Римские провинции от Цезаря до Диоклетиана - [205]
Настоящим нападениям покоренная область подвергалась главным образом со стороны приморских племен, живших вокруг Рифа и на нем — мазиков и бакватов, причем такого рода нападения регулярно производились на море и направлялись главным образом против испанского берега. В течение всего существования империи не прекращаются сообщения о вторжениях мавров в Бетику>4>478; это показывает, что римляне, не предпринимавшие энергичных наступательных действий, надолго оказались здесь вынужденными ограничиваться обороной; хотя тем самым и не возникало какой-либо серьезной опасности для империи, такое положение все же создавало постоянную угрозу для богатых и мирных местностей, часто подвергавшихся тяжким бедствиям. Цивилизованные области Африки, по-видимому, меньше страдали от этих нападений мавров — вероятно потому, что главный штаб римских войск в Нумидии, расположенный непосредственно у мавретанской границы, и сильные гарнизоны на западных склонах Ауреса справлялись с возложенными на них задачами.
Однако в период упадка имперской власти в III в. здесь также начинается нашествие. Приблизительно в правление Галлиена племена, жившие за линией озер на нумидийско-мавретанской границе, начали так называемую «войну пяти племен»; эта война, из-за которой двадцать лет спустя императору Максимиану лично пришлось приехать в Африку, нанесла немалый вред городам восточной Мавретании и западной Кумидии, как, например, Авзии и Милеву>481.
Мы переходим к внутреннему устройству страны. Что касается языка, то к настоящему народному языку римляне относились так же, как в Галлии к языку кельтов, а в Испании — к языку иберов; здесь, в Африке, это было тем более естественно, что в этом отношении римлянам подготовило путь прежнее чужеземное владычество, да и, наверное, ни один римлянин не понимал этого народного языка. У берберских племен был не только свой национальный язык, но и национальная письменность; однако, насколько нам известно, в официальных сношениях этим языком никогда не пользовались, по крайней мере его никогда не употребляли на монетах. Даже туземные берберские династии не составляли в этом отношении исключения — либо потому, что и в их государствах наиболее крупные города были скорее финикийскими, чем ливийскими, либо потому, что финикийская цивилизация оказала здесь такое глубокое влияние. Писали на местном языке, конечно, и в эпоху римского владычества; мало того, большинство берберских надписей — посвящений и надгробий — относится, несомненно, ко времени империи; однако их малочисленность показывает, что в пределах римского господства язык этот не имел широкого распространения. В качестве народного языка он удержался, естественно, в тех местностях, куда римляне или вовсе не заходили, или почти, не заходили, как, например, в Сахаре, в горах мароккского Рифа, в обеих Кабилиях; даже на цветущем острове Триполи Гирбе (Джерба), центре карфагенского производства пурпура, рано приобщившемся к культуре, еще и теперь говорят по-ливийски. В общем, древний народный язык Африки лучше сумел себя отстоять, чем народный язык кельтов и иберов.
Язык, господствовавший в Северной Африке в то время, когда она сделалась римской, был языком тех чужестранцев, которые владычествовали там до римлян. Лептис, вероятно, не триполийский, а соседний с Гадруметом, является единственным городом в Африке, в котором чеканились монеты с греческим надписанием и который, таким образом, предоставил этому языку по меньшей мере второе место в официальном употреблении. Финикийский язык господствовал тогда на севере Африки повсюду, где существовала цивилизация, от Большого Лептиса до Тинги, в особенности в Карфагене и его окрестностях, а также в Нумидии и даже в Мавретании>482.
Этому языку высокоразвитой, хотя и чуждой туземному населению культуры были при смене правительственной системы сделаны известные уступки. Быть может, уже при Цезаре и во всяком случае при Августе и Тиберии как города римской провинции, например Большой Лептис и Эа, так и города Мавретанского царства, как Тинги и Лике, — в том числе и такие, которые, подобно Тинги, сделались римскими гражданскими общинами, — пользовались в официальных сношениях финикийским языком. Однако финикийский язык все же не имел в Африке такого значения, &ак греческий в греческой половине империи. В греческих провинциях империи греческий язык господствует в деловой жизни, в особенности в сношениях с правительством империи и его чиновниками; на монетах города, имеющего греческое устройство, и император именуется по-гречески. Но в провинциях Африки, если надпись на монете сделана и на другом языке, император или императорский чиновник именуется всегда по-латыни. Даже на монетах царей Мавретании, на которых имя греческой царицы пишется по-гречески, имя царя, являвшегося в то же время и имперским чиновником, пишется непременно по-латыни, даже и там, где рядом с ним называется царица. Это означает, что само правительство не допускало в Африке употребления финикийского языка в своих сношениях с общинами или отдельными лицами, но разрешало его во внутреннем употреблении; это был не третий язык империи, но язык культурный, признанный в сфере своего распространения.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Теодор Моммзен. История Рима. — СПб.; «НАУКА», «ЮВЕНТА», 1997.Воспроизведение перевода «Римской истории» (1939—1949 гг.) под научной редакцией С. И. Ковалева и Н. А. Машкина.Ответственный редактор А. Б. Егоров. Редактор издательства Н. А. Никитина.

