Романтический возраст - [14]
МЕЛИСАНДА. И феи приходили на ваши крестины?
ДЖЕРВЕЙС. Этим утром я впервые осознал, что приходили.
МЕЛИСАНДА (кивает). Они всегда приходят на крестины третьего и самого младшего сына, и их стараниями он становится самым высоким, самым смелым и самым красивым.
ДЖЕРВЕЙС (скромно). Ну, не знаю.
МЕЛИСАНДА. Вы – самый высокий, самый смелый и самый красивый, не так ли?
ДЖЕРВЕЙС (со скромной улыбкой). Да, конечно, Краснолицый на красавца не тянет, а у Кривоногого… (он показывает, что ноги у этого брата колесом). Я хочу сказать, не с чем сравнивать.
МЕЛИСАНДА. У меня нет сестер.
ДЖЕРВЕЙС. У принцессы никогда нет сестер. Только кавалеры.
МЕЛИСАНДА (с вздохом). Да, кавалеры у нее есть.
ДЖЕРВЕЙС (вытаскивает кинжал). Назовите мне их имена, и я избавлю вас от них.
МЕЛИСАНДА. Один, одетый в черное и белое, хочет стать моим мужем.
ДЖЕРВЕЙС (проверяя острие). Завтра он будет есть пыль.
МЕЛИСАНДА. Завтра?
ДЖЕРВЕЙС. Если только ночью не пойдет дождь. Может, лучше устроить так, чтобы пыли он отведал во второй половине дня.
МЕЛИСАНДА. Как вы смелы!
ДЖЕРВЕЙС. Больше ничего не говорите. Я сделаю это с радостью.
МЕДИСАНДА. Ах, я не могу требовать от вас такой жертвы.
ДЖЕРВЕЙС. Жертвой будет он.
МЕЛИСАНДА. Но вы так уверены, что убьете его? А что, если он убьет вас?
ДЖЕРВЕЙС (встает). Мадам, когда третий сын бедного дровосека схватывается в смертельном бою с тем, кто вызвал неудовольствие прекрасной принцессы, исход борьбы может быть только один. Сомнения в этом ставят крест на романтике.
МЕЛИСАНДА. Вы правы. Не следовало мне сомневаться.
ДЖЕРВЕЙС. Но при этом, возможно, будет совсем неплохо обратиться за помощью к моему дяде Отто.
МЕЛИСАНАД. Но разве это благородно, просить помощи у дяди для того, чтобы убить одного черно-белого поклонника?
ДЖЕРВЕЙС. Но он же маг. Всем и всегда дозволено обращаться за помощью к магу. Идея у меня следующая – с помощью заклинаний дядя сделает так, что этот самоуверенной молодой человек, который посмел ухаживать за вами, для всех будут выглядеть кроликом.[14] Он осознает бесполезность своих ухаживаний и… уйдет.
МЕЛИСАНДА (с достоинством). Конечно же, я никогда не пойду замуж за маленького черно-белого кролика.
ДЖЕРВЕЙС. Нет, разумеется, не пойдете, не так ли?
МЕЛИСАНДА (серьезно). Не пойду (их взгляды встречаются. Его глаза весело поблескивают, ее – тоже, они вместе начинают смеяться). Какие вы говорите глупости!
ДЖЕРВЕЙС. Утро на удивление восхитительное, не так ли? Воздух словно сверкает. Я изо всех сил пытаюсь сказать что-нибудь умное.
МЕЛИСАНДА (подбирает юбки, освобождая ему место у своих ног). Продолжайте говорить глупости. (Он садится, приваливается спиной к бревну). Расскажите о себе. Пока вы ничего не сказали, кроме того (она ему улыбается), что ваш отец – дровосек.
ДЖЕРВЕЙС. Да. Он… э… рубит лес.
МЕЛИСАНДА. И вы решили покинуть отчий дом и уйти в большой мир на поиски счастья?
ДЖЕРВЕЙС. Да. Видите ли, если ты – третий сын бедного дровосека, дома тебя никто не ценят, никуда с собой не берут, а когда все пилят срубленные деревья, ставят так, чтобы опилки летели тебе в рот. Потому что они не читают книг и не знают, что третий и младший сын в семье всегда самый лучший.
