Роль читателя. Исследования по семиотике текста [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Термины, помеченные звездочкой, объясняются в Глоссарии (с. 593). Арабскими цифрами обозначены примечания переводчика и научного редактора, римскими – примечания автора, отнесенные в конец каждой главы. Дополнения и пояснения в квадратных скобках принадлежат переводчику.

2

Позже эта статья вошла в качестве первой главы в книгу: Eco U. Opera Aperta: Forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee. Milano: Bompiani, 1962.

3

Я употребляю здесь слово «прагматика» не в том смысле, какой придавал ему Ч. Моррис, и не в том, столь же узком, толковании, согласно которому «прагматика» – это лишь интерпретация указательных (индексных) выражений (indexical expressions), но в принятом ныне более широком смысле: «прагматика» занимается исследованием «сущностной зависимости коммуникации на естественных языках от говорящего и слушающего, от лингвистического и экстралингвистического контекстов, …от доступности фонового знания, от желания получить это фоновое знание и от доброй воли участников акта коммуникации» (Bar-Hillel, 1968:271). См. также: Montague, 1968; Petőfi, 1974.

4

Eco U. L’œuvre ouverte. Paris: Seuil, 1966.

5

Интервью с Паоло Карузо в Paese sera – Libri (номер от 20 января 1967 г.). Перепечатано в: Conversazioni con Lévi-Strauss, Foucault, Lacan / A cura di Paolo Caruso. Milano: Mursia, 1969.

6

Jakobson R, Lévi-Strauss С «Les Chats» de Charles Baudelaire // L’Homme (janvier – avril 1962).

7

Якобсон Р., Леви-Стросс К. «Кошки» Шарля Бодлера // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. С. 243. Пер. Г. К. Косикова. Здесь и далее дополнения и пояснения к переводам, взятые в квадратные скобки, принадлежат переводчику данной книги.

8

Там же. В оригинале: «…reste à dessein ambiguё» («…остается умышленно неоднозначным»).

9

Обращение к римлянам Марка Антония в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (3.2).

10

О понятии энциклопедическая компетенция см. ниже раздел 0.6.1.

11

Аллюзия на одно из «общих мест» в современной литературе по логике и аналитической философии: сопоставление имен (наименований, обозначений) «Вальтер Скотт» и «автор “Уэверли”» (свой первый роман «Уэверли» Вальтер Скотт опубликовал анонимно, а при публикации ряда следующих романов вместо имени автора указывалось: «автор “Уэверли”»). См., например: Черч А. Введение в математическую логику / Пер. с англ. М., 1960. С. 17–19. «Фокус» данной аллюзии в том, что Вальтер Скотт упоминается здесь именно как автор «Уэверли».

12

Отрывок взят из начала первой главы романа В. Скотта «Уэверли»: автор объясняет, почему он выбрал для главного героя (и для названия романа) именно такое имя. Howard, Mordaunt, Mortimer, Stanley – реальные исторические имена (точнее: родовые имена, по-современному говоря – фамилии), имеющие коннотации знатности и родовитости наподобие таких русских фамилий, как Курбский, Милославский и т. п. Belmour, Bclville, Belfield – это скорее фамилии выдуманные; их русские аналоги – Миловзоров, Добронравов и т. д. См., например: Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. М., 1986.

13

Житий (лат.).

14

Цитата из «Поминок по Финнегану» Дж. Джойса: «that ideal reader suffering from an ideal insomnia» (Joyce J. Finnegans Wake. N. Y., 1945. P. 120; далее – FW).

15

Понятие М-Читатель может быть экстраполировано и из других теорий текста. См., например: Barthes, 1966; Riffaterre, 1971; Schmidt, 1973; 1976; van Dijk, 1976c. О «диалогической» природе текстов писал уже М. М. Бахтин.

16

См. главу 4 этой книги.

17

Имеется в виду житель островов Аран (Аранских островов). Ср. примечание Е. Ю. Гениевой к «Дублинцам» Дж. Джойса: «the Aran Isles – Аранские острова; расположены около западного побережья Ирландии. Сторонники ирландского Возрождения идеализировали в своих произведениях природу этих мест и образ жизни крестьян, которые продолжали говорить на забытом во всей стране ирландском языке» (Джойс Дж. Дублинцы; Портрет художника в юности. М., 1982. С. 495.). «Человек из Арана» (Агаnman, Aran man) упоминается и в «Поминках по Финнегану» (FW. P. 121).

18

Выражение «благоприятные условия» («felicity conditions») отсылает, разумеется, к работам Дж. Остина (Austin, 1962) и Дж. Сёрла (Searle, 1969). (Прим. автора.)

19

Барт Р. S / Z: Бальзаковский текст: опыт прочтения / пер. Г. К. Косикова и В. П. Мурат; общ. ред., вступит. ст. Г. К. Косикова. – М.: Ad Marginem, 1994. 2‑е изд., испр.: УРСС, 2001. 3‑е изд.: М.: Академический проект, 2009.

20

Об определении «художественного вымысла» (fictionality) см.: Barthes, 1966; van Dijk, 1976a; 1976c; Schmidt, 1976. Критический обзор традиционных представлений см. в книге: Scholes / Kellogg, 1966.

21

Контрфактическое высказывание – условное высказывание, предполагающее ситуацию, не имеющую места в действительности, т. е. противоречащую фактам, например: «Если бы я вышел на 10 минут позже, я бы опоздал на поезд» (тогда как на самом деле я не опоздал). – Прим. ред.

22

О понятии линейная манифестация текста см. ниже раздел 0.4.1.

23

См.: Petőfi, 1976b; 1976c. Несколько иное деление на глубинные структуры (deep structures), поверхностные структуры (superficial structures) и структурыма нифестации (structures of manifestation) см. в работе: Greimas / Rastier, 1968.

24

Английские термины proposition и utterance создают особые трудности для переводчика, поскольку переводятся на русский язык одним и тем же словом «высказывание», имеющим по крайней мере два смысла: 1) высказывание как содержащаяся в предложении мысль, как абстрактный объект, как объективное содержание мысли в смысле Г. Фреге или К. Поппера (см., например: Поппер К. Логика и рост научного знания, М., 1983. С. 440 и сл. Он же. Объективное знание. М., 2002. С. 109 и сл., ср. также «исчисление высказываний»), что соответствует английскому proposition или statement; 2) высказывание как произнесение предложения (высказывание как речевой акт) соответствует англ. utterance. Мы будем переводить proposition и statement как «высказывание», a utterance – как «высказывание» или «произнесение» (несмотря на некоторую неуклюжесть последнего термина) в зависимости от контекста, указывая при этом в скобках английский термин. – Прим. пер. и ред.

25

Кристиан Моргенштерн (1871–1914) – немецкий поэт. Первое четверостишие стихотворения «Das große Lalulà» («Большое Лалула» – в среднем роде) из сборника К. Моргенштерна «Песни висельника» («Galgenlieder», 1905) У. Эко цитирует не вполне точно. Ср. Morgenstern Ch. Alle Galgenlieder. Leipzig; Weimar, 1990. S. 19.

26

Тристан Тзара (или Тцара) (Tristan Tzara, 1896–1963) – французский поэт-дадаист.

27

«An act of suspension of disbelief». Аллюзия на известное выражение С. Т. Кольриджа из его «Biographia Literaria»: «…that willing suspension of disbelief for the moment, which constitutes poetic faith» («…та добровольная приостановка не[до]верия на некоторое время, которая образует поэтическую веру»).

28

См. далее раздел 0.6.1.3.

29

См. далее раздел 0.6.1.5.

30

См. далее раздел 0.6.1.4.

31

О понятии (термине) индивид см. прим. 1 на стр. 485.

32

См. главу 8, раздел 8.4.

33

Имеется в виду модель «семантической памяти», разработанная американским автором по имени М. Росс Квиллиан (Quillian, 1968).

34

См.: Barthes, 1966 – о повествовании как «une grande phrase» («большой фразе»). См. также: Todorov, 1969 и van Dijk, 1972b. Согласно А. Греймасу семантическая единица (например, «рыбак») по самой своей семантической структуре представляет собой потенциальную повествовательную программу: «Le pêcheur porte en lui, évidemment, toutes les possibilités de son faire, tout ce que l’on peut attendre de lui en fait de comportement; sa mise en isotopie discursive en fait un rôle thématique utilisable par le récit» (Greimas, 1973, 174)

Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) – французский писатель..

35

О различиях между терминами «контекст» и «ко-текст» см. ниже раздел 0.6.1.3.

36

«Once upon a time» («Однажды», «в некие времена») – «формульный» зачин английских сказок, подобный русским зачинам: «Жили-были…» и «В тридевятом царстве, в тридесятом государстве…»

37

Подняв руку, насупив взор и топорща усы, словно разъяренный кот, Рауль двинулся на Маргариту… (фр.)

38

См.: Minsky, 1974; переиздано в: Winston, 1977. См. также на русском языке: Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.

39

Еще один пример фрейма – у Ч. Пирса: ситуация «как приготовить яблочный пирог» (СР, 1.341)«[Слово] рыбак, очевидно, уже заключает в себе все, что может сделать рыбак, все, что можно ожидать в действительности от поведения рыбака; помещение этого слова в изотопию дискурса превращает его [т. е. слово] в тематическую роль, пригодную для использования в повествовании» (фр.)..

Я не уверен, что в данном случае понятие фрейм имеет то же значение, что и у Г. Бэйтсона (Bateson, 1955) и Э. Гоффмана (Goffman, 1974). Впрочем, когда Э. Гоффман говорит: «в известном смысле то, что для игрока в гольф – игра, для того, кто таскает клюшки, – работа», то здесь значение понятия фрейм как будто такое же, как и у Ч. Пирса. Но то, что Г. Бэйтсон называет фреймами (frames), – скорее метатекстуальные обрамления (framing) текстовых ситуаций, призванные сделать последние понятными. В этом смысле они более подобны правилам жанра («внимание, это шутка» или «эта ситуация структурирована согласно логике двойной связи»).

40

Оскверненная дева (фр.).

41

См. рис. 0.2. (с. 18–19).

42

Мировоззрение (нем.).

43

«Лексема, следовательно, есть потенциальное семантическое образование, которое, за редкими исключениями… никогда не реализуется как таковое в конкретных дискурсах. Всякий дискурс, как только он устанавливает свою собственную семантическую изотопию, – это лишь весьма частичное использование тех многочисленных потенций, которые может предложить ему лекс(емат)ический тезаурус: если дискурс и далее идет своим путем, то он усеивает этот путь отвергнутыми им образами мира, которые тем не менее продолжают жить в своем потенциальном существовании, готовые возродиться вновь при малейшем усилии памяти» (фр.). (Greimas, 1973, 170).

44

У текста нет истинного смысла (фр.), т. е. нет такой «вещи», как «подлинный смысл» текста. // Цитата взята из эссе Поля Валери «Au sujet du Cimetière Marin» («О [моем стихотворении] “Кладбище у моря”» (1933). Вот более широкий контекст этой цитаты: «… il n’y a pas de vrai sens d’un texte. Pas d’autorité de l’auteur. Quoi qu’il ait voulu dire, il a écrit ce qu’il a écrit. Une fois publié, un texte est comme un appareil dont chacun se peut servir à sa guise et selon ses moyens: il n’est pas sûr que le constructeur en use mieux qu’un autre» (Valéry P. «Au sujet du Cimetière Marin» // Variétés, dans Œuvres I, Paris, Gallimard, coll. «Bibliothèque de la Pléiade», 1957, p. 1507.). Ср. перевод В. В. Петрова: «Не существует истинного смысла текста. Нет самовластия автора. Что бы он ни хотел сказать, он написал то, что написал. Будучи опубликован, текст подобен устройству, которое каждый может использовать по своему усмотрению и сообразно своим возможностям. Нет никакой уверенности, что тот, кто выстроил текст, использует его лучше, чем кто-либо другой» (Петров В. В. Ареопагитский корпус как интертекстуальный проект // Философский журнал. 2015. Т. 8. № 2. С. 57).

45

Имеется в виду предложение, придуманное Н. Хомским: «Colorless green ideas sleep furiously» («Бесцветные зеленые идеи яростно спят»). См.: Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 418.

46

Имеется в виду предложение «They are flying planes» (англ.) – грамматически правильное, но двусмысленное. Оно может быть переведено, по крайней мере, двояко: «Они – летающие самолеты»; «Они управляют самолетами».

47

«Чарльз занимается любовью со своей женой дважды в неделю. Джон – тоже» (англ.).

48

Кристина Брук-Роуз (в личной беседе) высказала предположение, что никакой многозначности не возникло бы, если бы текст имел вид: / Чарльз гуляет со своей собакой дважды в день. И Джон тоже /. Это означает, что при чтении текста (6) читатель-интерпретатор прежде всего вызывает в памяти интертекстуальный фрейм «адюльтерный треугольник», поскольку тысячи текстов описывают подобную ситуацию. Напротив, нет никаких текстов (насколько я помню), которые описывали бы болезненную страсть двух мужчин к одной и той же собаке, и поэтому в памяти читателя возникает лишь общий фрейм «прогуливать свою собаку». Таким образом, никакой двусмысленности не возникает.

49

См. у ван Дейка (van Dijk, 1976b, 50) описание пробных атрибуций различных топиков. Ван Дейк говорит о вероятностной стратегии, которая имеет дело с врéменными (предварительными) топиками. Иногда же, напротив, топик эксплицируется выражениями вроде / Суть дела в том, что… /. Т. А. ван Дейк называет такие высказывания маркерами топиков (topic markers). О жанрах как топиках см.: Culler, 1975, гл. 7.

50

См. работу А. Греймаса (Greimas, 1973, 170) и его понятие parcours figuratif («фигуративный отрезок»). См. также Groupe d’Entrevernes, 1977, 24 и van Dijk, 1975 (в связи с понятием ключевые слова).

51

Расположение [материала в речи] (лат.) – термин риторики.

52

Аллюзия на рассказ Эдгара По «Похищенное письмо» («A Purloined Letter»).

53

См. рассмотрение этой темы у В. Эрлиха (Erlich, 1954).

54

«Nel mezzo del cammin di nostra vita // mi ritrovai per una selva oscura…» // «Земную жизнь пройдя до половины, // я очутился в сумрачном лесу…» // (Пер. М. Лозинского.)

55

См. главу 1, с. 117.

56

Точнее: «Dieu invisible а créé le monde visible» – «Господь незримый создал зримый мир» (фр.). Фраза из «Грамматики Пор-Рояля» А. Арно и К. Лансло. См.: Арно А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. М., 1990. С. 130; Арно А., Лансло К. Всеобщая рациональная грамматика (Грамматика Пор-Рояля). Л., 1991. С. 51.

57

Реплика Горация в трагедии Пьера Корнеля «Гораций» (действие второе, явление шестое). Получив известие (впоследствии оказавшееся ложным) о поражении римлян и о том, что его сын, молодой Гораций, якобы бежал с поля боя, старый Гораций произносит в его адрес слова, полные гнева. Римлянка Юлия спрашивает: «Но что же должен был он сделать?» – старый Гораций отвечает: «Умереть…» («Qu’il mourût…»).

