Романтический возраст - [13]
ДЖЕРВЕЙС. Звучит не очень романтично.
СЮЗАН (серьезно). Во всем мире нет ничего более романтичного… Еще сыра?
ДЖЕРВЕЙС (берет сыр). Благодарю… (Задумчиво). Вы верите в любовь с первого взгляда, мастер Сюзан?
СЮЗАН. Почему нет? Если с первого взгляда вы влюбляетесь в женщину, а не в ее лицо.
ДЖЕРВЕЙС. Понимаю. (После паузы). Довольно трудно определить, знаете ли. Полагаю, оптимальный вариант – пригласить женщину позавтракать, и посмотреть, что из этого выйдет.
СЮЗАН. Что-то в этом есть.
ДЖЕРВЕЙС (смеясь). И сделать ей предложение после завтрака?
СЮЗАН. Если сочтете нужным. Все лучше, чем делать предложение на балу, как поступают некоторые молодые люди, которых мимолетный поцелуй под луной напрочь лишает здравомыслия.
ДЖЕРВЕЙС (качает головой). Ничего такого прошлой ночью не было.
СЮЗАН. И что говорит великий Альфред о поцелуе?
ДЖЕРВЕЙС. Никогда не читал «Дейли мейл».[13]
СЮЗАН. Теннисон, мистер Мэллори, Теннисон.
ДЖЕРВЕЙС. Ох, извините.
СЮЗАН. «Поцелуй, – говорит великий Альфред, – ничто в сравнении с тем ощущением блаженства и умиротворенности, которое я испытываю рядом с тобой». Та же идея, мистер Мэллори. Дружеское общение или искусство завтракать с другим человеком. (Встает). Что ж, должен идти. Мы дружески пообщались, пусть и короткое время. Я благодарю вас за это. Желаю вам всего наилучшего.
ДЖЕРВЕЙС (вставая). Послушайте, я чертовски рад тому, что встретил вас. И никогда не забуду завтрак, которым вы меня угостили.
СЮЗАН. Это так по-дружески.
ДЖЕРВЕЙС (неуверенно). Ничего, что я позавтракаю еще раз, когда вернется Эрнест? То есть, если вернется Эрнест. Вы не подумаете, что я остался недовольным тем завтраком, который вы разделили со мной? Но после купания в пруду, знаете ли, так…
СЮЗАН. Ну что вы! Я счастлив, что у вас такой отменный аппетит.
ДЖЕРВЕЙС (протягивая руку). Тогда прощайте, мистер Сюзан.
СЮЗАН (пожимает ее). Прощайте, мистер Мэллори.
ДЖЕРВЕЙС. Я не забуду сказанного вами.
СЮЗАН (улыбаясь). Очень надеюсь, что не забудете. Прощайте.
Он уходит.
ДЖЕРВЕЙС (кричит вслед). Дело-то не в лунном свете, совсем не в нем. Просто это была Она. (Себе) Просто это была она… Я полагаю, великий Кто-бы-то-ни-был так бы и сказал: «Просто это была Она».
Джервейс провожает взглядом коробейника. Потом поворачивается в другую сторону, у него вырывается изумленное: «Ой!» – и он отступает на несколько шагов.
ДЖЕРВЕЙС. Не может быть! (Осторожно движется вперед, снова присматривается). Может!
Отступает, тихонько уходит с поляны в деревья.
Появляется МЕЛИСАНДА. Без шляпки. Волосы заплетены в две косы. На ней платье, которое могли бы носить в любом столетии. Она останавливается посреди поляны, оглядывается, вытягивает руки перед собой, потом радостно хлопает в ладоши, наслаждаясь открывающимся видом.
ДЖЕРВЕЙС, без плаща, возникает на краю леса позади нее. Деревья наполовину его скрывают.
ДЖЕРВЕЙС (тихонько). Принцесса!
Она слышит, но думает, что голос – часть грезы, в которой она пребывает. Улыбается.
ДЖЕРВЕЙС (чуть громче). Принцесса!
Она слушает, кивает сама себе, ДЖЕРВЕЙС выходит на поляну.
ДЖЕРВЕЙС. Принцесса!
Она поворачивается.