МЕЛИСАНДА. И самый высокий, и самый храбрый, и самый красивый.
ДЖЕРВЕЙС. Средоточение достоинств, как вы и говорите.
МЕЛИСАНДА. Итак, вы убежали?
ДЖЕРВЕЙС. Итак, я убежал… на поиски своего счастья.
МЕЛИСАНДА. Но ваш дядя – маг, или ваша крестная, или кто-то еще дали вам волшебное кольцо, с которым вы и отправились в путь? (Кивает). Они всегда дают, знаете ли.
ДЖЕРВЕЙС (показывая кольцо на пальце). Да, моя крестная, фея, дала мне волшебное кольцо. Вот оно.
МЕЛИСАНДА (смотрит на кольцо). И что оно делает?
ДЖЕРВЕЙС. Его нужно повернуть, сосредоточиться на человеке, который тебе нужен, и тот, о ком ты думаешь, в мгновение ока появится перед тобой.
МЕЛИСАНДА. Потрясающе! Вы уже пробовали кольцо в деле?
ДЖЕРВЕЙС. Один раз… Вот почему вы здесь.
МЕЛИСАНДА. Ох! (Нежно). Вы думали обо мне?
ДЖЕРВЕЙС. Всю ночь.
МЕЛИСАНДА. Вы снились мне всю ночь.
ДЖЕРВЕЙС (светится от счастья). Правда? Как здорово, что я вам снился всю ночь! (Озабоченно). Я… я вел себя достойно?
МЕЛИСАНДА. Более чем.
ДЖЕРВЕЙС (очень довольный). И хорошо. (Устраивается удобнее, сбрасывает пылинку с рукава).
МЕЛИСАНДА. Вы показали себя таким храбрецом.
ДЖЕРВЕЙС. Да, наверное в снах других я очень храбр… но почему-то труслив в своих. Я кого-то убил?
МЕЛИСАНДА. Когда я проснулась, вы отчаянно сражались с драконом.
ДЖЕРВЕЙС. Оставить меня и дракона спать… я хочу сказать, сражаться? Ох, Мелисанда, как вы могли покинуть нас, не узнав, кто победил?
МЕЛИСАНДА. Я очень старалась вернуться.
ДЖЕРВЕЙС. Полагаю, я побеждал, знаете ли. Как бы я хотел, чтобы вы могли стать свидетельницей моего триумфа… Мелисанда, позвольте мне этой ночью прийти в ваш сон.
МЕЛИСАНДА. Вчера вы не спрашивали разрешения. Просто пришли.
ДЖЕРВЕЙС. Благодарю вас за то, что вы позволили мне прийти.
МЕЛИСАНДА. А проснувшись этим утром, я увидела, что мир такой юный, такой прекрасный, такой чистый, и поняла, что должна быть с ним. Он сам и позвал меня. «Приди ко мне, – услышала я, – и найди мой секрет». Вот я и пришла сюда, в это зачарованное место,
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
Роман, который вошел в золотой фонд классического английского детектива.Книга, которую Александр Вулкотт[1] назвал «одним из лучших детективных романов всех времен и народов». Произведение, которым восхищался Реймонд Чандлер[2].Тонкое и увлекательное произведение, в котором основная сюжетная линия — загадочное преступление и интересное расследование — лишь блистательное обрамление для глубокого психологизма писателя, умеющего доказать, что обычные люди, как и обычные вещи — вовсе не то, чем кажутся, а изысканный и хлесткий английский юмор — только прекрасное украшение умных, незабываемых диалогов.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Задача нынешнего сборника - показать многообразные возможности жанра. Под одной обложкой уживаются три английские криминальные истории. Авторы предлагают вниманию зрителя детективы, в которых немалую роль играют герои, образы, мотивы, интриги из мира театра, кино, поэзии, — из мира искусства.Содержание:Агата Кристи. Смерть лорда Эджвера (пер. А. Бураковская)Алан Милн. Загадка Рэд Хауза (пер. Е. Лазарева)Найо Марш. Убийца, ваш выход! (пер. В. Рамзес)