58

См.: Пропп В. Я. Морфология сказки. Л., 1928; 2‑е изд.: М., 1969. Переиздания: Пропп В. Я. Морфология <волшебной> сказки. Исторические корни волшебной сказки (Собрание трудов В. Я. Проппа [Т. 1]). М., 1998; Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. М., 2001.

59

См., например, анализ книги Р. Русселя (R. Roussel) «Nouvelles Impressions d’Afrique», предпринятый Ю. Кристевой (Kristeva, 1970, 73ff).

60

«Под причиной самого себя я разумею то, сущность чего заключает в себе существование, иными словами, то, чья природа может быть представляема не иначе как существующею» (лат.). (Пер. Н. А. Иванцова. См.: Спиноза Б. Избранные произведения. М., 1957. Т. I. С. 361.)

61

Порядок и связь вещей те же, что порядок и связь идей (лат.). Ср.: «Этика». Ч. 2, теорема 7>: «Порядок и связь идей те же, что порядок и связь вещей» (Там же. С. 407). У. Эко или цитирует «Этику» Спинозы ошибочно (по памяти? из вторых рук?), или же намеренно переворачивает в этой цитате (не закавыченной) «порядок и связь» понятий.

62

«Маркиза вышла в пять часов…» (фр.) – фраза, которая (согласно Полю Валери и Андре Бретону) символизирует шаблонный зачин романа. В своем «Манифесте сюрреализма» (1924) А. Бретон написал: «Не так давно… г‑н Валери предложил собрать в антологию как можно больше романических зачинов, нелепость которых казалась ему весьма многообещающей. В эту антологию должны были бы попасть самые прославленные писатели. Такая мысль служит к чести Поля Валери, уверявшего меня в свое время в беседе о романе, что он никогда не позволит себе написать фразу: Маркиза вышла в пять [часов]. Однако сдержал ли он свое слово?» Бретон А. Манифест сюрреализма [Пер. Л. Андреева и Г. Косикова] // Называть вещи своими именами: Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М., 1986. С. 42.

63

См. главу 5 настоящей книги.

64

См.: Kristeva, 1969; 1970. См. также понятие проэретический код (proairetic code) у Р. Барта (Barthes, 1970) [Ср.: Барт, 1994, 31].

65

Марковская цепь – частный случай так называемого марковского процесса, т. е. случайного процесса, происходящего во времени таким образом, что ход процесса определяется вероятностями перехода от одного состояния к другому; иначе говоря, будущее состояние процесса зависит (неоднозначно!) только от текущего, но не от предшествующих его состояний. Название дано по имени изучавшего эти процессы русского математика А. А. Маркова (1856–1922). – Прим. ред.

66

На самом деле, кроме указанных двух возможен и третий вариант: ложное приглашение к сотворчеству. В этом случае отправитель (текст) дает адресату (читателю) ложные «ключи» (подсказки-указания), возбуждая его волю к сотворчеству, но уводя (или подталкивая) его на ложный путь и заводя по этому пути настолько далеко, что у читателя уже нет дороги назад. В конечном пункте повествования ни одно из ожиданий читателя не подтверждается, но он зашел уже слишком далеко, чтобы забыть о результатах своего неуместного сотворчества, т. е. о другом повествовании, которое сам и сотворил. И тут, вместо того чтобы всего лишь опровергнуть предположения читателя (и отвергнуть сделанный им выбор), автор начинает играть с ложным повествованием читателя, как будто оно отчасти и верно – несмотря на недвусмысленный отказ текста оправдать предсказания читателя. Подобное повествование вряд ли будет иметь счастливый конец с точки зрения прагматики, но оно будет, пожалуй, примером текста, повествующего о прагматических процедурах порождения и интерпретации текстов. Именно таков рассказ «Вполне парижская драма», анализируемый в главе восьмой.

67

Эта незавершенная английская фраза может иметь четыре различных смысла. В русском переводе можно воспроизвести только три из них (четвертый непереводим, поскольку в русском языке нет отдельного слова для обозначения молодого тюленя – см. ниже прим. 4 на с. 86). // (20a) Робин – молодой воин, поскольку… // (20b) Робин – холостяк, поскольку… // (20c) Робин – бакалавр, поскольку…

68

(21) он служит под знаменем Бэтмена.

69

(22) у него гомосексуальные отношения с Бэтменом.

70

(23) он получил степень бакалавра в Готамском городском колледже. (Готам – «город дураков» в английском фольклоре.)

71

(24) «Он (это) тюлень». (Английское слово bachelor может означать и «молодой тюлень, живущий еще отдельно от стаи».)

72

«…когда вдруг раздался крик у дверей, за которым последовал грохот шагов по лестнице. «А-а-а-й-й, американский флот», – простонала Иффет, натягивая на голову засиженную мухами простыню [как раз] в тот момент, когда ворвалась полиция» (англ.).

73

«…когда мы были внезапно разбужены громкими криками внизу, за которыми последовал шум шагов вверх по лестнице. «Ах, ах, американский флот!» – застонала Иффет, закрывая голову простыней. Ворвалась, однако, полиция» (ит.).

74

Гипаллага (лат. hypallage от греч. hypallagē; букв. «замена», «обмен») – риторическая фигура (разновидность метонимии), при которой элементы высказывания меняются местами, так что нарушается их естественное соотношение.

75

То, что он спал именно в комнате, явствует из общего фрейма «спать в борделе» (в предыдущей части предложения сказано именно только то, что он спал в борделе). Предположение, что он мог быть служащим заведения, а не клиентом, исключается другим общим фреймом: в начале фразы говорится, что дело было поздним утром.

76

Strillo (мн. ч. strilli) – «крик», «вопль» (ит.).

77

См. далее раздел 0.8.4.

78

См. выше раздел 0.4.2.

79

См. выше раздел 0.3.2.

80

«…there are more things in a text than are dreamt of in our text theories». Это почти точная цитата из «Гамлета» Шекспира (действие I, сцена V): // «There are more things in heaven and earth, Horatio, // Than are dreamt of in your (v.l. our) philosophy». // В переводе К. Р.: // «Есть много в небесах и на земле такого, // Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось».

81

Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) – французский писатель.

82

Это первая глава из книги U. Eco «Opera aperta» (1967). [Эко У. Открытое произведение. Форма и неопределенность в современной поэтике. Санкт-Петербург: Академический проект, 2014. С. 24–65.]

83

Букв. «меняй» (ит.).

84

Не задерживаясь (фр.).

85

Соединять без перерыва (фр.).

86

Здесь следует сразу предотвратить возможное недоразумение. Действие «исполнителя» (т. е. музыканта, который играет музыкальную пьесу, или актера, который читает текст), разумеется, отличается от действия «потребителя» (т. е. зрителя, который смотрит на картину, читателя, который читает про себя поэму, или слушателя, слушающего музыку, исполняемую кем-либо другим). Однако с точки зрения теоретической эстетики все названные действия можно рассматривать как различные варианты интерпретационной деятельности. Любое «чтение», «созерцание» или «переживание» предмета искусства – это тоже своего рода молчаливое частное «исполнение».

87

См.: Pousseur H. La nuova sensibilità musicale // Incontri Musicali. 1958. № 2. P. 25.

88

Платон. Соч.: В 4 т. Т. 2. M., 1970. С. 349.

89

Витрувий. Десять книг об архитектуре / Пер. Ф. А. Петровского. М., 1936. С. 25–26. Греческое слово symmetria в трактатах Витрувия современные исследователи переводят как «соразмерность». Слово же eurhythmia (также греческое) толкуется как «гармония соразмерностей», «гармония соотношений».

90

Первое послание к Коринфянам, 13,12. В церковнославянском переводе: «Видим убо ныне якоже зерцалом в гадании, тогда же лицем к лицу». В синодальном переводе: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу». Это одна из любимых новозаветных цитат У. Эко.

91

Письмо Данте к его покровителю и другу, правителю Вероны Кан Гранде делла Скала. Перевод полного текста письма см. в книге: Данте Алигьери. Малые произведения / Изд. подгот. И. Н. Голенищев-Кутузов (Литературные памятники). М., 1968. С. 384–394. По словам И. Н. Голенищева-Кутузова, подлинность этого письма «долгое время оспаривалась, и в настоящее время авторство Данте признается не всеми» (Там же. С. 444).

92

«Книга псалмов Давидовых» (Псалтирь), 113, 1–2. В русском синодальном переводе: «Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова – из народа иноплеменного, Иуда сделался святынею Его, Израиль – владением Его».

93

Бестиарий – жанр средневековой европейской литературы: сборники аллегорических повествований (нередко стихотворных) о различных животных, растениях или даже камнях. Сборники, посвященные исключительно камням, назывались лапидариями.

94

Agudeza – букв. «острота (мысли)», «остромыслие» (исп.), термин из поэтологического трактата испанского писателя и философа Валтасара Грасиана-и-Моралеса (1601–1658) «Agudeza у arte de ingenio». («Остромыслие и искусство изощренного ума», 1640‑е гг.)

95

Wit – английский аналог термина agudeza (см. предыдущее примечание).

96

Maraviglia (meraviglia) – букв. «удивление», «изумление», «(нечто) удивительное и поразительное», «чудо» (ит.), еще одно ключевое слово-термин поэтики барокко.

97

В итальянском языке слово bizantino («византийский»), кроме смысла прямого, историко-географического, означает еще и «педантичный», «буквоедский», «начетнический», «схоластический». Английское прилагательное Byzantine имеет и такие значения, как «переусложненный», «полный хитросплетений».

98

Очевидно, имеется в виду следующее высказывание Э. Бёрка: «Слова… в состоянии часто воздействовать на нас столь же сильно, как и вещи, которые они представляют, а иногда и гораздо сильнее» (Бёрк Э. Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного: М., 1979. С. 196).

99

Вероятно, У. Эко имел в виду суждения Новалиса о поэзии, содержащиеся в его «Фрагментах». Например: «Чувство поэзии имеет много общего с чувством мистического. Это чувство особенного, личностного, неизведанного, сокровенного… Оно представляет непредставимое, зрит незримое, чувствует неощутимое и т. д.».

100

Об эволюции (в этом смысле) поэтов эпохи предромантизма и затем романтизма см.: Anceschi L. Autonomia ed eteronomia dell’arte. 2>a ed. Firenze: Vallecchi, 1959.

101

Музыку прежде всего – // и поэтому предпочитай нечеткое (букв. нечетное), // более расплывчатое (смутное, неопределенное) и более растворимое в воздухе, // в чем нет ничего, что весит или что утверждает (устанавливает) (фр.).

102

Назвать предмет – значит уничтожить три четверти наслаждения поэзией, которое состоит в счастии постепенного угадывания: намекать… – вот мечта [поэта]… (фр.).

103

У текста нет истинного смысла (фр.). См. выше с. 60, прим. 1.

104

См.: Tindall W. Y. The Literary Symbol. N. Y.: Columbia U. P., 1955. В связи с анализом эстетического значения понятия неоднозначность (ambiguity) см. полезные замечания и библиографию в книге: Dorfles G. Il divenire delle arti. Torino: Einaudi, 1959. P. 51ff.

105

Wilson E. Axel’s Castle. L: Collins, 1961. P. 178.

106

«Поминки по Финнегану» открываются предложением-абзацем «без начала»: // «riverun, past Eve and Adam, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs». // Завершается текст романа такой незавершенной («открытой») фразой: // «A way a lone a last a loved a long the».

107

Pousseur H. Op. cit. P. 25.

108

Имеется в виду Антон Веберн (1883–1945), австрийский композитор и дирижер.

109

«Мир существует для того, чтобы завершиться книгой» (фр.). Неточная цитата из эссе С. Малларме «Le livre, instrument spirituel» («Книга, инструмент духа»), вошедшего в его книгу «Divagations» («Уклоны», 1897). У Малларме: «…tout, au monde, existe pour aboutir à un livre» («…всё в мире существует для того, чтобы завершиться книгой»). См.: Mallarmé S. Le Livre, instrument spirituel // Њuvres complètes. Paris: Gallimard, 2003, tome II, p. 224. Электронная версия в интернете: https://fr.wikisource.org / wiki / Divagations / Le_Livre,_Instrument_spirituel

110

См.: Schérer J. Le «Livre» de Mallarmé: Premières recherches sur des documents inédits. P.: Gallimard, 1957. См. в особенности третью главу: «Physique du livre».

111

«Книга ни начинается, ни заканчивается; самое большее – она всего лишь делает вид [что начинается и заканчивается]» (фр.). Цитата из незавершенной «Книги» Малларме. См.: Schérer J. Le «Livre» de Mallarmé: Premières recherches sur des documents inédits. P.: Gallimard, 1957 (лист 181 воспроизведенной рукописи).

112

Речь идет о произведении (своего рода поэме) Стефана Малларме под названием «Un coup de dés» или «Un coup de dés jamais n’abolira le hasard» («Бросок костей» или «Бросок костей никогда не исключает случайности»). См.: Малларме С. Сочинения в стихах и прозе. М., 1995. С. 245–293.

113

См. выше раздел 1.1.

114

См.: Heisenberg W. Physics and Philosophy. L.: Allen and Unwin, 1959. Ch. 3.

115

Bohr N. Discussion with Einstein on Epistemological Problems in Atomic Physics // Albert Einstein: Philosopher-Scientist / Ed. by P. A. Schlipp (Library of Living Philosophers). Evanston, Ill., 1949. P. 210. Теоретики-эпистемологи, занимающиеся квантовой методологией, справедливо предостерегают от наивного перенесения категорий физики в области этики и психологии (в частности, против отождествления принципа неопределенности с моральной свободой; см.: Frank P. Present Role of Science: Opening Address to the Seventh International Congress of Philosophy [Франк Ф. Роль науки в наше время: Вступительное обращение к Седьмому международному конгрессу философов]. Венеция, сентябрь 1958). Поэтому было бы неверно понимать мои слова как утверждение аналогий между структурами произведений искусства и предполагаемыми структурами мира. Неопределенность, дополнительность, недетерминированность – это не модусы бытия в физическом мире, но лишь удобные способы описания этого мира. И меня в данном случае интересуют не гипотетические связи и / или подобия между «онтологией» мира и морфологическими свойствами произведения искусства, но соотношение между методами объяснения физических процессов, с одной стороны, и методами объяснения процессов художественного творчества и восприятия – с другой. Иными словами, соотношение между научной методологией и поэтикой.

