖЕЙН. Да, полагаю, этим мы и воспользуемся. Чтобы подстраховаться, я скажу: «Дорогая кузина, я должна вас оставить и заглянуть к моей тетушке». Потом реверанс и… полагаю, утром ты мне о нем ничего не говорила?
МЕЛИСАНДА (с легкой улыбкой). Нет.
ДЖЕЙН (обиженно). Не понимаю, почему. Могла бы и сказать.
МЕЛИСАНДА. Не могла. (Внезапно сжимает руку ДЖЕЙН). Джейн, мне это утро не пригрезилось? Все произошло наяву? Я его увидела… он меня поцеловал… он придет за мной… он…
Входит ЭЛИС.
ЭЛИС. Мистер Джервейс Мэллори.
МЕЛИСАНДА (голос переполнен счастьем). Ах!
Входит ДЖЕРВЕЙС, вроде бы ничем не примечательный молодой человек в бросающемся в глаза костюме для гольфа.
ДЖЕРВЕЙС. Добрый день.
МЕЛИСАНДА (смотрит на него с нарастающими изумлением и ужасом). Ох!
ДЖЕЙН в недоумении переводит взгляд с ДЖЕРВЕЙСА на МЕЛИСАНДУ.
ДЖЕРВЕЙС. Я должен объяснить. Мистер Ноул вчера вечером одолжил мне канистру бензина. И пригласил заглянуть к нему во второй половине этого дня, чтобы посмотреть его гравюры. Я надеюсь, он позволит мне поблагодарить его за оказанную помощь. И… э… я привез бензин.
МЕЛИСАНДА (все не отрывая от него глаз). Мой отец скоро спустится вниз. Это моя кузина. Мисс Баго.
ДЖЕРВЕЙС (кланяясь). Добрый день.
ДЖЕЙН (нервно). Добрый день. (После паузы). К сожалению, должна вас оставить, потому что…
МЕЛИСАНДА (смотрит на ДЖЕРВЕЙСА, протягивает руку и хватает ДЖЕЙН за запястье). Нет!
ДЖЕЙН (удивленно). Что?
МЕЛИСАНДА. Не уходи, Джейн. Пожалуйста, присядьте, мистер… э…
ДЖЕРВЕЙС. Мэллори.
МЕЛИСАНДА. Мистер Мэллори.
ДЖЕРВЕЙС. Благодарю вас.
МЕЛИСАНДА. Где вы желаете присесть, мистер Мэллори? (
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
Роман, который вошел в золотой фонд классического английского детектива.Книга, которую Александр Вулкотт[1] назвал «одним из лучших детективных романов всех времен и народов». Произведение, которым восхищался Реймонд Чандлер[2].Тонкое и увлекательное произведение, в котором основная сюжетная линия — загадочное преступление и интересное расследование — лишь блистательное обрамление для глубокого психологизма писателя, умеющего доказать, что обычные люди, как и обычные вещи — вовсе не то, чем кажутся, а изысканный и хлесткий английский юмор — только прекрасное украшение умных, незабываемых диалогов.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Задача нынешнего сборника - показать многообразные возможности жанра. Под одной обложкой уживаются три английские криминальные истории. Авторы предлагают вниманию зрителя детективы, в которых немалую роль играют герои, образы, мотивы, интриги из мира театра, кино, поэзии, — из мира искусства.Содержание:Агата Кристи. Смерть лорда Эджвера (пер. А. Бураковская)Алан Милн. Загадка Рэд Хауза (пер. Е. Лазарева)Найо Марш. Убийца, ваш выход! (пер. В. Рамзес)