Рис - [55]
Через несколько дней удивленный внезапным визитом У Лун принимал в своих душных покоях владельца залоговой лавки.
– Ваш младший вещицу на днях заложил, – гость достал из кармана зеленый браслет. – Я дал сотню монет, но боюсь – вдруг семейная ценность. Вам, может быть, выкупить будет угодно, достойнейший Лун? С пустяковой наценкою за беспокойство.
У Лун взял браслет, осмотрел, сдвинув брови, и нетерпеливо швырнул безделушку на стол:
– «Птичьи перья и лука очистки». Мне даром не нужен. Ци Юнь покажи.
Он уже где-то видел такой же браслет. Но на чьем же запястье? Терпеть не могу бестолковые бабские цацки.
Ци Юнь, лишь взглянув на чуть тронутый дымом браслет, тут же выплатила причитавшийся выкуп – сверх сотни еще пять монет – подтвердив опасенья хозяина лавки. Пока тот подсчитывал деньги, она причитала:
– Бедняжка, Чжи Юнь. Если дух твой еще не рассеялся, ты возвратись, посмотри, что за язву мы в доме взрастили.
Хозяин лавчонки давно знал семью из лабаза Большого Гуся: не раз видел красотку Чжи Юнь, был наслышан о смерти её при пожаре. Замявшись в воротах лабаза, он тщетно пытался припомнить себе ее внешность. Давно уж мертва. «Сотни прелестей, тысячи чар» «словно дымка развеялись по истечении лет», потеряв всякий смысл для живущих.
Чай Шэн отрицал поначалу причастность к скандалу с браслетом, но вскоре под градом вопросов Ци Юнь рассказал почти всё, умолчав – может быть от того, что в гостиной была Сюэ Цяо, а может быть он собирался трясти с нее деньги опять – лишь о блуде, который застал ранним утром в хранилище.
– Это она отдала мне браслет, – ткнул он пальцем в невестку и выбежал вон, сжав под мышкою домик сверчка.
Пусть Чай Шэн рассказал полуправду, но и полуправды хватило, чтоб все остальные в гостиной «раскрыли глаза, сомкнув рты».
– Нет, ты слышал, Ми Шэн, – первой в битву полезла Най Фан, – отдала ему цацку. Носился с женой как с сокровищем, стал черепахой[33]. Какой ты мужик?
Издав глоткою невразумительный звук, Ми Шэн вышел во двор, отыскал у поленницы ржавый топор, снял с вязанки веревку.
– Опять? – попыталась ему преградить путь Ци Юнь. – Снова смертоубийство затеял?
Ми Шэн, оттолкнув ее, бросил веревку к ногам Сюэ Цяо:
– Давай, выбирай: либо я тебя, либо сама. Я своею рукой Сяо Вань придушил и теперь не боюсь заплатить за жизнь жизнью. А больше с меня не возьмешь!
Стиснув губы, уставившись в пол, Сюэ Цяо пыталась найти путь к спасенью.
– Чего вы вцепились в меня? – нарочито уверенным голосом вдруг заявила она и, поддев носком туфли веревку, отбросила в сторону. – Не отдавала браслет я. Украл. Мне зачем отдавать? Обокрали меня!
Обомлев на мгновенье, Ми Шэн провел пальцами по острию топора:
– Из двоих один врет. Или врете вы оба. Коль так, я двоих зарублю. Жизнь за две – чем не выгода?
Средь беспорядочной ругани только Ци Юнь не утратила трезвость рассудка. Она вновь и вновь поднимала «вопрос ключевой»: как зеленый браслет оказался в руках Сюэ Цяо? Та твердо стояла на том, что нашла. Подняла как-то с пола в хранилище.
– Не пострадала бы, умница, от своего же ума, – Ци Юнь строго взглянула невестке в глаза. – Бао Ю далеко, но «уходит вода, обнажаются камни». Побойся: прогневавший Будду сражен будет молнией.
Выпроводив из гостиной Ми Шэн’а с Най Фан, Ци Юнь с кислою миной захлопнула дверь и изрядное время цедила из чашки лекарство:
– Считала почтительной, благоразумной тебя. Вижу, я ошибалась. Похоже, порядочным людям в лабаз вход заказан: судьба рода Фэн.
Сюэ Цяо хранила молчанье. Недавняя битва совсем истощила ее.
– Ведь, по правде, браслет тебе дал Баю Ю. Я заметила ваши паскудные шашни. Я знаю про скверну такую в лабазе, сказать даже совестно.
Смежив глаза, Сюэ Цяо припомнила рвущую сердце постыдную сцену: на куче зерна со спесивым лицом Бао Ю опускает штаны.
– Наговор! – исторгаемые Сюэ Цяо слова прозвучали болезненным стоном. – Здесь все на меня наговаривают.
Ей в лицо полетело полчашки целебного зелья. Коричнево-красный отвар, растекаясь по бледным щекам, походил на подтеки свернувшейся крови. Вид струек слегка успокоил Ци Юнь:
– Вот семейство проклятое: что ни мужик – душегуб, что ни баба – дешевка. Судьба. Что одна могу с этим поделать?