116

«Каждое переживание имеет [свой особый] горизонт, меняющийся по мере изменения связей сознания и по мере смены фаз этого переживания… Например, в каждом внешнем восприятии есть отсылка от собственно воспринимаемых сторон предмета восприятия к соподразумеваемым, еще не воспринимаемым [его] сторонам, которые лишь предвосхищаются в ожидании и, на первых порах, в недоступной зрению пустоте – т. е. [к сторонам], которым еще только предстоит войти в восприятие, иначе говоря – к некой постоянной протекции, которая с каждой [новой, очередной] фазой восприятия обретает новый смысл. К тому же [каждое данное] восприятие обладает горизонтами других возможностей восприятия как такового, которые мы могли бы осуществить, если бы, действуя, по-иному направили ход восприятия: например, если бы направили взгляд не так, а иначе, если бы продвинулись вперед или отошли в сторону и т. д.». См. рус. пер. В. И. Молчанова, послуживший основой для данного перевода, в кн.: Гуссерль Э. Картезианские медитации. М., 2001. С. 38. // Протенция (от лат. protensio – букв. «протягивание») – термин гуссерлианской феноменологии времени: предвосхищение как один из моментов восприятия.

117

Sartre J.-P. L’être et le néant. Essai d’ontologie phénoménologique. P.: Gallimard, 1957 (1943). P. 13–14. («…une certaine “puissance” revient habiter le phénomène et lui conférer sa transcendance même: la puissance d’être developpé en une serie d’apparitions réelles ou possibles».)

118

См.: Sartre J.-P. L’être et le néant. P.: Gallimard, 1943. Ch. 1.

119

Данная «цитата» – из книги «Феноменологии восприятия» М. Мерло-Понти. В тексте У. Эко – это своего рода коллаж из фраз М. Мерло-Понти, в его собственном тексте порой довольно далеко отстоящих друг от друга. Ср.: Мерло-Понти М. Феноменология восприятия / Пер. с фр. СПб., 1999. С. 423–425.

120

Merleau-Ponti M. Phénoménologie de la perception. P.: Gallimard, 1945. P. 381–383.

121

Ibid. P. 384.

122

Об этом «éclatement multidirectionnel des structures» («многомерном расщеплении структур») см.: Boucourechliev A. Problèmes de la musique moderne // Nouvelle Revue Française (Déc. – Jan., 1960–1961).

123

Pareyson L. Estetica: Teoria della formatività. 2>a ed. Bologna: Zanichelli, 1960. P. 194ff; см. также в целом главу 8: «Lettura, interpretazione e critica» («Чтение, интерпретация и критика»).

124

В оригинале – фраза с явной установкой на многозначность: «A work in progress» (можно перевести: «Дело, которое делается», «Работа, которая совершается», «Произведение в работе» и т. д.). Помимо прочего здесь есть намек на Дж. Джойса: «Поминки по Финнегану» в процессе написания назывались «A Work in Progress».

125

См.: Eco U. The Code: Metaphor or Interdisciplinary Category? // Yale Italian Studies 1. 1977. № 1. [Критику понятия код см. также в других книгах У. Эко: Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington, Indiana U. P., 1984. Гл. 5; Eco U. Semiotica e filosofia del linguaggio. Torino, Einaudi, 1984. Гл. 5. Эти две книги и особенно их пятые главы весьма различны между собой. Есть французский перевод итальянской версии: Eco U. Sémiotique et philosophie du langage / Tr. de l’italien par M. Bouzaher. P.: PUF, 1988.]

126

Выражения «rule-governed creativity» и – ниже – «rule-changing creativity» заимствованы из работ Н. Хомского.

127

См.: Lausberg H. Handbuch der literarischen Rhetorik. München: Huerber, 1960; Fontanier P. Les Figures du discours. P.: Flammarion, 1968.

128

Mot-valise (фр.) – букв. «слово-чемодан» или «слово-складень», то есть слово, составленное из фрагментов других слов; перевод английского словосочетания portmanteau word, придуманного английским писателем Льюисом Кэрроллом (1832–1898), которое впервые появилось в его книге «Алиса в Зазеркалье» (1871).

129

См.: Теория, 3.2.

130

Начальные строки стихотворения Джакомо Леопарди (1798–1837) «К Сильвии» («A Silvia»): // Silvia, rimembri ancora // quel tempo della tua vita mortale, // quando beltà splendea // negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi, // e tu, lieta e pensosa, il limitare // di gioventà salivi? // Ср. перевод А. Наймана: // О Сильвия, земного бытия // Ты помнишь ли тот срок, // Когда в смеющихся и беглых взорах // Еще краса блистала // И радостно и робко на порог // Дней юных ты вступала? // См.: Итальянская поэзия XIII–XIX вв. в русских переводах. М., 1992. С. 460–461.

131

Смеющиеся (ит.).

132

Бегущие, убегающие; мимолетные (ит.).

133

Убегающие, ускользающие (ит.).

134

Бегущие, скрывающиеся (ит.).

135

Joyce J. Finnegans Wake. L.: Faber and Faber, 1957. P. 486 (= N. Y.: Viking, 1945. P. 486).

136

Примерный перевод: «А теперь устреми свой взгляд на человечка у меня в глазу, Минуций Мандрэйк, и следи за моей психосинологией, бедный бедняжка, кто-кого-пере-тяжка».

137

Минуций Феликс (Minucius Felix, ум. ок. 250 г.) – римский ритор, обращенный в христианство; автор диалога «Октавий», в котором изображен спор между язычником и христианином; почитается как один из Отцов западной Церкви.

138

См.: Atherton J. S. The Books at the Wake: A Study of Literary Allusions in James Joyce’s «Finnegans Wake». L.: Faber and Faber, 1959; repr.: N. Y.: Viking, 1960. Интересно отметить: «Октавий» Минуция Феликса начинается так же, как «Улисс». Группа молодых интеллектуалов беседует о Христе, прогуливаясь вдоль берега моря, которое представлено в непрерывном движении; а вдалеке играют дети. Аналогия может быть случайной, но допустимо предположить, что и здесь мы имеем дело с очередным пастишем-воспоминанием Джойса, ненасытного читателя.

139

Ричард Эллманн (Richard Ellmann, 1918–1987) – американский литературный критик и историк литературы, исследователь творчества Оскара Уайлда, Дж. Джойса, У. Б. Йейтса и других англоязычных авторов. Большой известностью и авторитетом пользуется принадлежащая перу Р. Эллмана литературная биография Дж. Джойса («James Joyce», 1959; 2‑е изд. 1982).

140

Ли Фальк (Lee Falk, 1911–1999) – американский писатель, драматург, театральный режиссер и продюсер, более всего известный как создатель комиксов, среди прочего – комиксов о Волшебнике Мандрэйке (Mandrake the Magician), впервые появившихся в 1934 г.

141

Фил (Филип) Дэвис (Phil / Philip Davis, 1906–1964) – американский художник, рисовавший комиксы про Волшебника Мандрэйка (тексты к которым писал Ли Фальк).

142

Трикстер – понятие из теории фольклора: персонаж народных сказок, хитростью выходящий из затруднительных положений. Типичная фигура трикстера – Братец Кролик из «Сказок дядюшки Римуса».

143

Возможный перевод: «Снова я воспрельщен плутовством ваших обрукзов».

144

См.: Joyce J. Op. cit. P. 486. Еще одно предположение-догадка: слово «picaresque» может быть отсылкой к образу Трикстера как шутника-озорника.

145

См.: Наутап D. A First Draft Version of F. W. L.: Faber and Faber, 1963.

146

Слово из FW (p. 4, строка 7).

147

См.: FW. Р. 460. Строка 20.

148

Карл Густав Юнг.

149

Зигмунд Фрейд.

150

Молодой (англ.).

151

Обман, мошенничество, фальшивка (англ.).

152

Дева (нем.).

153

Послание, сообщение (англ. и фр.).

154

Сон, мечта (фр.).

155

Ложь, выдумка (фр.).

156

См.: Eco U. Le poetiche di Joyce. Milano: Bompiani, 2>a ed., 1965: похоже, что такой же механизм лежит в основе явления, названного [в этой книге о Джойсе] эпифанией. [См. русский перевод: Эко У. Поэтики Джойса / Пер. А. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2003. Глава «Эпифания как эпистемологическая метафора», с. 383–405. Ср. английский перевод: Eco U. The Aesthetics of Chaosmos: The Middle Ages of James Joyce / Tr. from the Italian by E. Esrock. Cambridge, Mass., 1989. P. 74–77: The Epiphany as an Epistemological Metaphor.]

157

Слово из FW (р. 51, строка 4), которое можно перевести как «ночливость» (или «нощь» – по аналогии с «mightiness» – «мощь»); возможна и ассоциация со словом «nighty» («ночная рубашка»).

158

Слово из FW (см. ниже).

159

Здесь – смысловой элемент, общий для двух данных семем (т. е. «более элементарный», чем они). – Прим. ред.

160

Слово из FW (p. 18, строка 22).

161

См. главу 7 этой книги.

162

Каламбурное словосочетание из FW (р. 477, строка 23), которое можно перевести как «скользящая красавица» или (что, может быть, точнее по смыслу) «поскальзывающаяся красавица» (ср. «sleeping beauty» = «спящая красавица»).

163

Еще одно каламбурное словосочетание из FW (р. 460, строки 20–21), которое можно передать примерно так: «Юнгофрейдевичья обманносоннозаписная (заобмансоннописучая?) книга».

164

FW. Р. 120, строки 5–6. Это одна из тех сравнительно редких в FW фраз, которые составлены из обычных слов английского языка. Буквальный перевод: «слово, столь же хитро упрятанное в лабиринте запутанной ткани, как полевая мышь – в гнезде из цветастых лент».

165

Каламбурное слово из FW (p. 18, строка 22), которое можно перевести как «меандрассказ».

166

Каламбурное слово из FW (p. 19, строка 25); в нем можно усмотреть по крайней мере такие составляющие, как «meander» («меандр»), «all» («все») и «tale» («рассказ»).

167

См.: Теория: 2.5–2.11.

168

Имеются в виду популярные учебные пособия, своего рода сборники шпаргалок для экзаменов по различным предметам.

169

См.: Quillian R. M. Semantic Memory // Semantic Information Processing / Ed. by M. Minsky. Cambridge, 1968 [= Quillian, 1968], а также Теория, 2.12.

170

Модель Квиллиана (Модель Q) – это множество узлов, связанных между собой различными ассоциативными связями. Значению («означаемому») каждой лексемы, хранимому в памяти, в модели соответствует некий узел, в котором термин, соответствующий данной лексеме, занимает положение «патриарха» и называется типом (type) (в том смысле, в каком это слово понимал Ч. Пирс). Определить тип А – значит использовать в качестве его интерпретантов ряд других лексем («означающих»), которые в таком случае выступают как токены*. // Значение («означаемое») лексемы образуется множеством связей с различными токенами, каждый из которых, в свою очередь, становится типом В, т. е. «патриархом» новой конфигурации, которая включает в себя много других лексем в качестве токенов. Некоторые из них были также и токенами, относившимися к типу А. Более того, тип В может иметь тип А как один из своих токенов. // «Общая структура памяти как целого образует огромное множество конфигураций, каждая из которых состоит из “головного” узла и связанных с ним узлов-токенов» (Quillian, 1968. Р. 327). // В рамках данной модели каждый знак определяется через свои взаимосвязи с универсумом всех других знаков, которые выступают как интерпретанты, но каждый из которых готов сам стать знаком, интерпретируемым всеми остальными. Таким образом, модель как целое основана на процессе неограниченного семиозиса. Взяв за исходную точку какой-нибудь знак, который будет сочтен типом, можно обойти («обежать») – от центра до самой дальней периферии – весь универсум элементов культуры. Каждый из них может, в свою очередь, стать центром и породить бесконечные периферии.

171

Часть вместо целого (лат.).

172

См.: Теория, 3.1.2.

173

Здесь и далее цитируются первые две терцины «Божественной комедии» Данте: // Nel mezzo del cammin di nostra vita // mi ritrovai per una selva oscura, // che la diritta via era smarrita. // Ah! quanto a dir qual era è cosa dura, // esta selva selvaggia e aspra e forte, // che nel pensier rinnova la paura! // В переводе М. Лозинского: // Земную жизнь пройдя до половины, // я очутился в сумрачном лесу, // утратив правый путь во тьме долины. // Каков он был, о, как произнесу, // тот дикий лес, дремучий и грозящий, // чей давний ужас в памяти несу!

174

Джузеппе Артале (1628–1679) – итальянский поэт-«маринист» (т. е. последователь Дж. Марино), прославившийся вычурностью своих метафор.

175

Здесь скорее: «струи», «потоки».

176

Здесь: «очи», «глаза».

177

Эти стихи можно перевести на русский язык примерно так: // Глаза и волосы [Марии] в любовном горении, // Когда его [т. е. Христа] омывают и вытирают, // То любящая озаряет [т. е. лицезреет] // Творца, пораженного своим творением; // Потому что если волосы – это [река] Тежу, а очи – два солнца, // [То] такого чуда не увидит вновь природа: // Омывать солнцами и осушать струями.

178

«Потей, огонь, чтобы создать металлы…» – первая строка сонета Акиллини, в котором прославляется французский король Людовик XIII. Этот сонет цитирует А. Мандзони в своем романе «Обрученные». См.: Мандзони А. Обрученные / Пер. с ит. Г. Смирнова. М.: 1984. С. 440 («…Акиллини посвятил французскому королю Людовику свой знаменитый сонет: “Вздувайте мехи и куйте мечи”»). На русский язык этот сонет перевел И. Голенищев-Кутузов. (См.: Итальянская поэзия XIII–XIX вв. в русских переводах. С. 269.)

179

Etymon (греч.) – здесь: первоначальное значение слова.

180

В этой связи стоит вспомнить, что в 1964 г. американский физик М. Гелл-Манн (М. Gell-Mann) взял придуманное Дж. Джойсом слово «quark» (FW. P. 383, строка 1) и сделал его физическим термином – для обозначения «субатомных» частиц вещества.

181

«Я есмь то, что я есмь» («I am that I am» = «Io sono colui che è») – цитата из Библии (Ис. 3, 14). Ср. в русском синодальном переводе: «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий (Иегова)». Об этой фразе см., например: Успенский Б. А. Ego Loquens. Язык и коммуникационное пространство. 2‑е изд. М., 2012. С. 15–19.

182

Букв. «яблочная привлекательность», «привлекательность яблока» (англ.).

183

Эпода (греч.) – волшебная песнь, магический заговор, заклинание; здесь, очевидно, в расширительном смысле, способность языка воздействовать на сознание человека.

184

Имена, должно быть, боги (лат.).

185

Различие (фр.).

186

Имена суть боги (лат.).

187

Речитатив, чтение нараспев (исп.).

188

Речитатив (нем.).

189

Букв. «слова на свободе», «слова в состоянии свободы», или «paroliberismo» (ит.), – термины, введенные итальянскими футуристами для обозначения такого типа поэтических произведений, в которых между словами не устанавливается никаких синтаксических связей (соответственно, отсутствуют и деления на отдельные фразы) и широко используются звукоподражания. Классическим образцом такого рода поэзии считается книга (поэма) Ф. Т. Маринетти (1876–1944) «Zang Tumb Tumb» (1912–1914).

190

С. Малларме. См. главу 1, с. 121.