МЕЛИСАНДА (восхищенно глядя на него). Вы!
ДЖЕРВЕЙС. Прошлой ночью я был при дворе вашего отца. Я видел вас. Вы посмотрели на меня.
МЕЛИСАНДА. Я думала, вы мне привиделись, когда я посмотрела на вас. Я думала, что мне прислышалось, когда вы позвали меня. Это все еще греза?
ДЖЕРВЕЙС. Если это греза, давайте грезить дальше.
МЕЛИСАНДА. Откуда вы пришли? Из Волшебной страны?
ДЖЕРВЕЙС. Это и есть Волшебная страна. Мы в зачарованном лесу.
МЕЛИСАНДА (со вздохом счастья). Ах!
ДЖЕРВЕЙС. Вы искали его?
МЕЛИСАНДА. И так давно. (Какое-то время молчит, потом спрашивает с улыбкой). В зачарованном лесу можно присесть?
ДЖЕРВЕЙС. Ваш трон ждет вас. (Расстилает плащ на бревне).
МЕЛИСАНДА. Благодарю… Вы не присядете?
ДЖЕРВЕЙС (качает головой). Я еще не насмотрелся на вас. Вы такая красивая, принцесса.
МЕЛИСАНДА. Правда?
ДЖЕРВЕЙС. Неужели вам этого не говорили?
МЕЛИСАНДА. Возможно, иной раз я сомневалась.
ДЖЕРВЕЙС. Очень красивая. Ваше имя под стать вашей красоте?
МЕЛИСАНДА. Меня зовут Мелисанда.
ДЖЕРВЕЙС (с трепетным восторгом). Мелисанда.
МЕЛИСАНДА (довольная тем, что ее имя наконец-то оценили по достоинству). Ах!
ДЖЕРВЕЙС. И какой же красивой была принцесса Мелисанда! (Он ложится на траву около девушки, смотрит на нее снизу вверх, какое-то время молчит).
МЕЛИСАНДА (застенчиво улыбаясь). Можем мы теперь поговорить о вас?
ДЖЕРВЕЙС. Это принцессе решать, о чем нам говорить. Если Ваше величество приказывает, тогда я готов говорить и о себе.
МЕЛИСАНДА. Видите ли, я даже не знаю вашего имени.
ДЖЕРВЕЙС. Я зовусь Джервейсом.
МЕЛИСАНДА. Джервейс. Красивое имя.
ДЖЕРВЕЙС. Я берег его для этого утра.
МЕЛИСАНДА. Принц Джервейс, не так ли, раз уж это Волшебная страна?
ДЖЕРВЕЙС. Увы, нет. Я всего лишь сын бедного дровосека. Один из семи.
МЕЛИСАНДА. Из семи? Я думала, что у бедных дровосеков обычно три сына, и самый младший уходит из дома на поиски счастья.
ДЖЕРВЕЙС. Я сказал, один из семи? Оговорился, конечно. Действительно, нас же трое. (Считает, загибая пальцы). Кривоногий, Краснолицый и я. Трое. Я – младший.
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
Роман, который вошел в золотой фонд классического английского детектива.Книга, которую Александр Вулкотт[1] назвал «одним из лучших детективных романов всех времен и народов». Произведение, которым восхищался Реймонд Чандлер[2].Тонкое и увлекательное произведение, в котором основная сюжетная линия — загадочное преступление и интересное расследование — лишь блистательное обрамление для глубокого психологизма писателя, умеющего доказать, что обычные люди, как и обычные вещи — вовсе не то, чем кажутся, а изысканный и хлесткий английский юмор — только прекрасное украшение умных, незабываемых диалогов.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Задача нынешнего сборника - показать многообразные возможности жанра. Под одной обложкой уживаются три английские криминальные истории. Авторы предлагают вниманию зрителя детективы, в которых немалую роль играют герои, образы, мотивы, интриги из мира театра, кино, поэзии, — из мира искусства.Содержание:Агата Кристи. Смерть лорда Эджвера (пер. А. Бураковская)Алан Милн. Загадка Рэд Хауза (пер. Е. Лазарева)Найо Марш. Убийца, ваш выход! (пер. В. Рамзес)