Риск - [2]
МИКЕЛЕ. Ну конечно! Лучше и желать нечего!
АРТУРО. Пятнадцать лет ты пробыл в Америке, верно? И ты так взволнован?
МИКЕЛЕ. Взволнован? Я чуть не умер! Ну сам посуди, на твоих глазах стреляют в женщину.
АРТУРО. Да нет, я спрашиваю, взволновало ли тебя возвращение в Неаполь после такого длительного отсутствия?
МИКЕЛЕ. Еще бы! Я был сам не свой.
ДОРОТЕЯ. Пейте кофе. (Ставит на стол две чашки.) Я его приготовила от всей души. Вот попробуйте.
АРТУРО(отпив глоток). И правда, кофе великолепный!
МИКЕЛЕ. Очень вкусный!
ДОРОТЕЯ(увидев, что у Артуро разорван рукав пиджака). О господи, новый костюм! Ты порвал костюм!
АРТУРО. Ах да, я забыл тебе сказать. Даже не знаю, как это случилось.
ДОРОТЕЯ. Ну конечно, ты олух царя небесного!
АРТУРО. Доротея, выбирай выражения. Ну подумай только, разве это приличное слово — олух!
ДОРОТЕЯ. А что, по-твоему, я должна сказать? «Вы порвали костюм? Ах какой молодец! Ах какая радость!» Как будто у нас рента и мы в состоянии бросать деньги на ветер! С ума можно сойти!
АРТУРО. Но ты пойми: я не виноват. Не стану же я рвать свой костюм ради забавы!
МИКЕЛЕ. Конечно!
ДОРОТЕЯ. Просто ты неряха! То приходишь с дыркой на фланелевых брюках, то на коричневом костюме ставишь чернильное пятно!
АРТУРО. Ну будет тебе, я же не нарочно! (Снимает пиджак.) На, зашей.
ДОРОТЕЯ. Нашел дурочку! Так и ходи. Раз ты неряха, все равно будешь ходить оборванным и с заплатками на заду.
АРТУРО(угрожающе). Дороте, зашей пиджак!
МИКЕЛЕ. О святая мадонна!
ДОРОТЕЯ. Держи карман шире! Завтра зашью.
АРТУРО. Дороте, сегодня вечером я отправлю тебя на тот свет! Зашей пиджак!
ДОРОТЕЯ. Пусть я лучше умру сию же минуту, чем стану зашивать тебе пиджак!
Артуро берет револьвер.
МИКЕЛЕ. Но смешно! Арту, будь другом, перестань!
АРТУРО. Отойди, Мике, пусть я сяду в тюрьму, но я её убью! (Наводит оружие.)
Доротея прячется позади Микеле, который отталкивает её и забирается под стол.
ДОРОТЕЯ. Помогите!
АРТУРО. Я тебя убью! (Стреляет.)
ДОРОТЕЯ(падает на стул). Мадонна! Опять пронесло!
МИКЕЛЕ. Вы не умерли? Да мы же могли оба отправится на тот свет!
Вылезает из-под стола, садится и вытирает со лба пот.
ДОРОТЕЯ. Дай сюда пиджак! Вот видишь, как ужасно, когда ты начинаешь горячиться! Сейчас я зашью его так, что будет незаметно, даже если смотреть в лупу. (Берет пиджак.) Так разорвать! (Уходит.)
АРТУРО(смотрит на бледного Микеле). Мике!
МИКЕЛЕ. О нет, дорогой Артуро, я не стану тебе потакать! У меня что на уме, то на языке! Я не представлял себе, что ты такой! Настоящий преступник. Не прошло и получаса, как ты уже дважды выстрелил в жену! Я ухожу, и предупреждаю, что я потребую, чтобы тебя отправили в сумасшедший дом. Так и знай, между нами все кончено.
АРТУРО. Иди сюда, дуралей. Сам ты преступник… Я это делаю нарочно. Доротея — прекрасная женщина, только с жутким характером. Из-за любого пустяка лезет в бутылку. Особенно меня бесит её дерзость. Иногда я действительно готов её убить. В первый же день нашей совместной жизни между нами произошла бурная сцена. Мы сидели за столом. У меня лежал револьвер-пугач. То ли оттого, что она меня достала, толи меня охватило бешенство, но я выстрелил в неё. И я увидел, как мгновения ока с ней произошла перемена: она заулыбалась, стала кроткой и нежной. Одним словом, я понял: чтобы жить с ней мирно, в неё нужно стрелять. С тех пор, пока я не выстрелю, не могу успокоится.