191

По-итальянски ginestreto – букв. «место, поросшее дроком», а в переносном смысле – «запутанное дело», «путаница».

192

Об отце (Сатурне), убивающем своих детей.

193

О сыне (Эдипе), убивающем своего отца. Очевидная аллюзия на Зигмунда Фрейда и его знаменитую идею «эдипова комплекса».

194

Ср. имя персонажа – Le Chiffre (он же Herr Ziffer, т. е. «г‑н Цифра» или «г‑н Шифр») – в одном из романов И. Флеминга о Джеймсе Бонде (см. главу 6).

195

Очевидно, имеются в виду три так называемые авраамитские религии: иудаизм, христианство и ислам.

196

В англоязычной версии: «the mechanism of the “plot”». В итальянской версии: «il meccanismo della favola». Речь идет о том, что Аристотель в своей «Поэтике» называет греческим словом mythos. На латынь (как и на другие европейские языки, включая русский) это слово в контексте «Поэтики» обычно переводилось как fabula / фабула (отсюда – favola в итальянском тексте У. Эко). М. Л. Гаспаров в своем переводе «Поэтики» Аристотеля переводит mythos как сказание (см.: Аристотель. Соч.: В 4 т. М., 1984. Т. 4. С. 780, 828). В контексте данного рассуждения У. Эко вполне уместно «восстановить» исходное греческое слово миф (хотя в современных языках оно «обременено» уже многими смыслами, которые Аристотель не мог иметь в виду). // Стоит заметить также, что У. Эко различает слова favola (как в данном случае) и fabula (слово, хоть и латинское, но заимствованное в данном своем смысле у русских «формалистов» – см.: Введение, раздел 0.7.1.1).

197

Термины из «Поэтики» Аристотеля. Альтернативные русские переводы – сострадание и страх.

198

Госпожа Реналь – героиня романа Стендаля «Красное и черное».

199

Жан Вальжан – герой романа В. Гюго «Отверженные».

200

Рокамболь (Rocambole) – герой многочисленных романов французского писателя П.-А. Понсона дю Террайля (1829–1871), «благородный мошенник».

201

Арсен Люпен (Arsène Lupin) – герой романов французского писателя Мориса Леблана (1864–1941), «вор-джентльмен».

202

До бесконечности (лат.).

203

Аристотель. Физика. IV. 11.

204

Кант И. Критика чистого разума (Книга вторая. Аналитика основоположений. Глава вторая, раздел третий).

205

Кант И. Критика чистого разума. Философское наследие. Том 118. М., 1994. С. 159.

206

См. в особенности: Reichenbach H. The Direction of Time(Пьер Сувестр (1874–1914) и Марсель Аллен (1885–1969) – французские писатели, авторы романов о Фантомасе и «создатели» этого персонажа.

207

Sartre J.-P. L’être et le néant: Essai d’ontologie phénoménologique. P., 1957 (1943). P. 159.

208

Сартров анализ этой проблематики см. в его книге «Бытие и ничто» (Часть вторая. Глава II, La Temporalité).

209

Brand G. Welt, ich und Zeit: Nach unveröffentlichen Manuskripten Edmund Husserls. Den Haag, 1955. S. 127, 128. Следует иметь в виду, что приводимые фрагменты из данной книги – это большей частью не собственно цитаты из рукописей Гуссерля, а пересказы, принадлежащие автору книги Г. Бранду.

210

Brand G. Op. cit. S. 129.

211

Sartre J.-P. Op. cit. P. 173–174.

212

Brand G. Op. cit. S. 129 (цитата из рукописи Э. Гуссерля).

213

Brand G. Op. cit. S. 133.

214

Маленькая Сиротка Энни – героиня другой серии комиксов.

215

В этой связи можно вспомнить замечание Роберто Джамманко (см.: Giammanco R. Dialogo sulla societa americano. Torino: Einaudi, 1964. P. 218) о гомосексуальной природе таких персонажей, как Супермен и Бэтмен (еще одна вариация на тему «сверхмогущества»). Замечание это, несомненно, справедливо (особенно в отношении Бэтмена), и к конкретным доводам Р. Джамманко мы еще вернемся. Но в случае Супермена, пожалуй, стоит говорить не столько о гомосексуализме, сколько о «парсифализме». В сюжетах о Супермене мотив «мужского товарищества», столь очевидный в сюжетах о Бэтмене, Робине, Зеленой стреле и т. д., почти отсутствует. Правда, Супермен сотрудничает с Легионом Супергероев Будущего (это подростки, одаренные, как и он, необычайными способностями, обликом напоминающие эфебов (Ср. русский перевод: Рейхенбах Г. Направление времени. М., 1962.

216

См.: Reichenbach H. Op. cit. P. 36–40.

217

Фильм французского режиссера «новой волны» Алена Рене (1961) по одноименному произведению А. Роб-Грийе.

218

См. главу 1 этой книги.

219

Термины «other-directed [man]» и «other-direction» были введены американским социологом Дэвидом Ризменом (D. Riesman, 1909–2002) и его соавторами.

220

Human relations (англ. – «человеческие отношения») – методика поддержания отношений между руководством и работниками предприятий и организаций с упором на уважительное отношение к последним, подчеркнутую оценку их вклада в общее дело, учет их мнений и т. п., что, по данным социологов, повышает производительность труда. – Прим. ред.

221

Экстасис (от греч. eks-stasis – букв. «от-стояние», «от-ступление» или «ис-ступление», здесь «из-мерение») – термин из книги М. Хайдеггера «Бытие и время» (собственно «die Ekstasen der Zeitlichkeit» – «измерения временности»). Имеются в виду три «измерения» времени: прошлое, настоящее и будущее.

222

Любовь (лат.).

223

Справедливость (лат.).

224

Рекс Стаут (1886–1975) – американский писатель.

225

См. прим. 1 на стр. 477.

226

«Прекрасная эпоха» (фр.) – так во Франции (и не только во Франции) принято называть два-три десятилетия, предшествовавшие Первой мировой войне.

227

Каждый эпизод с участием Фантомаса завершается своего рода «несостоявшимся катарсисом». Жюв и Фандор всякий раз почти уже ловят неуловимого героя, но он всегда неким непредвиденным ходом избегает ареста. И еще один примечательный факт: Фантомас – виновный в шантаже и в фантастических похищениях – в начале каждого эпизода оказывается необъяснимо бедным, нуждающимся в деньгах и, следовательно, в новых «акциях». Таким образом колесо повествования вновь приводится в движение.

228

Фантомас как литературный персонаж появился на свет в 1911 г.

229

Пьер Сувестр (1874–1914) и Марсель Аллен (1885–1969) – французские писатели, авторы романов о Фантомасе и «создатели» этого персонажа.

230

См. книгу «Открытое произведение» («Opera aperta») и другие мои работы.

231

См.: Goldman L. Pour une sociologie du roman. P.: Gallimard, 1964.

232

См. работы двух теоретиков, которые подчеркивают это свойство исследовательского метода: Spitzer L. Essays in Stylistics. Princeton: Princeton U. P., 1948. P. 1–39; Panofsky E. The History of Art as a Humanistic Discipline // Meaning in the Visual Arts. N. Y.; Doubleday, 1955.

233

Я имею в виду те значения данных терминов, которые им придает Ролан Барт в своей работе «Rhétorique de l’image» (Communications. 1964. № 4. P. 40–51).

234

Биографические сведения об Эжене Сю взяты из прекрасной книги Жана-Луи Бори: Bory J.-L. Eugène Sue: Le roi du roman populaire. P.: Hachette, 1962. См. также две другие работы Ж.-Л. Бори: «Presentation» в книге: Sue E. Les Mystères de Paris. P.: Pauvet, 1963 и «Introduction» (а также хронологию и примечания) в антологии: Les plus belles pages: Eugène Sue. P.: Mercure de France, 1963.

235

Луи Габриэль Амбруаз Бональд (1753–1840) – французский политический деятель и писатель, идеолог традиционализма и роялизма.

236

Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский публицист; до 1830 г. – католик-роялист, позже – идеолог так называемого христианского социализма.

237

Приведено в книге: Parmenie S., Bonnier de la Chapelle С. Histoire d’un Editeur et de ses Auteurs: P. J. Hetzel. P.: Albin Michel, 1963. Здесь цитируется по книге: Bory J.-L. Eugène Sue… P. 370ff.

238

Bory J.-L. Eugêne Sue – Le roi du roman populaire. P., 1962. P. 248.

239

См.: Bory J.-L. Op. cit. P. 248.

240

Рое Е. A. Marginalia (VII) // The Complete Works of Edgar Allan Рое / Ed. by G. A. Harrison. Vol. 16. N. Y., 1965. P. 105. Заметка впервые опубликована в «Graham’s Magazine» в 1846 г.

241

См.: Biélinski V. Textes philosophiques choisis. Moscou: Éditions en langues étrangeres, 1951. P. 395–403.

242

Имеется в виду так называемая Конституционная хартия (Charte constitutionelle), принятая после революции 1830 г. и служившая основным законом Франции в годы правления Луи-Филиппа.

243

Белинский В. Г. [Рец. на: ] Парижские тайны: Роман Эжена Сю / Пер. В. Строева. СПб., 1844 // Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. 8: Статьи и рецензии: 1843–1845. М., 1955. С. 173–174. Рецензия В. Г. Белинского была опубликована в 1844 г. в журнале «Отечественные записки».

244

Marx K., Engels F. Die Heilige Familie oder Kritik der Kritischen Kritik: Gegen Bruno Bauer und Consorten. Frankfurt, 1845.

245

Шелига (псевдоним; настоящее имя – Франц фон Цыхлинский, 1816 или 1820–1900), младогегельянец, участник баденской революции 1849 г., позже – генерал прусской армии и автор трудов по военной истории.

246

Цитата из работы Шелиги приведена по: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2‑е изд. M., 1955. Т. 2. С. 60.

247

Поножовщик – Chourineur (букв. Бандит, Убийца). Здесь и далее клички персонажей романа Эжена Сю приводятся (если это не оговорено иначе) по: Сю Э. Парижские тайны: Роман. Т. 1 / Пер. с фр. О. Моисеенко, Ф. Мендельсона; Т. 2 / Пер. с фр. Я. Лесюка, М. Трескунова. М., 1989. Иные варианты даются в скобках.

248

В оригинальном тексте «Святого семейства»: «der kleine deutsche Serenissimus» (Engels F., Marx K. Die Heilige Familie. Berlin: Dietz Verlag, 1965. S. 215 = Marx K., Engels F. Werke. B. 2. Berlin: Dietz Verlag, 1958. S. 215). В существующих русских переводах «Святого семейства» этот оксюморон К. Маркса потерян.

249

Никто не пророк в [своем] отечестве (лат.) – выражение, восходящее к Евангелиям (ср.: Мф. 13: 57; Мк. 6: 4; Лк. 4: 24; Ин. 4: 44).

250

«Жители Герольштейна были так счастливы, так довольны своим положением, что просвещенному и заботливому Великому герцогу [речь идет об отце Родольфа] не стоило труда предохранить их от мании конституционных нововведений» (Часть вторая, глава XII)(Sue E. Les mystères de Paris. T. 2. P. 550..

251

Вотрен – персонаж нескольких произведений Оноре де Бальзака.

252

«Во всяком случае, можно, по-видимому, утверждать, что так называемое “сверхчеловеческое” у Ницше во многом имеет своим источником и теоретической моделью не Заратустру, а “Графа Монте-Кристо” А. Дюма», – замечает Грамши. Он здесь не учитывает, что Родольф как литературный образ по времени предшествовал графу Монте-Кристо, появившемуся лишь в 1844 г. (как и «Три мушкетера», среди которых – Атос, еще один «сверхчеловек», которого упоминает Грамши; третий «сверхчеловек» из рассуждений Грамши, Джузеппе Бальзамо, возник в 1849 г.(Цит. по: Сю Э. Парижские тайны: Роман / Пер. с фр. О. Моисеенко и Ф. Мендельсона. M., 1989. Т. 1. С. 214.

253

Предисловие к «Атар-Гулль». См.: Bory J.-L. Eugene Sue… P. 102.

254

Bory J.-L. Op. cit. P. 127.

255

См.: Faral E. Les arts poétiques du XII et du XIII siècle. P.: Vrin, 1958. Неслучайно, что именно структуралисты теперь «откапывают» тексты этих теоретиков.

256

См. главу 4 настоящей книги.

257

Искусство скрывать искусство (лат.).

258

Рое Е. A. Op. cit. P. 104.

259

О структурном определении китча см. главу «La struttura del cattivo gusto» в книге: Eco U. Apocalittici e integrati. Milano: Bompiani, 1964. [Английский перевод: The Structure of Bad Taste // Eco U. The Open Work. Cambridge: Mass., 1989].

260

Уже виденное (фр.).

261

Пастиш (фр. pastiche) – пародия, подражание; вариации на известную тему (от ит. pasticcio – паштет; перен.: стряпня, мазня).

262

Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) – швейцарский писатель и протестантский теолог, автор «Физиогномических фрагментов» (1775–1778).

263

Оскверненная дева (фр.).

264

Сатириазис (от греч. satyriasis) – болезненно преувеличенное сексуальное желание у мужчины, мужской аналог нимфомании.

265

Goualeuse – кличка Флёр-де-Мари. Это слово (из парижского арго) вернее было бы перевести как «Певичка».

266

Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Гл. 8, часть 2.

267

Цит. по изданию: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2‑е изд. M., 1955. Т. 2. С. 192.

268

«Выражения, употребляемые Родольфом в его беседе с Клеманс, как то: “faire attrayant” [“делать привлекательным”], “utiliser le goût naturel” [“использовать природный вкус”], “régler l’intrigue” [“направлять интригу”], “utiliser les penchants à la dissimulation et à la ruse” [“использовать склонность к хитрости и притворству”], “changer en qualités genéreuses des instincts impérieux, inexorables” [“преобразить властные, неискоренимые инстинкты в благородные качества”] и т. д. – все эти выражения, равно как и сами инстинкты, которые здесь по преимуществу приписываются женской природе, выдают тайный источник мудрости Родольфа – Фурье. К нему в руки попало популярное изложение учения Фурье» (Святое семейство. Гл. 8, ч. 5).

269

Цит. по изданию: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2‑е изд. Т. 2. M., 1955. С. 192.

270

Следует признать, что в эту схему трудно вместить странные теории Эжена Сю о реформе тюрем и пенитенциарной системы в целом. Здесь мы имеем дело со свободной импровизацией автора на тему «реформ», с изложением его политических и общечеловеческих идеалов – вне собственно романного контекста; полет авторской фантазии прерывает движение мелодрамы и начинает развивать совсем другие темы. Однако и здесь можно выявить тот же механизм, тот же прием: поразить и тут же успокоить. Так, скажем, на читателя обрушивается утверждение, что необходимо отменить смертную казнь, и сразу же взамен предлагается наказание в виде ослепления (преступник осуждается на многие годы беспросветной интроспекции – чтобы раскаяться и открыть в себе свое подлинное «я»). Затем читателя должны поразить утверждения, что тюрьмы приносят больше вреда, чем пользы, и что содержание в одной камере большого числа преступников, обреченных на вынужденное безделье, приводит лишь к еще большему озлоблению злонравных и к развращению добродетельных. Но читатель вскоре успокаивается, услышав предложение держать каждого заключенного в одиночной камере (что аналогично ослеплению как альтернативе смертной казни).