Почувствовав шаткость её положения, члены семьи всеми средствами тщились больней уязвить Сюэ Цяо. Она с безразличьем внимала занудным намекам Най Фан, терпеливо сносила тычки и постельную грубость Ми Шэн’а. Боялась она одного – как бы чертов Чай Шэн не сболтнул про измену в хранилище.
– Не ожидал от тебя, – заявил он ей как-то сквозь сжатые зубы. – Влепила мне граблями[34]. И я тебя накажу. Пеня – сотня монет.
– Не сердись. Не нарочно. Пойми, – Сюэ Цяо сама понимала, насколько бессильны ее оправданья, – мужчине «пятно на спине» не беда. А мне жизни не будет...
– Не слишком ли любишь себя? – мрачно хмыкнул Чай Шэн. – Мы так дело решим: либо ты мне отдашь сто монет, либо я, встав на улице Каменщиков, расскажу о позоре твоем всем и каждому…
– Завтра. Дождись, – Сюэ Цяо с затравленным видом смотрела Чай Шэн’у в глаза, обрывая один за другим лепестки нежно-желтой магнолии. – Завтра я как-нибудь да расплач
С ледяным спокойствием молодой Дуаньбай принимает известие о том, что старый император завещал трон именно ему, своему пятому сыну. Слабый, равнодушный и бесталанный правитель, он пьянеет от сознания собственного могущества и с упоением подвергает подданных пыткам и мучениям, железной рукой ведя страну к катастрофе.«Последний император» — завораживающая история извращенной жестокости и морального падения, смертельной борьбы за власть и запутанных дворцовых интриг.
Своевольное воображение Су Туна создало образ Сун Лянь. Как Флобер о госпоже Бовари, этот китайский писатель мог бы сказать о себе: «Сун Лянь — это я». Редко кто из сословия сочинителей так сведущ во всех уловках женской души, утаённых чувствах и мыслях, недосказанностях, изощрённой мстительности, скрытых неблаговидных действиях, словом, тёмных водах, в которых отражается Луна, властительница чувственных наслаждений, — как сведущ Су Тун. В книге использованы картины китайской художницы Цзя Лу. У Су Туна есть чему выучиться всякой женщине.
Семейная драма, написанная жестко, откровенно, безвыходно, заставляющая вспомнить кинематограф Бергмана. Мужчина слишком молод и занимается карьерой, а женщина отчаянно хочет детей и уже томится этим желанием, уже разрушает их союз. Наконец любимый решается: боится потерять ее. И когда всё (но совсем непросто) получается, рождаются близнецы – раньше срока. Жизнь семьи, полная напряженного ожидания и измученных надежд, продолжается в больнице. Пока не случается страшное… Это пронзительная и откровенная книга о счастье – и бесконечности боли, и неотменимости вины.
Книга, которую вы держите в руках – о Любви, о величии человеческого духа, о самоотверженности в минуту опасности и о многом другом, что реально существует в нашей жизни. Читателей ждёт встреча с удивительным миром цирка, его жизнью, людьми, бытом. Писатель использовал рисунки с натуры. Здесь нет выдумки, а если и есть, то совсем немного. «Последняя лошадь» является своеобразным продолжением ранее написанной повести «Сердце в опилках». Действие происходит в конце восьмидесятых годов прошлого столетия. Основными героями повествования снова будут Пашка Жарких, Валентина, Захарыч и другие.
Рассказы букеровского лауреата Дениса Гуцко – яркая смесь юмора, иронии и пронзительных размышлений о человеческих отношениях, которые порой складываются парадоксальным образом. На что способна женщина, которая сквозь годы любит мужа своей сестры? Что ждет девочку, сбежавшую из дома к давно ушедшему из семьи отцу? О чем мечтает маленький ребенок неудавшегося писателя, играя с отцом на детской площадке? Начиная любить и жалеть одного героя, внезапно понимаешь, что жертва вовсе не он, а совсем другой, казавшийся палачом… автор постоянно переворачивает с ног на голову привычные поведенческие модели, заставляя нас лучше понимать мотивы чужих поступков и не обманываться насчет даже самых близких людей…
В литературной культуре, недостаточно знающей собственное прошлое, переполненной банальными и затертыми представлениями, чрезмерно увлеченной неосмысленным настоящим, отважная оригинальность Давенпорта, его эрудиция и историческое воображение неизменно поражают и вдохновляют. Washington Post Рассказы Давенпорта, полные интеллектуальных и эротичных, скрытых и явных поворотов, блистают, точно солнце в ветреный безоблачный день. New York Times Он проклинает прогресс и защищает пользу вечного возвращения со страстью, напоминающей Борхеса… Экзотично, эротично, потрясающе! Los Angeles Times Деликатесы Давенпорта — изысканные, элегантные, нежные — редчайшего типа: это произведения, не имеющие никаких аналогов. Village Voice.
Ольга Брейнингер родилась в Казахстане в 1987 году. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького и магистратуру Оксфордского университета. Живет в Бостоне (США), пишет докторскую диссертацию и преподает в Гарвардском университете. Публиковалась в журналах «Октябрь», «Дружба народов», «Новое Литературное обозрение». Дебютный роман «В Советском Союзе не было аддерола» вызвал горячие споры и попал в лонг-листы премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».Героиня романа – молодая женщина родом из СССР, докторант Гарварда, – участвует в «эксперименте века» по программированию личности.