Если Альфред Теннисон (1809-92) – знаменитый английский поэт, но Чарльз Кингсли (1819-75), пусть и писал стихи, больше известен, как историк, проповедник, писатель.
Хлебный соус – классический английский соус к мясу, курице, индейке. В состав входят хлебные крошки, отсюда и название.
Из поэмы Альфреда Теннисона «Владычица Шалотта» («Lady of Shalott»)
Титания – королева Волшебной страны, супруга Оберона
Шекспир У. «Венецианский купец», пер. И.Б.Мандельштама
Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Кирхнер, Эрнст Людвиг (1880–1938) – немецкий художник, один из лидеров экспрессионизма
Полкроны – монета в 2 шиллинга и 6 пенсов. Имела хождение до 1970 г.
Шекспир В. «Зимняя сказка». Пер. Т. Щепкиной-Куперник
Ральф Уолдо Эмерсон (1803-82), американский философ и писатель славился своими афоризмами.
Из стихотворения «Жаворонку» Перси Биши Шелли (1792–1822), английского поэта-романтика
У нас Эрнест автоматически ассоциируется с Хемингуэем. Но известность к нему пришла после написания пьесы
Джервейс думает, что речь идет об Альфреде Хармсуорте, в самом конце 19 в. создавшем новую газету «Дейли майл», организовав ее выпуск на манер американских газет, которая сразу завоевала популярность.
Позднее А.Милн реализовал эту идею в сказке «Принц Кролик».
Зачарованное место на вершине холма использовано А. Милном в «Винни-Пухе». Именно там навсегда остаются играть мальчик и его плюшевый медвежонок.
В английском языке местоимения «ты» и «вы» обозначаются одним словом – you. В русском переводчику приходится выбирать момент для перехода.