271

Sue E. Les mystères de Paris. P., 1965. Т. 1. P. 575.

272

Sue E. Les mystères de Paris. T. 2. P. 550.

273

Bory J.-L. Présentation // Sue E. Les Mystères de Paris. P.: Pauvert, 1963.

274

«Казино Руаяль» или «Казино в Руаяль» (на русский язык название этого романа переводилось по-разному). Руаяль (Royale-les-Eaux – Руаяль-на-водах) – вымышленный курортный город во Франции, в котором происходят основные события романа.

275

RCA (Radio Corporation of America) – Американская радиокорпорация.

276

Майк Хаммер – сыщик-супермен в романах Микки Спиллэйна.

277

Для более адекватного понимания этих слов Бонда стоит воспроизвести их контекст: «Итак, – продолжал Бонд, увлекшись своим рассуждением, – Ле Шифр служил прекрасному делу, поистине важнейшему делу, может быть, самому лучшему и самому высокому из всех дел. Своей порочной жизнью, которую я по глупости помог ликвидировать, он создавал норму зла, благодаря которой – и лишь благодаря которой – могла существовать противоположная норма добра. Нам посчастливилось, во время нашего краткого с ним знакомства, увидеть и оценить его порочность – и в результате мы сами стали более добрыми, более добродетельными людьми» («Casino Royale», гл. 20: «Природа зла»).

278

Джон Ле Карре (род. 1931) – английский писатель, автор «шпионских» романов.

279

«Имя» начальника Бонда, главы британской Секретной службы.

280

Следует также иметь в виду, что фильмы об агенте 007 – это, как правило, весьма вольные вариации на темы романов И. Флеминга.

281

У. Эко допускает ошибку: это описание относится не к Джеку Спэнгу, а к другому персонажу – бандиту по имени Майкл Три (таким образом, в данном случае можно говорить о четырех «злодеях-заместителях»).

282

Кличку «Oddjob» можно перевести как «фактотум», «человек, исполняющий любые поручения», «разнорабочий».

283

К концу романа (гл. XXII) сэр Хьюго Дрэкс объясняет Бонду, что мать его была англичанка, но отец – немец, и настоящее его немецкое имя – граф Хуго фон дер Драхе.

284

СПЕКТР (SPECTRE: букв. «привидение», «призрак») – это «значимое» сокращение. Полное имя «фирмы» Блофелда – The Special Executive for Counterintelligence, Terrorism, Revenge, and Extortion (примерный перевод: Особый исполнительный орган контрразведки, терроризма, отмщения и вымогательства).

285

Сад наслаждений (лат.).

286

Однако из «некролога» Джеймса Бонда («Живешь лишь дважды», глава 21) мы узнаем, что и сам он полукровка: его отец, Эндрю Бонд, был шотландец, а мать, Моник Делакруа, – «уроженка кантона Во в Швейцарии». Так что, строго говоря, в Бонде нет англосаксонской крови.

287

Комбинаторное искусство, искусство комбинаторики (лат.).

288

Неточность. В романе И. Флеминга речь идет о Либерии и Сьерра-Леоне.

289

Неточность. На самом деле – встреча с преступником по имени Майкл Три (см. выше).

290

В Либерии (см. прим. 1 на с. 335).

291

Здесь: общеизвестное, общепринятое, укоренившееся в общем мнении (греч.). См. также главу 8, с. 446.

292

Ср. имена персонажей: фон дер Драхе («Лунострел») и Драко («На секретной службе Ее Величества»).

293

Le Chiffre (фр.) – «цифра», «число», «номер», но также и «шифр», «тайнопись». Этот «Злодей», оказавшись после Второй мировой войны «перемещенным лицом», взял себе в качестве имени слово Le Chiffre: «…поскольку я – всего лишь номер в паспорте». Немецкий вариант его имени-клички – Herr Ziffer. В одном из русских переводов романа этот персонаж получил имя «Намбер» (от англ. Number).

294

Имя Auric напоминает об aurum (на латыни – золото); Goldfinger – «золотой палец» или «человек с золотым пальцем» (англ.).

295

Доктор Ноу – «Доктор Нет». В самом романе (гл. XV) «Злодей» объясняет Бонду, почему он придумал себе имя «Юлиус Ноу»: «Юлиус – в честь моего отца [немца-миссионера, работавшего в Китае], а Ноу – в знак моего отрицания и его, и вообще всякой власти».

296

Солитэр (Solitaire; фр.) – «одинокая», «обособленная», а также: «солитер» (крупный бриллиант).

297

Ханичайл (Honeychile; англ.) – по-видимому, разговорная (или диалектная) форма от honey-child, «медовое (т. е. сладкое) дитя».

298

Пусси (pussy; англ.) – «киска» но и «женский половой орган» (англ. сленг); Галор (galore; англ.) – «изобилие», «избыток».

299

Имеется в виду Дайсецу Тэйтаро Судзуки (1870–1966), известный своими популярными книгами о дзэн-буддизме. Случайно ли также, что «злодей» – японофил (или японофоб?) в этом романе (Блофелд) – однофамилец британского востоковеда Джона Блофелда (J. Blofeld, 1913–1987), перу которого принадлежат, в частности, и книги по дзэн-буддизму?

300

Мэри Гуднайт (Goodnight – букв. «добрая ночь», «доброй ночи») – секретарша Бонда в романах «На секретной службе Ее Величества» и «Живешь лишь дважды»; она же – главная героиня, возлюбленная Бонда, в романе «Человек с золотым пистолетом».

301

Трублад (Trueblood, букв. «верная кровь») – имя одной из героинь в романе «Д-р Ноу».

302

Бонд-стрит – знаменитая улица в Лондоне, история которой восходит к XVII в. Фамилия Бонда и ее возможные ассоциации с названием этой улицы иронически обыгрываются в одной из глав романа «На секретной службе Ее Величества» (Гл. 6: «Бонд с Бонд-стрит?»). Стоит заметить также, что английское слово (существительное) bond значит прежде всего «связь», «узы» (и даже «оковы»), отсюда – «обязательство», «поручительство». Еще одно значение – «крепостной (крестьянин)», т. е. человек подневольный. Все эти «семемы» (как сказал бы У. Эко) несомненно присутствуют в фамилии «Бонд». А имя Джеймс – это английский вариант библейского имени Иаков (Яков), что (столь же несомненно) должно создавать коннотации богоборчества.

303

На русский его можно перевести примерно так «Джеймс Бонд сидел в зале ожидания аэропорта Майами. Он уже выпил два двойных бурбона и теперь думал о жизни и о смерти» (ит.).

304

На русский его можно перевести примерно так: «Джеймс Бонд, приняв два двойных бурбона, сидел в зале отлета аэропорта Майами и думал о жизни и смерти».

305

Складность, стройность, соразмерность (лат.).

306

«Гран-Гиньоль – французский театр рубежа XIX–XX вв., основанный на эстетике шутовской жестокости». (Примечание Е. А. Костюкович к «Заметкам на полях «Имени розы»» – см.: Эко У. Заметки на полях «Имени розы». СПб., 2003. С. 60.)

307

Мэтью Грегори Льюис (1774–1818) – английский романист, автор сенсационного романа «Монах» (1796; русский пер. 1802).

308

Букв. «школа взгляда». Имеется в виду техника повествования и описания, разработанная создателями так называемого «нового романа», прежде всего – французским писателем А. Роб-Грийе (р. 1922). Другое название этого течения – «шозизм» (от фр. chose – вещь).

309

Здесь с автором можно не согласиться. Можно сказать, что первая глава – это своего рода увертюра, задающая одну из центральных тем романа: тему смерти.

310

См. прим. 3 на с. 256.

311

Эмилио Сальгари (1863–1911) – итальянский писатель, автор более двухсот приключенческих романов и повестей для юношества.

312

Понятие «мидкульт» («midcult» – от «middle culture», что можно перевести как «культура среднего уровня / качества / пошиба» или «усредненная культура»; ср. сокращение «масскульт» от «массовая культура») предложил американский критик Дуайт Макдональд (1906–1982) в книге: MacDonald D. Against the American Grain. N. Y., 1962.

313

См. авторское примечание XIV к пятой главе.

314

«Вы скоро проснетесь, если Вам снится, что Вы видите сон» (англ.).

315

И. Флеминг скорее мог позаимствовать эту фразу в «Повести Скалистых гор» Эдгара По, который ссылается на Новалиса. У самого Новалиса эта фраза звучит так: «Wir sind dem Aufwachen nah, wenn wir träumen, daß wir träumen». См. его книгу «Vermischte Bemerkungen (Blüthenstaub)».

316

См. прим. 1 на с. 256.

317

Морис Декобра (1885–1973) – французский писатель.

318

Блез Сандрар (1887–1961) – французский поэт и писатель.

319

См.: Fiedler L. A. Love and Death in the American Novel. N. Y., 1960.

320

Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель. Очевидно, имеется в виду его роман «Сад пыток» («Le jardin des supplices»), написанный в 1898–1899 гг. и неоднократно переиздававшийся.

321

Орфила М. Ж. Б. (1787–1853) – французский медик и химик (по рожд. испанец). Имеется в виду его «Трактат о ядах… или Общая токсикология», впервые опубликованный в 1813–1815 гг. См.: Orfila M. J. В. Traité de toxicologie. T. 1–2. 4 ed. P., 1843.

322

Жюдит Готье (1845–1917) – французская писательница, дочь поэта Тсофиля Готье (1811–1872). Роман «Le dragon impérial» доступен теперь в интернете: http://www.chineancienne.fr/19e-s/gautier-le-dragon-impérial/

323

Имеется в виду эпизод из романа «Д-р Ноу», глава VIII («Изысканная Венера»).

324

Анадиомена (греч.) – «поднимающаяся (выходящая) [из моря]» – один из эпитетов Афродиты.

325

Имеется в виду эпизод из четвертой главы романа Джойса «Портрет художника в юности».

326

Барбе д’Оревильи [вернее: д’Оревийи], Жюль Амеде (Barbey d’Aurevilly, Jules-Amédée) (1808–1889) – французский писатель.

327

Голдфингер – в романе Флеминга одноименный злодей убивает девушку, свою помощницу, покрыв все ее тело золотой краской.

328

См.: Мережковский Д. Воскресшие боги. Леонардо да Винчи (1900; вторая часть трилогии «Христос и Антихрист»).

329

Эркюль Пуаро – детектив-бельгиец, герой произведений Агаты Кристи (1890–1976).

330

Сэм Спэйд – детектив, герой произведений американского писателя Дэшила Хеммета (1894–1961).

331

Майкл Шэйн – герой произведений Брета Холлидэя (ср. выше).

332

См. прим. 3 на с. 234.

333

Рультабий (Rouletabille) – журналист, герой романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927) «Тайна желтой комнаты» (1907–1908).

334

Фу Манчжу – зловещий китаец, гениальный преступник, герой-злодей многочисленных произведений американского писателя Сэкса Ромера (Sax Rohmer, 1883–1959).

335

Марио Прац (1896–1982) – итальянский писатель, переводчик, журналист, историк литературы и искусства, коллекционер. См.: Praz M. La carne, la morte e il diabolo nella letteratura romantica. Milano; Roma, 1930.

336

Вероятно, имеется в виду то поколение, к которому принадлежал Жерар де Нерваль (1808–1855). Ср. первую строку его сонета «El desdichado» («Обездоленный»): // Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsole… // Я – Сумрачный, я – Безутешный, я – Вдовец. (Пер. М. Кудинова.)

337

Строфа № 7 из первой части поэмы Дж. Марино «Избиение младенцев» («La strage degli innocenti»). Ср. прозаический перевод Я. Б. Княжнина (1779, текст разделен на отрезки, соответствующие строкам октавы в оригинале): // (1) В очах его, где вечная скорбь, ужас и смерть обитают, // (2) сияет багрового пламени мутный блеск; // (3) искошенные оных взгляды и страх вселяющий зрак, // (4) подобны странствующим в ночи кометам. // (5–6) Бледные челюсти его извергают мглу и смрад. // (7) Горд, смущен, отчаян; // (8) дышит молниею и громом стонает.

338

Анна Радклиф (1764–1823) – английская писательница, автор «готических романов». Скедони – «герой-злодей», персонаж ее романа «Итальянец» («The Italian», 1797).

339

Амброзио – главный «герой-злодей» романа М. Г. Льюиса «Монах» (1796) – см. выше прим. 1 на с. 352.

340

Две нижеследующие цитаты взяты из книги Шатобриана «Натчезы» («Les Natchez», 1826).

341

Chateaubriand. Les Natchez // Chateaubriand. (Euvres romanesques et voyages). P., 1969. T. 1. P. 384.

342

Ibid. P. 307.

343

Строки из стихотворения в прозе «Вампир» из книги П. Мериме «Гузла, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцоговине» (1827). Перевод Н. Рыковой.

344

По-видимому, имеется в виду маркиз де Сад.

345

Имеется в виду роман «Мельмот-Скиталец» (1820) английского писателя Ч. Р. Мэтьюрина (1782–1824).

346

Крафт-Эбинг Р. (1840–1902) – немецкий психиатр, автор знаменитой книги «Половая психопатия» (1886).

347

Поль Феваль (Paul Henri Feval, 1816–1887) – французский драматург и прозаик. Под псевдонимом Френсис Троллоп опубликовал в 1844 г. роман «Лондонские тайны» («Les mystères de Londres»), написанный в подражание «Парижским тайнам» Эжена Сю. См. рус. пер.: Троллоп Ф. Лондонские тайны. М., 1875.

348

Английский порок (фр.). Имеется в виду гомосексуализм.

349

Букв. «поджигательница», «разжигательница» (фр.).

350

Пеладан Ж. (1858–1918) – французский писатель.

351

Клара – героиня романа Октава Мирбо «Сад пыток».

352

См. прим. 4 на с. 360.

353

Безжалостная прекрасная дама (фр.).

354

Луи Рейбо (1799–1879) – французский экономист и политический деятель.

355

См. прим. 2 на с. 352.

356

Поделка, дешевое изделие (фр.).

357

В дальнейшем У. Эко ссылается на тексты Ч. Пирса по изданию: The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Vols. 1–8. Cambridge, Mass.: Harvard U. P., 1931–1958 (далее – CP). На это издание принято ссылаться, указывая номер тома и номер «фрагмента» (например, СР, 2.330). В нашем переводе в некоторых случаях добавлены ссылки на незавершенное полное собрание сочинений Ч. Пирса: Writings of Charles S. Peirse. A Chronological Edition. Bloomington; Indianapolis: Indiana U. P., Vols. 1 –. 1982– (далее – WP). (Здесь и далее в главе 7 все постраничные примечания составлены совместно переводчиком и редактором.)

