Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон - [2]
Наиболее разносторонне разработанными являются две последние поэмы сборника – “ Донья Виоланта из Сеговии” и “История о том, как две дамы между собой поженились”. В “ Донье Виоланте” появляются ответвления сюжета и полноценные второстепенные герои, умело варьируется скорость повествования. Остросюжетные фрагменты перемежаются вставками созерцательного характера. Вот как, например, описывается наступление ночи: “Вот уж факел небесного хода / Угасает во мгле океана / Одевается скорбной одеждой /То пространство, где ветры гуляли…”. Огонь любви, охвативший донью Виоланту и ее возлюбленного, уподобляется пожару Трои. Добавляется примечательное пояснение: эти два пожара схожи между собой по масштабу разрушительных последствий. Пусть это сравнение и носит черты литературного штампа, но использовано оно изящно. “Донья Виоланта” написана беспристрастно, лишена сентиментальности, вследствие чего печальная история главной героини достигает поистине трагического измерения, что является редкостью в “романсах бельевой веревки”, тяготеющих, как правило, к кичу.
“История о том, как две дамы между собой поженились” – увлекательная стихотворная новелла, написанная в целом очень добротно, хотя и не лишенная огрехов. В отличие от прочих поэм сборника, в “Истории” сенсационность достигается не за счет кровавых сцен, а за счет оригинальной фабулы. Здесь мы имеем дело не с нанизыванием единичных эпизодов, а с разработанным и целостным повествованием. Некоторые сюжетные ходы в “Истории” заимствованы из таких литературных жанров, как новелла и сказка. Таковы, например, эпизоды, посвященные любовному недомоганию инфанты или трехкратному испытанию главной героини злопыхателями.
Испанские романсы могут быть знакомы русскому читателю по сборнику “Романсеро”[6], а также по ряду антологий испанской поэзии[7]. Однако ни один “романс бельевой веревки” (вероятно, по причине родства этого жанра с бульварной литературой) в эти издания не вошел. Цель настоящего сборника – заполнить эту лакуну и познакомить русского читателя с любопытнейшей разновидностью испанского романса.
Переводчик выражает искреннюю благодарность Изабель де Рикер за помощь в прояснении неоднозначных мест оригинала, Елене Юрьевне Барбанель за содействие в подготовке корректуры, а также Всеволоду Евгеньевичу Багно за ряд ценных замечаний.
Павел Рыжаков
Донья Феникс
Правдивая история, повествующая о жизни и злодеяниях бесстрашной дамы по имени Феникс, которая, наградив смертью убийцу своего возлюбленного, ушла в горы и стала капитаншей разбойников.
Множество неожиданных поворотов откроется любознательному читателю!
Обратите внимание на развязку!
События, произошедшие в нынешнем году[9]
Зазвучи же, гремящее слово,
Чередуясь напевом созвучий,
Пусть откроется миру история,
Что повергнет и смелого в ужас!
Небывалый пугающий случай –
И не вымысел – чистая правда!
Слушай слушатель, внемли читатель,
Все поведаю я без утайки.
На другом конце океана
Юный город стоит многолюдный,
Посвященный Кресту Господню
И зовущийся Санта-Крусом[10].
Государь этот город славный
Озирает монаршим оком,
Потому как в нем расположен
Самый первый индийский порт наш.
В тех далеких заморских землях,
В Санта-Крусе Испании Новой,
Проживала прекрасная дева
И звалась эта дева Феникс.
На чудеснейшую картину
Походила девица Феникс
Сочетанием красок дивных
И сложением безупречным:
Стопы были миниатюрны,
А ладони подобны жасминам,
Щеки – словно чайные розы,
Шея – цвета нежнейших лилий.
Алебастровый лоб украшая,
Золотые спадали пряди,
Ярко-синего цвета очи
Под покровом ресниц сияли,
Ожерелье из перламутра
Проступало меж губ полнокровных,
А прекраснейший подбородок
Был украшен ямочкой нежной.
Сиротой была дева Феникс
И жила она в доме у тети –
Та, ее окружив любовью,
Заменяла отца и матерь.
А когда повзрослела дева,
Быстро слух о красе чудесной
Разлетелся по всей округе,
Порождая в мужах волненье.
Среди тех, чье сердце внезапно
Запылало любовью к деве,
Было двое мужей благородных,
Звали их дон Хуан и дон Феликс.
Дон Хуан был хорош собою,
Обходителен и приятен,
Дон же Феликс был горд и надменен,
Да к тому же внешности странной.
Удивит ли кого, что Феникс
В пламя страстной любви Хуана
Погрузила крыла золотые
И сама огнем запылала?
Не упрятать жаркое пламя,
И тем паче, когда источник,
Что питает такое горенье,
Есть любовь, а не что иное.
Услыхав признанья Хуана,
Не таясь, ответила Феникс,
Что она не меньшей любовью
Кавалера этого любит –
И ответ ее благосклонный
Окрылил молодого дона,
Он под окнами дома Феникс
Появляться стал еженощно.
Только тайное стало явным:
Все проведал коварный Феликс,
В страшной ревности, в диком гневе
Он задумал дурное дело –
Жизни дона лишить Хуана
На глазах у его любимой,
Чтоб влюбленная дева Феникс
Боль ужасную испытала.
И пошел, и свершил лихое
Под покровом вороньей ночи:
Он, собравши людей с собою,
Подошел и кинжалом острым
Поразил со спины Хуана,
Что стоял под окном беспечно,
С милой Феникс своей воркуя –
И погиб дон Хуан несчастный,
Не успевши и причаститься.
И тогда поднял взор дон Феликс
На дрожавшую птицу Феникс
И такие слова сказал он:
“Вот, негодная, по заслугам
Получил твой Хуан-счастливец!”
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.
В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе».
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.
Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.
В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.