МИКЕЛЕ. Понятно. Значит, пистолет не заряжен?
АРТУРО. Ну да.
МИКЕЛЕ. Что же ты мне раньше не сказал?! У меня до сих пор поджилки трясутся.
ДОРОТЕЯ(появляясь слева с заштопанным пиджаком). Ну вот, ничего не видно. Ты доволен?
АРТУРО. Спасибо. (Надевает пиджак.)
МИКЕЛЕ(смотрит на часы). Черт возьми! Уже поздно! Я пойду, у меня свидание.
АРТУРО. Так ты посмотришь комнату?
МИКЕЛЕ. Нет-нет, мне некогда.
АРТУРО. Тогда я тебя провожу, подышу немного воздухом.
ДОРОТЕЯ. Ты уходишь?
АРТУРО. Да, а что?
ДОРОТЕЯ. Ну что же, иди-иди. Конечно, для тебя удовольствие, когда я остаюсь одна дома.
АРТУРО. На тебя не угодишь. Вчера мы ходили в театр, позавчера — в кино. Что ты выдумываешь? Сегодняшний вечер я хочу провести с моим другом, которого не видел пятнадцать лет. Мы поужинаем с ним в ресторане.
ДОРОТЕЯ. Ты даже не придешь к ужину? Решил загулять?! Знаешь, что я тебе скажу? Ты не выйдешь из дому!
АРТУРО. Нет, выйду!
ДОРОТЕЯ. Нет, не выйдешь!
АРТУРО. Нет, выйду!
МИКЕЛЕ. Арту, стреляй скорее и пойдем!
АРТУРО. Я это должен сделать по-настоящему… Идем, Мике, иначе сегодняшний вечер добром не кончится.
Оба хотят уйти, но Доротея не пускает мужа.
ДОРОТЕЯ. Ты не уйдешь!
АРТУРО. Не уйду? Вот тебе (Стреляет.)
Пауза
ДОРОТЕЯ. Опять повезло! Ну ладно, иди. Всего доброго. Когда вернешься?
АРТУРО. Около двенадцати.
ДОРОТЕЯ. Веселитесь.
Целуются.
АРТУРО. Идем, Мике…
Направляются к выходу.
(Останавливается, как бы охваченный идеей.) Подожди, Мике, минуточку.
Трижды стреляет в жену.
ДОРОТЕЯ. Ой! (Падает на стул.)
МИКЕЛЕ. Арту, но сейчас она ничего не сделала?
АРТУРО. Сейчас не сделала, но, когда я вернусь ночью, я сразу лягу спать и хочу уснуть спокойно!
Занавес.
Сюжет повествует нам о нескольких днях из жизни простой итальянской семьи. Глава семьи синьор Купьелло, работник небольшого издательства, чрезвычайно увлечен и озабочен — ему нужно успеть смастерить к Рождеству праздничную игрушку-ясли. Все его время и силы уходят на это. Остальные члены семьи не просто не разделяют его увлечения, оно их даже раздражает! Жена постоянно ворчит на Купьелло. Сын — избалованный подросток, оказывается еще и воришка. Брату негде жить, кроме дома Купьелло, и он не дает покоя всей семье.
Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
После встречи с эксцентричным иллюзионистом жизнь добропорядочной семейной пары превращается в головокружительный цирковой аттракцион. В результате неожиданных превращений, опасных трюков и роковых разоблачений иллюзия и реальность в сознании героя меняются местами…
«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.
Опубликованы в журнале "Иностранная литература" № 11, 1986Из подзаглавных сносокЭдуардо де Филиппо...Публикуемые рассказы взяты из сборника «Плетеная корзинка» ('О Canisto. Eduardo De Filippo. Edizione Teatro San Ferdinando, 1971).Марио Грассо...«Мельница в Ачи» («Il Mulino D'Aci». Milano, Todariana Editrice, 1972), «Самаркандские весталки» («Le Vestali di Samarcanda». Udine-Firenze, Biancamartina editrice, 1979), из которых взяты публикуемые рассказы.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.