358

См.: Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Mass.), 1965 (рус. пер.: Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972).

359

См.: Bierwisch M. Semantics // New Horizons for Linguistics / Ed. by J. Lyons. Harmondsworth, 1970 (рус. пер.: Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М., 1981. С. 177–199).

360

В тексте Эко – опечатка: Y вместо X (ср.: Бирвиш М. Семантика. С. 185).

361

См., например: McCawley J. D. Review of «Current Trends in Linguistics». Vol. 3 // Language. 1968. Vol. 44, № 3. P. 556–593.

362

См., например: Lakoff G. On Generative Semantics // Semantics / Ed. by D. D. Sternberg, L. A. Jakobovits. L.: Cambridge U. P., 1971.

363

См., например: Fillmore Ch. The Case for Case // Universals in Linguistic Theory / Ed. by E. Bach, R. Harms. N. Y., 1968 (рус. пер.: Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. 1981. Вып. 10. С. 369–495). Ср. также: Fillmore Ch. The Case for Case Reopened // Syntax and Semantics / Ed. by P. Cole, J. M. Sadock. N. Y.; San Francisco; L., 1977. Vol. 8. P. 59–81 (рус. пер.: Филлмор Ч. Дело о падеже открывается снова // Там же. С. 496–530).

364

В текстах Аристотеля (см., напр., «Физика», II, 3, «Метафизика», I, 3, V, 2 и др.) разрабатывалась классификация (или, как бы мы теперь сказали, типология) причин. В средневековой европейской («схоластической») философии идеи Аристотеля (переведенные на латынь) были формализованы как «четыре причины»: «причина материальная» (causa materialis), «причина формальная» (causa formalis), «причина действующая (или движущая)» (causa efficiens) и «причина конечная (или целевая)» (causa finalis).

365

См.: Leech G. Semantics. Harmondsworth, 1974.

366

См.: Apresjan J. Analyse distributionelle de signification et champs sémantiques structurés // Languages. 1966. № 1 (оригинал: Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ и структурные семантические поля // Лексикографический сборник / АН СССР. Отделение литературы и языка. М., 1962. № 5).

367

См.: Eco U. A Theory of Semiotics. P. 118–121.

368

Между современным компонентным анализом и теорией Пирса.

369

Ч. Пирс (к концу жизни) называл свои философские построения «прагматицизмом» (pragmaticism), чтобы подчеркнуть их отличие от «прагматизма» (pragmatism) Уильяма Джеймса (см. ниже раздел 7.4.1)

370

См. прим. 1 на с. 374.

371

В своих высказываниях на эту тему Пирс весьма противоречив. В 1885 г. (1.372): «термин (a term) – это просто общее описание, при этом… ни изображение (icon), ни указатель (index) не обладают качеством общности». Но в 1896 г. (1.422, 1.477) качества, «которые являются Первостями (Firstnesses), как и изображения (icons)», уже обладают общностью. В 1902 г. (2.310) только Дицисигнум (a Dicisign) может быть истинным или ложным, но в 1893 г. говорится (2.441), что два изображения (icons) могут образовывать высказывание: изображение китайца и изображение женщины могут сложиться одно с другим в некое высказывание и, таким образом, функционировать как общие термины (general terms). В 1902 г. (2.276) изображение (an icon), даже будучи всего лишь образом объекта, «производит идею-интерпретант» («produces an interpretant idea»). В 2.278 изображения (icons) могут выступать в качестве предикатов утверждения. Чтобы объяснить это видимое противоречие, надо сказать, что Пирс отличает изображения (icons), которые суть конкретные случаи, или примеры (instances), Первости (и тем самым – компоненты процесса, который ведет от восприятия к суждению), от изобразительных (иконических) репрезентаменов (iconic representamens) или гипоизображений (hypoicons). Поскольку гипоизображения – репрезентамены, они уже суть Третьести и поэтому интерпретируемы. Впрочем, полной ясности в этом вопросе все равно нет: в 1906 г. (4.9) Пирс утверждает: «Я признаю логику изображений (icons), логику указателей (indices), а также логику символов».

372

Диаграммы интерпретируемы (1.54). Символы включают в себя (include) свои следствия, а изображения (icons) их обнаруживают (exhibit) (2.282) – так говорится в 1893 г. Но в 1901 г. (3.641) ясно сказано, что нет существенной разницы между рассуждением посредством наблюдения диаграмм и рассуждением посредством силлогизмов. В 1905 г. (4.347) Пирс говорит, что в графах (graphs) «необходимые последствия этих логических отношений в то же время обозначаются или, по крайней мере, могут быть сделаны очевидным путем определенных трансформаций диаграммы». В связи с разделом 7.2.5. настоящей главы интересно такое замечание Пирса (4.354): «Я употребляю слово «означать» в таком смысле, который дает мне возможность говорить, что относительная рема означает соответствующее ей отношение» («I use the word «signify» in such a sense that I say that a relative rheme signifies its corresponding relation»).

373

См.: Eco U. A Theory of Semiotics. P. 115–121, 185.

374

Haecceitas (букв. «этость» [лат.], мн. число haecceitates) – термин, заимствованный Чарльзом Пирсом у Дунса Скота и означающий примерно следующее: индивидуальность некоего объекта, которую невозможно соотнести ни с какими общими категориями.

375

Этот сравнительно короткий и как будто простой текст Ч. Пирса, подобно многим другим его текстам, трудно (если вообще возможно) перевести адекватно на русский язык. Примерный перевод таков: «Знак выступает вместо чего-то по отношению к той идее, которую он производит или видоизменяет… То, вместо чего он выступает, называется его объектом; то, что он передает, – его значением; идея же, которую он производит, – его интерпретантом».

376

Ч. Хартсхорн и П. Вайс – редакторы первых шести томов «Собрания сочинений» Ч. Пирса (СР; см. выше прим. 1 на с. 374).

377

Примерный перевод: «Знак, или репрезентамен, – это нечто, выступающее вместо чего-то для кого-то в каком-то отношении или качестве. Он обращается к кому-то, т. е. он создает в сознании этой личности эквивалентный знак или, может быть, более богатый (more developed) знак. Тот знак, который он создает, я называю интерпретантом первого знака. Знак выступает вместо (stands for) чего-то – вместо своего объекта. Он выступает вместо этого объекта не во всех отношениях, но в связи с некой идеей, которую я иногда называл основой (the ground) репрезентамена».

378

Вероятно, следует читать: «свой собственный интерпретант».

379

Человек (англ.).

380

Человек (фр.).

381

Другой перевод – «приписанное» (см.: Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации / Пер. Н. Н. Перцовой // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 322).

382

Поскольку «чернота» в данном случае рассматривается не сама по себе, а в связи с печью, она («чернота») может приписываться только как «общее». «…Мы не можем воспринимать согласованность (agreement) между двумя вещами иначе как согласованность в некотором отношении…» («…we cannot comprehend an agreement of two things, except as an agreement in some respect…», 1.551 [WP2. P. 52]). Следующие далее замечания подсказаны работой Дж. Капреттини (Caprettini, 1976).

383

Возможный перевод: «опосредующая репрезентация, которая представляет релят* как выступающий вместо коррелята*».

384

См. выше раздел 7.2.1.

385

Или: «…в том Квазисознании, которым является Интерпретатор» («…in the Quasi-mind that is the Interpreter»).

386

Ср. выше раздел 7.2.2.

387

Признак признака есть признак самой вещи (лат.) – одна из формулировок так называемой аксиомы силлогизма – положения, из которого в традиционной логике выводятся все формы правильного категорического силлогизма.

388

Ср. главу 8 настоящего издания (раздел 8.5).

389

Называются единичные вещи, но означаются универсалии (лат.). – John of Salisbury. Metalogicon, II, XX / Ed. by С C. J. Webb. Oxford, 1929.

390

Женить или выдать замуж (англ.).

391

«– Женит (выдает замуж) – на (за) –».

392

См.: Carnap, 1952; см. также главу 8 в настоящем издании (раздел 8.5.2).

393

См. выше прим. 1 на с. 397.

394

Релятивами (на русский это можно перевести как «относительные понятия») Пирс называет понятия, выражаемые реляционными словами, – такими как «брат», «погубитель», «во времена…», «даритель», которые превращаются в общее имя, если с ними связывается одно или несколько общих имен: «брат Наполеона», «погубитель великанов», «во времена Шекспира», «даритель городу собственной статуи» и т. п.

395

Витерит – карбонат бария; весьма ядовитый, используется, в частности, как отрава для крыс и мышей.

396

Экспликант (explicans) – «объясняющий», «то, что объясняет» (лат.).

397

Экспликат (explicatum) – «объясненный», «то, что объяснено» (лат.).

398

Эта точка зрения согласуется с космологией Пирса: есть идеальный мир (в котором возможны два взаимопротиворечащих высказывания), и есть действительный (реальный, актуальный) мир (в котором если возможно одно высказывание, то невозможно ему противоречащее); второй из названных миров – это выборка и произвольное ограничение (determination) первого (6.192). Актуальный универсум в отношении к тому «огромному репрезентамену» (5.119), каким является весь универсум, «пронизанный знаками» («perfused with signs», 5.448), – это, так сказать, «универсум дискурса», сводящий все возможные свойства к удобоваримому числу.

399

Ср. Введение, раздел 0.6.1.3.

400

На самом деле эти прилагательные («стекловиден, полупрозрачен, тверд, хрупок») описывают свойства не самого металла литий, а свойства того исходного минерала, из которого литий можно получить (см. выше).

401

См. выше разделы 7.2.1, 7.2.3.

402

Все эти тексты относятся ко времени между 1901 и 1903 гг. В 1891 г. (в рецензии на «Принципы психологии» У. Джеймса) Пирс был более осторожен: «При восприятии заключение не мыслится, но фактически видится, так что оно не есть собственно суждение, хотя и равносильно суждению» (8.65). «Восприятие фактически превращается в виртуальное (virtual) суждение, оно включает нечто в некий класс, более того – практически накладывает на высказывание [ «прикрепляет к нему», как к папской булле. – Прим. пер.] печать утверждения» (8.66).

403

Под «Спекулятивной (или «чистой») Риторикой» Пирс понимал науку об интерпретации; Пирс подчеркивал, что главной задачей Спекулятивной Риторики является изучение методов рассуждения.

404

Реализм в духе Дунса Скота (1266–1308).

405

Образ действия (лат.).

406

Т. е. через более общее понятие.

407

Демотика – поздний («курсивный») тип древнеегипетской письменности.

408

«Логика заведет куда угодно, если только сможешь оттуда выйти». Альфонс Алле (фр.)

409

[Примечание У. Эко] Альфонс Алле (1854–1905) опубликовал этот рассказ в «Le chat noir» (26 апреля 1890 г.). [Позже этот рассказ вошел в сборник рассказов А. Алле «À se tordre» («Обхохотаться»), Париж, 1891.] Главы 4.7 были опубликованы в «Антологии черного юмора» Андре Бретона. [См. также русский перевод названной антологии: Бретон А. Антология черного юмора. М., 1999.]

410

Перевод с французского Н. В. Исаевой.

411

>Блазон (blason) – поэтический жанр, культивировавшийся в основном во французской литературе XVI века (см. http://www.litdic.ru/blazon/ и https:// fr.wikipedia.org/wiki/Blason). Приведенное четверостишие – эпиграф к одной из глав (Часть 1, гл. 15) романа Стендаля «Красное и черное». Исследователям не удалось обнаружить такие строки в произведениях поэтов 16 века. Предполагают, что это четверостишие мог сочинить сам Стендаль в подражание ренессансным образцам. См., например: Ferguson M. W. Hamlet: Letters and Spirit // Hamlet / Ed. and with intr. by Harold Bloom (Bloom's Shakespear Through the Ages). N. Y.: Infobase Publishing, 2008. P. 365.

412

>Théâtre d’Application, известный также под названием Théâtre La Bodinière (по имени его основателя Шарля Бодинье [Charles Bodinier, 1844–1911]) – театр, существовавший в Париже с 1888 по 1909 г. См. https://fr.wikipedia.org/ wiki/Théâtre d’Application

413

>Жорж де Порто-Риш (1849–1930) – французский драматург. В 1890 г. в Théâtre d’Application действительно шла его пьеса «L'Infidèle» («Неверная» или «Изменщица»).

414

«Пожалуйста, попридержи(те) язык!» (англ.).

415

Ср.: «В 1884 г. Алле сотрудничает в знаменитом Салоне Путаников, объединении юмористов, высмеивавших эстетические принципы литературных школ того времени» ([Дубин С.] Комментарии // Бретон А. Антология черного юмора. С. 498).

416

Никогда не хочу видеть страдания: // Жизнь так прекрасна! (Cм. след. прим.)

417

Огюст Марен (1860–1904), французский поэт и прозаик, деятель «фелибрижа» (движения за возрождение «провансальского» или «окситанского» языка), публикатор фольклора на диалектах Юга Франции. Приведенное двустишие – на одном из этих диалектов. Благодарю Т. Б. Алисову (МГУ) за консультацию по переводу этих строк.

418

Периодическое издание под названием «Le Diable boiteux: journal des spectacles, des moeurs et de la littérature» действительно выходило в Париже в ХIХ веке.

419

– Послушайте, вам не кажется, // что раджа просто смеется над нами? // – Возможно, сэр. // Генри О’Мерсьер (англ.). Имя автора, возможно, вымышленное.

420

Жорж Ориоль (1863–1938) – французский шансонье и художник; работал секретарем редакции журнала «Черный кот» («Le Chat Noir»), главным редактором которого в 1885–1891 гг. был Альфонс Алле.

421

Обман зрения (фр.).

422

Эшер М. К. (1898–1972) – нидерландский график, известный своими гравюрами, изображающими конструкции, правдоподобные на плоскости, но невозможные в трехмерном пространстве.

423

Пастиш (pastiche, фр.) – здесь: стилизация.

424

До написания (лат.). Имеется в виду, что Алле сочинил свою Драму до того, как появились гравюры Эшера и стилизованные под различных авторов рассказы Борхеса, с которыми ее сравнивает Эко.