Теодор Моммзен. История Рима. — СПб.; «НАУКА», «ЮВЕНТА», 1997.Воспроизведение перевода «Римской истории» (1939—1949 гг.) под научной редакцией С. И. Ковалева и Н. А. Машкина.Ответственный редактор А. Б. Егоров. Редактор издательства Н. А. Никитина.

Теодор Моммзен. История Рима. — СПб.; «НАУКА», «ЮВЕНТА», 1997.Воспроизведение перевода «Римской истории» (1939—1949 гг.) под научной редакцией С. И. Ковалева и Н. А. Машкина.Ответственный редактор А. Б. Егоров. Редактор издательства Н. А. Никитина.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Издательство «Муза» продолжает выпуск серии «100 великих людей мира». В третий выпуск вошли три биографических новеллы. Первая из них об Аннибале — выдающемся полководце и великом гражданине Карфагена, прославившемся в войне карфагенян с римлянами.Вторая новелла о Юлии Цезаре — политике, мыслителе Римской империи, чье правление оказало огромное влияние на историю Европы.И, наконец, третья — о Марке Аврелии — одном из самых просвещенных и гуманных императоров Римской империи, философе и мыслителе, чье имя стало символом мудрости и гуманизма на долгие века человеческой истории.

Новый сборник статей критика и литературоведа Марка Амусина «Огонь столетий» охватывает широкий спектр имен и явлений современной – и не только – литературы.Книга состоит из трех частей. Первая представляет собой серию портретов видных российских прозаиков советского и постсоветского периодов (от Юрия Трифонова до Дмитрия Быкова), с прибавлением юбилейного очерка об Александре Герцене и обзора литературных отображений «революции 90-х». Во второй части анализируется диалектика сохранения классических традиций и их преодоления в работе ленинградско-петербургских прозаиков второй половины прошлого – начала нынешнего веков.

Смерть Чавеса вспыхнула над миром радугой его бессмертия. Он появился из магмы латиноамериканского континента. Он – слиток, родившийся из огненного вулкана. Он – индеец, в чьих жилах бушует наследие ацтеков и инков. Он – потомок испанских конкистадоров, вонзивших в Латинскую Америку свой окровавленный меч, воздевших над американским континентом свой католический крест. Он – социалист, тот красный пассионарий, который полтора века сражается за народ, отрицая жестокую несправедливость мира.Как Камчатка является родиной вулканов, так Латинская Америка является родиной революций.

Автор этой книги Андрей Колесников – бывший шеф-редактор «Новой газеты», колумнист ряда изданий, автор ряда популярных книг, в том числе «Спичрайтеры» (премия Федерального агентства по печати), «Анатолий Чубайс. Биография», «Холодная война на льду» и т.д.В своей новой книге Андрей Колесников показывает, на каких принципах строится деятельность «Общества с ограниченной ответственностью «Кремль». Монополия на власть, лидирующее положение во всех областях жизни, списывание своих убытков за счет народа – все это было и раньше, но за год, что прошел с момента взятия Крыма, в деятельности ООО «Кремль» произошли серьезные изменения.

Ни один из находящихся в строю тяжелых крейсеров не в состоянии противостоять меткому залпу орудий “Дойчланд”. Важнейшие узлы кораблей этого класса не защищены броней, и действие 280-мм фугасного снаряда будет разрушительным. Конечно, крейсера могут ответить огнем своих 203-мм орудий, но у германского корабля самые уязвимые пункты бронированы достаточно надежно, во всяком случае он может выдержать гораздо больше попаданий, чем его “тонкокожие" противники. Без преувеличений можно сказать, что создание “Дойчланд" и однотипных кораблей полностью меняет привычную стратегию и тактику войны на море, равно как и многие взгляды на кораблестроение.

Что позволило экономике СССР, несмотря на громадные потери в первые годы Великой Отечественной войны, выдержать противостояние с экономикой гитлеровской Германии, на которую, к тому же, работала вся Европа? В чем была причина такого невероятного запаса прочности Советского Союза? В тайне могучего советского проекта, считает автор этой книги — Николай Иванович Рыжков, председатель Совета Министров СССР в 1985–1990 гг. Успешные проекты, по мнению Рыжкова, не могут безвозвратно кануть в Лету. Чем ближе столетие Великой Октябрьской социалистической революции, тем больше вероятности, что советский проект, или Проект 2017, снова может стать актуальным.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.