425

Данное эссе было написано в результате ряда семинаров. Замечания моих студентов и коллег, высказанные во время этих семинаров, оказали мне немалую помощь. На рассказ Альфонса Алле мое внимание обратил Паоло Фаббри. Первый подступ к анализу рассказа был произведен во время семинара в Университете Калифорнии, Сан-Диего, в 1975 г. Фредрик Джеймисон (Fredric Jameson) и Ален Кохен (Alain Cohen) приняли тогда активное участие в обсуждении. В следующий раз я подступился к этому рассказу во время семинара в Университете Болоньи в 1976 г. Этторе Панизон, Ренато Джованноли и Даниеле Барбиери написали первую, пробную, интерпретацию, которой я многим обязан (не могу не вспомнить название их работы: «Как кастрировать себя бритвой Оккама»). В третий раз я покушался на этот рассказ, гораздо более основательно (и в течение трех месяцев), в Университете Нью-Йорка, в осеннем семестре 1976 г. Семинар, который я проводил там со студентами-старшекурсниками, специализировавшимися по французской литературе, помог мне выявить многие стилистические и риторические свойства этого текста. Невозможно назвать всех участников того семинара, но я хочу особенно поблагодарить мою коллегу Кристину Брук-Роуз, одного из самых лучших слушателей, которых я когда-либо имел в течение моей университетской жизни. Наконец, весь июль 1977 г., проведенный в обществе сплоченной и упорной группы студентов и исследователей в Центре семиотики и лингвистики в Урбино, также был посвящен анализу Драмы. Брандт (Peer Age Brandt), который посещал один из тогдашних семинаров, предложил восхитительное личное прочтение этого рассказа. Один из промежуточных вариантов данного эссе был подробно обсужден с Лючией Вайна (Lucia Vaina), чьи исследования в области литературных возможных миров на многое открыли мне глаза. Ее критические замечания во многом повлияли на конечный вариант моего эссе, за который, однако, она не несет ответственности. Много ценных замечаний я получил от моих студентов в Университете Болоньи, которым я читал курс семиотики. Когда в 1977 г. я преподавал в Йельском университете, Барбара Спэкмен написала свой комментарий на вторую версию моего аналитического эссе, и некоторые ее замечания я учел в конечном варианте.

426

Действующие лица (лат.).

427

Мы увидим далее, что постулирование такой двойной интерпретации не ограничивает возможности сотворчества потенциального интерпретатора. Постулируются всего лишь, во-первых, тип наивного читателя, который совершает разнообразные ошибки в интерпретации, и, во-вторых, тип критического читателя, который может принимать разумные интерпретационные решения (то, которое я предлагаю в конце данного эссе, – лишь одно из возможных). Определить тип читателя, постулируемого текстом, не значит утверждать, что можно полностью предвидеть характер интерпретации, которую может дать такой читатель. Два М-Читателя Драмы – это две обобщенные интерпретационные стратегии, но не два определенных результата этих стратегий.

428

В этом эссе контурный образ М-Читателя будет экстраполирован исключительно из самой текстовой стратегии. В Приложении вкратце описаны результаты эмпирического теста, который подкрепляет названную экстраполяцию.

429

В то время, когда начинается эта история (фр.).

430

Прекрасные имена для любовной пары (фр.).

431

Разумеется (фр.).

432

Рауль, должен вам сказать… (фр.)

433

Можно было подумать… (фр.)

434

Простой эпизод, который даст читателям-клиентам… (фр.)

435

«Писатель должен смотреть на себя не как на барина, устраивающего званый обед или даровое угощение, а как на содержателя харчевни, который кормит всех за деньги» (Филдинг [sic!] Г. История Тома Джонса, найденыша / Пер. с англ. А. Франковского. М., 1973. С. 31).

436

Вам, умникам и хитрецам (фр.).

437

Бедняжка пыталась спастись бегством, испуганная и быстрая, как лесная лань (фр.).

438

И послания эти не остались неуслышанными (фр.).

439

Можно было подумать; в один прекрасный день… скорее в один прекрасный вечер; разумеется; как можно прийти к выводу (фр.).

440

Термины топик и изотопия определяются во Введении.

441

Разумеется (фр.).

442

Должен вам сказать (фр.).

443

Я желаю [и] вам (фр.).

444

Букв. «о тебе басня говорится» или «о тебе сказка сказывается» – т. е. это касается тебя лично.

445

О понятии топос см. ниже прим. 1 на с. 477.

446

См.: Введение, раздел 0.7.2.2.

447

[Записки] о галльской войне (лат.).

448

См. ниже раздел 8.7. См. также Введение, в особенности раздел 0.7.2.1.

449

О понятии семантическая экспликация см. Введение, раздел 0.6.2.

450

О понятии энциклопедия у У. Эко см. Введение (в особенности раздел 0.6.1.3), а также Глоссарий.

451

В текстах Ч. Пирса (по крайней мере в тех, что анализирует в этой книге У. Эко) упоминается команда «К ноге!» (см. главу 7, раздел 7.2.1 и авторское примечание V).

452

Противоречие в определении (лат.).

453

Совпадение противоположностей (лат.).

454

«Ради Бога, попридержите Ваш язык и дайте мне любить» (англ.) – первая строка из стихотворения Джона Донна «The Canonization».

455

Филипп IV Красивый – король Франции (1285–1314); разгромил орден тамплиеров.

456

Здесь: «в сжатом виде», «вкратце» (лат.).

457

См. [не включенное в это издание] Приложение II: переводчик актуализировал действие (и намерение) Рауля, дав такой перевод: «hand raised to strike» («с рукой, поднятой для удара»).

458

Искусно скрывая… свои [истинные] намерения (фр.).

459

Энтимема (греч. enthymēma) – «сокращенный силлогизм» (или, по Аристотелю, «риторический силлогизм»), умозаключение, в котором пропущена (но подразумевается) одна из составных частей.

460

Topoi (греч. мн. число от topos – букв. «место»; традиционный латинский перевод – loci communes; по-русски иногда – топос и мн. ч. топосы) – «общие места»; у Аристотеля (и позже в античной и средневековой традиции) – термин риторики и логики; в современных гуманитарных науках понимается более широко: как повторяющиеся темы (мотивы) в том или ином круге текстов.

461

Сорит (греч. sōrītēs – букв. «нагроможденный», «сваленный в кучу», подразумевается – силлогизм, умозаключение): «Сокращенный вид цепи силлогизмов, с пропуском посредствующих заключений и с выводом одного заключения из ряда посылок» (Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4. М., 1940).

462

Паралогизм – ошибочное умозаключение (нарушающее правила логики).

463

О понятии (термине) индивид – см. ниже прим. 1 на с. 485.

464

О понятии возможный мир – см. ниже раздел 8.4. В В книге «Lector in Fabula» глава о возможных мирах предшествует данной главе.

465

Modus Ponens – одна из основных схем логического вывода: «Если из А следует В и имеет место (истинно) А, то можно утверждать, что имеет место (истинно) В».

466

См. выше прим. 1 на с. 256.

467

>Термин, относящийся к игре в покер.

468

Предвосхищение основания (лат.) – одна из распространенных логических ошибок, когда истинность некоторого высказывания доказывается в конечном счете на основании (молчаливо предполагаемой) истинности этого самого высказывания.

469

О понятии доступность в рассуждениях (дискурсе) о возможных мирах – см. ниже раздел 8.6.4.

470

Следует иметь в виду, что слово-термин индивид употребляется здесь и далее в специфическом смысле. См., например, статью «Индивид» в Философской энциклопедии (М, 1962. Т. 2. С. 260): «Индивид… единичный, отдельный, фиксированный, тем или иным способом выделенный, отграниченный предмет… В логике индивид – единичный объект, противопоставляемый виду-роду… классу… множеству». Далее У. Эко говорит о таких, например, индивидах, как волк, лукошко, Париж и т. д.

471

О возможных мирах в литературных произведениях см.: Schmidt, 1976, р. 165–173 и Ihwe, 1973, р. 399ff.

472

От греч. doxa – мнение.

473

Ens rationis – термин и понятие из «схоластической» философии, в которой было выработано противопоставление понятий ens realis (букв. «сущность реальная», «нечто реально существующее») и ens mentis или ens rationis (букв. «сущность сознания» или «сущность разума», т. е. нечто, существующее лишь в разуме или сознании человека).

474

Из ничего (лат.).

475

Возможные [объекты, сущности] (лат.).

476

С философской точки зрения возможен и более атомистический подход. Но здесь мы примем понятие свойство за атомарное, далее не разложимое (следуя в этом текущей литературе о возможных мирах).

477

Более по-русски (но, видимо, менее терминологично) эти слова можно было бы перевести как мир соотнесения, мир того, к чему относится текст (мир референтов?).

478

«Зерцала мира» (лат.).

479

Ср. понятие актуальный мир как релятивизированный семантический аппарат, связанный с индивидуальным пользователем (Volli, 1973). См. также: Van Dijk, 1976c, p. 31ff – о понятии S-миры (возможные миры говорящего-слушающего).

480

Ding an sich – один из важнейших терминов в философских текстах И. Канта; букв. «вещь сама по себе», «вещь как она есть»; традиционный (и слишком буквальный) русский перевод: «вещь в себе».

481

Дж. Хьюз и М. Крессуэлл приводят такой пример: если мы предположим, что W>2 содержит два индивида х>1 и х>2, a W>1 – только один индивид х>1, то W>1 будет «представим» («conceivable») с точки зрения W>2, но обратное утверждение уже будет невозможно. «Мы можем себе представить мир без телефонов… Но если бы не было телефонов, то в таком мире, вполне возможно, никто бы и не знал, что такое телефон, и никто бы не мог себе представить такой мир (как наш), в котором есть телефон. Иначе говоря, бестелефонный мир был бы доступен (accessible) для нашего, но наш не был бы доступен для того мира» (Hughes and Cresswell, 1968. P. 78). // Подобный подход кажется мне преувеличенно «психологическим», хотя возможно, что он предложен авторами лишь в качестве метафоры.

482

Антонио Меуччи (1808–1889) – итальянец (в 1850–1853 гг. – сподвижник Гарибальди), значительную часть жизни проживший (и умерший) в Америке; один из изобретателей телефона.

483

Грэхем Белл (1847–1922) – один из наиболее известных изобретателей телефона.

484

Здесь и теперь (лат.).

485

Жизненный мир (нем.).

486

См.: Введение, раздел 0.6.2.

487

Информация о лексике, обозначающей различные виды экипажей, почерпнута из следующих источников: The Encyclopedia Americana, Grand Dictionnaire Universel du XIX siècle (Paris: Larousse, 1869), The Encyclopaedia Britannica (1876), The Oxford English Dictionary, Webster’s Dictionary (1910).

488

Это – coupé, но это не экипаж (англ.).

489

Это – coupé, но у него не четыре колеса (англ.).

490

Ср. различие между σ-свойствами и π-свойствами (Groupe μ., 1970).

491

Ср.: Пирс Ч. С. Из работы «Элементы логики. Grammatica speculativa» // Семиотика. М., 1983. С. 171–172 (с. 172: «…термин представляет собой зачаточное предложение, предложение, в свою очередь, есть зачаточное умозаключение»). О ссылках на тексты Ч. Пирса см. главу 7.

492

В книге Р. Карнапа, в которой он ввел понятие «постулаты значения» и на которую ниже ссылается У. Эко (см.: Карнап Р. Значение и необходимость. М., 1959. Приложение В. С. 321–330), приводятся несколько другие примеры: «Если Джек холостяк, то он не женат» и «Если нечто – цвета воронова крыла, то оно черное». – Прим. ред.

493

Ср.: Карнап Р. Указ. соч. С. 41.

494

См. русский перевод этой статьи (к сожалению, не вполне удачный): Куайн У. В. О. Две догмы эмпиризма // Куайн У. В. О. Слово и объект. Пер. с англ. М., 2000.

495

Существуют ли такие свойства, которые ни в коем случае не могут быть сочтены «акцидентными»? Даже в музее мореходства бригантина, чтобы оставаться бригантиной, должна сохранять, по крайней мере потенциально, свойство плавучести. Но это лишь потому, что мы обычно рассматриваем бригантину как плавсредство. Однако для искателя затонувших сокровищ, опускающегося в глубины моря с аквалангом, бригантина останется бригантиной, даже если она будет уже не целым кораблем, а всего лишь лежащей на морском дне развалюхой. // С точки зрения коменданта Бухенвальда (или Дахау), человеческие существа имели лишь одно необходимое свойство: из них можно было варить мыло. У нас есть право судить о том моральном выборе, который привел к такому усыплению всех других свойств человеческого существа. Мы можем осуждать идеологию, лежащую в основе подобной этики; но ничего нельзя возразить против подобной семантики. Как сказал Альфонс Алле, «la logique mène à tout, à condition d’en sortir». В настоящее издание этот перевод не включен.. В рамках своего «фрейма» комендант Бухенвальда (Дахау) вел себя семантически корректно. Проблема заключается в том, чтобы разрушить этот «фрейм» и изъять его из нашей энциклопедии (см.: Теория, 3.9).

496

Джузеппе Пьермарини (1734–1808) – итальянский архитектор.

497

Эта проблема уже обсуждалась в работах по логическому анализу знаний и верований (иначе – по эпистемической логике; см., например: Hintikka, 1970). Можем ли мы утверждать, что // p → q // К>ар → K>aq // (т. е. если из р следует q, то из «а знает р» следует «а знает q») // или что // p → q // B>ар → B>aq // (т. е. если из р следует q, то из «а верит в р» следует «а верит в q»)? // Иными словами, можно ли полагать, что если некто знает что-то или верит во что-то, то этот некто тем самым знает – или верит во – все логические следствия из этого «что-то»? // В ответ можно сказать, что «в идеале» приведенные утверждения верны за вычетом случаев идиосинкразического невежества или недостаточной информированности (ср. выше о nota notae в разделе 7.2.4). Но было убедительно показано, что на самом деле верный ответ зависит от того, как определяется «понимание» – понимание человеком того, что он знает и во что он верит. Существует различие между тем, что подразумевается семантически – энциклопедией, и тем, что подразумевается прагматически – в процессе интерпретации текста. Подразумевает ли знание о том, что некто есть человек, также и знание о том, что этот некто имеет пару легких? Ответ зависит от квантификационной глубины высказывания, т. е. от «максимальной сложности той конфигурации индивидов, которая рассматривается в нем [в высказывании] в любой момент времени, что измеряется числом индивидов, включенных в эту конфигурацию» (Hintikka, 1970, р. 170). Это отсылает нас к понятию мир (или мироструктура) референции (см. раздел 8.4.4).

498

Кант И. Критика чистого разума. М., 1994. С. 198–199 («Тождество и различие»).

499

Букв. «оттенение» (нем.), т. е. изображение и / или восприятие предмета в определенном освещении и / или ракурсе. См. главу 1 данной книги (с. 135–137).

500

Эдвин Э. Эббот (Edwin A. Abbot; 1838–1926) – английский филолог и теолог, автор научно-фантастического романа «Флатландия» (Flatland. A Romance of Many Dimensions. 1884). См. русский перевод: Эббот Э. Э. Флатландия. Бюргер Д. Сферландия / Перевод с английского Ю. А. Данилова. Под редакцией Я. А. Смородинского. Москва: Издательство Мир, 1976.

501

Комнатные игры (англ.) типа шарад, викторин, фантов.

502

Уолт(ер) Келли (Walter Crawford Kelly, Jr. 1913–1973) – американский художник, автор комиксов, главный герой которых – зверек (опоссум) по имени Пого Поссум.

503

Афанасий (Атанасиус) Кирхер (1601–1680) – немецкий ученый, священник и один из первых популяризаторов науки. Упомянутые в тексте эксперименты он проводил в кратере Везувия.

504

Использование представления о «золотой горе» для иллюстрации способности человека представлять себе нечто прежде им не виданное (и даже не существующее на свете) как новое сочетание ранее знакомых качеств идет, по крайней мере, от Фомы Аквинского, возражавшего в своем труде «Сумма теологии» (часть I, вопрос 78, пункт 4) Авиценне, который понимал фантазию как способность «сочетать и разделять воображаемые формы, как, например, когда мы из воображаемой формы золота и воображаемой формы горы складываем единую форму золотой горы, которой мы никогда не видели». По мнению Фомы, для этого достаточно способности к воображению. // Этот же пример использовался в пресловутом «Молоте ведьм» – средневековом руководстве по изобличению ведьм Генриха Кремера и Иоганна Шпренгера (ок. 1486 г.) – при ответе на вопрос (часть I, вопрос X), может ли дьявол внушить человеку, что он видит нечто, ранее им не виденное, а также Д. Юмом в «Трактате о человеческой природе» (книга первая, часть I, глава 2) и «Исследовании о человеческом познании» (глава 2) и некоторыми другими философами. – Прим. ред.

505

Очевидно, имеется в виду начало «Послания к Пизонам (Об искусстве поэзии)»: // «Если художник решит приписать к голове человечьей // Шею коня…» (Пер. М. Л. Гаспарова).

506

См. книгу В. Я. Проппа «Морфология сказки».

507

Имеется в виду квазинаучно-фантастический роман К. Воннегута «Sirens of Titan» (1959). Русский перевод: Воннегут К. Сирены Титана / Пер. М. Ковалевой. Ставрополь, 1989. В этом романе фигурирует некая космическая аномалия под названием «chronosynclastic infundibulum», в переводе М. Ковалевой – «хроносинкластический инфундибулум». Иной возможный перевод: «времясокрушающая воронка».

508

См. также главу 2 этой книги.

509

Нарративный мир, мир наррации (a narrative world, a world of narration).

510

S – первая буква английского слова state и / или итальянского слова stato (= «состояние»).

511

С – начальная буква английского слова character («персонаж»).

512

R – первая буква английского слова reader («читатель»).

513

[Примечание У. Эко в книге «Lector in Fabula»] «Предлагаю выразить в символической форме следующее утверждение, красовавшееся на некоем плакате: «I know that you believe you understand what you think I said, but I am not sure you realize that what you heard is not what I meant»». [Примерный перевод: «Я знаю, что вы полагаете, что вы понимаете то, что я, по вашему мнению, сказал, но я не уверен, что вы осознаёте, что то, что вы услышали, – это вовсе не то, что я имел в виду».]

514

Ср. выше раздел 8.2.2, а также главу 5 этой книги (раздел 5.2).

515

«Фальстаф» – комическая опера Дж. Верди (1813–1901).

516

«Тот рукав озера Комо [который поворачивает к югу…]» (ит.) – первые слова первой главы романа Алессандро Мандзони (1785–1873) «Обрученные». Ср. русский перевод: «Уходящий к югу рукав озера Комо…» – Мандзони А. Обрученные / Пер. с ит. Г. Смирнова. М., 1984. С. 26. В предисловии к данному изданию Н. Прожогин писал: «Эти строки, открывающие первую главу романа Мандзони, известны итальянцам со школьной скамьи» (там же, с. 9).

517

Вероятно, в целом – это искусственно сконструированная фраза, но начало ее – слова популярной скороговорки.

518

«Похищенное письмо» – новелла Эдгара По (ср. выше раздел 0.6.3.).

519

«Фиакр № 13» – фильм (1926) венгерского (впоследствии – американского) кинорежиссера Михая Кертеса, он же Майкл Кёртис (1888–1962).

520

«Соломенная шляпка» – водевиль Эжена Лабиша (1815–1888).

521

Процитировано в связи с моей книгой «A Theory of Semiotics» (Теория) в статье: De Lauretis Т. Semoisis Unlimited // Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature, 2, № 2 (April 1977).

522

Филиал знаменитого оперного театра Ла Скала в Милане.

523

Можно представить себе такое замечание-возражение: // Неверно, что мир W>N доступен для мира W>0 только в том случае, если сохраняются существенные свойства индивидов из мира W>0. Мы можем вообразить фантастический роман, в котором Ришелье – не француз, а испанский шпион. Можем даже вообразить такое повествование, в котором Ришелье и не француз, и не кардинал, и не живет в XVIII веке, и вообще не человек, а морская свинка. Можно, конечно, счесть это шуткой – просто случаем омонимии (так, например, один мой друг назвал свою собаку Беккет). Но можно продолжить эти рассуждения и всерьез. Так, Кафка вообразил и изобразил ситуацию, в которой г‑н Замза становится насекомым. Здесь имеет место текстовой топик «внутренняя идентичность (самотождественность) Я». В мироструктуре W>0 предполагается (при данном описании) [у Кафки], что уникальные существенные свойства человеческого индивида таковы, что они обеспечивают постоянство его ментальной идентичности (самотождественности) при любых обстоятельствах. Значит, иметь тело, иметь тот или иной пол, иметь две ноги и т. д. – все это становится свойствами «акцидентными». Следовательно, наша морская свинка вполне могла осознавать себя Ришелье.

524

Нам могут возразить, что в художественных (fictional) текстах S-необходимые свойства способны претерпевать изменения. Пример тому – пародия. Почему бы не представить себе бродвейский мюзикл по мотивам «Трех мушкетеров», в котором Ришелье – танцор-чечеточник, а Д’Артаньян вступает в счастливый брак с леди Винтер (которая никогда не выходила замуж за Атоса), продав на черном рынке подвески Анны Австрийской? Что заставило бы нас признать в персонажах этого мюзикла персонажей Дюма, несмотря на все изменения их // S-необходимых и существенных свойств? На этот вопрос можно дать четыре ответа. // a) Пародия часто соотносится уже не с данным миром W>0 и его персонажами, а с персонажами-индивидами, которые благодаря влиянию данного W>N были восприняты в энциклопедию мира W>0 в качестве мифологических фигур. Так, многие никогда не читали роман Сервантеса, но знают персонаж энциклопедии, которого зовут Дон Кихот и который имеет свойства «быть тощим, безумным и испанцем». // b) Пародия может быть своего рода структурной критикой пародируемого текста, т. е. показывать, что некоторые отношения были вовсе не необходимы в данной фабуле или что настоящая фабула – совсем другая и может быть передана посредством другого сюжета. Так, пародия могла бы утверждать, что настоящая мораль и настоящая фабула «Трех мушкетеров» выражаются словами: «how to win with a blow below the belt» («как победить, ударив ниже пояса»). // c) Наши рассуждения в основном касались проблемы доступности между мирами, а не проблем межмировой тождественности (transworld identity). Проще всего было бы сказать, что Д’Артаньян из бродвейского мюзикла – это другой индивид, отличный как от того шевалье Д’Артаньяна, который написал свои мемуары в мире W>0, так и от Д’Артаньяна в мире Дюма; все три индивида в таком случае объединены лишь омонимией. // d) Даже карикатуры усиливают некоторые свойства реальных индивидов и опускают многие другие. Узнаваемость карикатур обусловлена тем, что они как бы говорят нам: именно усиленные здесь свойства, и только они, – существенны (при данном описании) для определения данного индивида.

525

О понятиях сюжет и фабула см. также: Введение, раздел 0.7.1.

526

Или, играя, притворяться, что она так думает.

527

Возможны и исключения: // a) читатель прочитал невнимательно какие-то предшествующие части текста (но это случай, которым можно пренебречь); // b) предшествующие части текста были умышленно двусмысленны; события описаны неопределенно – в таком случае читатель должен возвращаться назад по тексту и перечитывать какие-то его части, чтобы подтвердить или опровергнуть те или иные свои предположения.

528

Действительно ли Эко не видит здесь возможности иной интерпретации или, подобно А. Алле, играет с читателем, уводя его от более простой интерпретации новеллы?

529

Нельзя ли отнести макровысказывания Р>8 – Р>10 к числу ложных представлений читателя?

530

В – первая буква английского слова (to) believe («верить»).

531

К – первая буква английского слова (to) know («знать»).

532

W – первая буква английского слова (to) want («хотеть»).

533

А – первая буква английского слова (to) assert («утверждать»).

534

M – первая буква английского слова marriage или итальянского matrimonio («брак», «супружество», «матримониальные отношения»).

535

L – первая буква английского слова love («любовь»).

536

J – первая буква английского слова jealousy («ревность»).

537

Е – первая буква английского слова encounter («встреча»).

538

G – первая буква английского слова (to) go («идти»).

539

Н – первая буква английского слова home («дом»); в The Role of the ReaderH определяется как «to go to aunt Aspasia’s home» – букв. «поехать домой к тетке Аспазии».

540

S – первая буква английского слова stupor или итальянского stupore («сильное удивление», «изумление», «ступор»).

541

Ср. выше раздел 8.4.2.

542

Т. е. выражениями типа «знает», «полагает», «сомневается» и т. п.

543

Письмо к Арно от 14 июля 1686 г. [См.: Lettres de Leibnitz à Arnauld… P., 1952. P. 40].

544

Собственной особой (персоной), лично (лат.).

545

Это небольшое злоключение послужило уроком для Рауля и Маргариты (фр.).

546

В этом и заключается поэтическая функция Драмы (см.: Якобсон, 1975). См. также третью главу данной книги (о языке Эдема). Драма умышленно двусмысленна, и цель этой двусмысленности – привлечь внимание читателя к структуре текста. Именно в этом – эстетическое достижение Драмы (см.: Теория, 3.7).

547

Приписывания некоторому субъекту.

548

«Интеллектуальными» Пирс называет такие понятия, «от структуры которых могут зависеть рассуждения, касающиеся объективных фактов» (ЕР, р. 401).

549

Кроме «Роли читателя» можно назвать также «A Theory of Semiotics» (= Eco, 1976 = Теория), разделы 2.10.2 и 2.11, и «Semiotics and the Philosophy of Language» (Bloomington: Indiana U. P., 1984), главу вторую – сорок страниц, специально посвященных «формату словаря и формату энциклопедии».

550

Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language, p. 68.

551

Имеется в виду статья: Wilson N. L. Linguistic Butter and Philosophical Parsnip // Journal of Philosophy, 1967, 64.

552

Данную формулировку Эко заимствует из книги: Katz J. J. Semantic Theory. New York, 1972.

553

Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language, p. 99.

554

Ibidem, раздел 2.11. Фрейм.


Еще от автора Умберто Эко
Маятник Фуко

Умберто Эко (род. в 1932) — один из крупнейших писателей современной Италии. Знаменитый ученый-медиевист, специалист по массовой культуре, профессор Эко известен российскому читателю прежде всего как автор романа «Имя розы» (1980).«Маятник Фуко» — второй крупный роман писателя; изданный в 1988 году, он был переведен на многие языки и сразу же стал одним из центров притяжения мировой читательской аудитории. Блестящий пародийный анализ культурно-исторической сумятицы современного интеллигентного сознания, предупреждение об опасностях умственной неаккуратности, порождающей чудовищ, от которых лишь шаг к фашистскому «сперва — сознаю, а затем — и действую», делают книгу не только интеллектуально занимательной, но и, безусловно, актуальной.На русском языке в полном объеме «Маятник Фуко» издается впервые.


Имя розы

Умберто Эко (р. 1932) – один из крупнейших писателей современной Италии. Знаменитый ученый-медиевист, семиотик, специалист по массовой культуре, профессор Эко в 1980 году опубликовал свой первый роман – «Имя розы», принесший ему всемирную литературную известность.Действие романа разворачивается в средневековом монастыре, где его героям предстоит решить множество философских вопросов и, путем логических умозаключений, раскрыть произошедшее убийство.


Оно

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баудолино

Последний роман Умберто Эко стал одной из самых читаемых книг на планете. В нем соединилось все, что знакомо читателям по прежним творениям автора: увлекательность «Имени розы», фантастичность «Маятника Фуко», изысканность стиля «Острова накануне». Крестьянский мальчик Баудолино — уроженец тех же мест, что и сам Эко, — волей случая становится приемным сыном Фридриха Барбароссы. Это кладет начало самым неожиданным происшествиям, тем более, что Баудолино обладает одним загадочным свойством: любая его выдумка воспринимается людьми как чистейшая правда…Умберто Эко (р.


Пражское кладбище

Действие романа «Пражское кладбище» разворачивается почти целиком во Франции, но последствия этой интриги трагически поразят потом целый мир. В центре событий довольно скоро окажется Россия, где в 1905 году была впервые напечатана знаменитая литературная подделка «Протоколы сионских мудрецов». В романе документально рассказано, чьими усилиями эта подделка была создана. Главный герой очень гадок, а все, что происходит с ним, и ужасно, и интересно. Автор, строя сюжет в духе Александра Дюма, протаскивает затаившего дыхание читателя по зловонным парижским клоакам и по бандитским притонам, вербует героя в гарибальдийское войско, заставляет его шпионить на все разведки и контрразведки мира, в том числе и на русскую охранку, укрощать истеричек из клиники доктора Шарко, распивать пиво с Зигмундом Фрейдом, форсить бок о бок со Свободой на баррикадах и даже участвовать в сатанинской мессе.


История красоты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Изобретая традицию: Современная русско-еврейская литература

Как литература обращается с еврейской традицией после долгого периода ассимиляции, Холокоста и официального (полу)запрета на еврейство при коммунизме? Процесс «переизобретения традиции» начинается в среде позднесоветского еврейского андерграунда 1960–1970‐х годов и продолжается, как показывает проза 2000–2010‐х, до настоящего момента. Он объясняется тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры.


Расшифрованный Гоголь. «Вий», «Тарас Бульба», «Ревизор», «Мертвые души»

Николай Васильевич Гоголь – один из самых таинственных и загадочных русских писателей. В этой книге известный литературовед и историк Борис Соколов, автор бестселлера «Расшифрованный Достоевский», раскрывает тайны главных гоголевских произведений. Как соотносятся образы «Вия» с мировой демонологической традицией? Что в повести «Тарас Бульба» соответствует исторической правде, а что является художественным вымыслом? Какова инфернальная подоснова «Ревизора» и «Мертвых душ» и кто из известных современников Гоголя послужил прототипами героев этих произведений? О чем хотел написать Гоголь во втором томе «Мертвых душ» и почему он не смог закончить свое великое произведение? Возможно, он предвидел судьбу России? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Гоголь».В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


О чем кричит редактор

"О чем кричит редактор" – книга – откровенный разговор о философии писательства, о психологии творческого процесса через привычные нам инструменты создания текста. Давайте поговорим о том, как пишутся сильные книги, способные стать отражением эпохи, обсудим создание идей, использование остросоциальных тем в сюжете любого жанра, рождение "героев нашего времени", чтобы на полках книжных магазинов появились, наконец, романы о нас сегодняшних, о настоящем дне. Давайте поговорим о новом направлении литературы в противовес умирающему, опостылевшему постмодернизму, посмотрим в будущее, которое вот-вот сменит настоящее.


Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.