Ричард III - [14]

Шрифт
Интервал

Трубы.

Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.

Бекингем

Милорд, ведь этот маленький болтун

Своею хитрой матерью подучен

Над вами непристойно насмехаться!

Глостер

О, несомненно. А мальчишка боек,

И дерзок, и хитер, остер и смел.

Весь в мать он с головы до пят пошел.

Бекингем

Оставим их. - Ну, Кетсби, подойди.

Ты клялся наши планы выполнять

И ото всех скрывать решенья наши.

Ты ведь слыхал, что по дороге в Лондон

Об этом деле толковали мы?

Как думаешь, легко ль нам убедить

Вильяма, лорда Хестингса, что должен

Взойти на королевский трон лорд Глостер,

Над славным островом став королем?

Кетсби

Чтя память короля, он любит принца:

Противником его не станет он.

Бекингем

О Стенли что ты думаешь? Как он?

Кетсби

Поступит точно так же он, как Хестингс.

Бекингем

Ну, хорошо. Теперь иди, мой Кетсби,

И осторожно Хестингса пощупай,

Как к делу нашему он отнесется,

И пригласи его на завтра в Тауэр

О коронации поговорить.

Когда найдешь, что к нам он расположен,

Его подбодри, расскажи все дело;

А если сух и несговорчив будет,

Таким же будь и, прекратив беседу,

Нам настроенье сообщи его.

На завтра предстоит собрать совет;

Тебе большое дело мы поручим.

Глостер

Приветствуй от меня милорда, Кетсби.

Скажи, что куче злых его врагов

В помфретскем замке завтра пустят кровь.

Пусть поцелует миссис Шор послаще

На радостях от этой доброй вести.

Бекингем

Наладь же это дело, добрый Кетсби.

Кетсби

Изо всех сил, милорды, постараюсь.

Глостер

До ночи весть вы подадите нам?

Кетсби

Подам, милорд.

Глостер

Мы оба в Кросби будем в это время.

Бекингем

Что делать нам, когда заметим мы,

Что Хестингс в заговор наш не вступает?

Глостер

Отрубим голову ему - и все!

Смотри, когда я буду королем,

Потребуй графство Херифорд, которым

Эдвард Четвертый, брат мой, обладал.

Бекингем

Потребую из ваших рук я дара.

Глостер

И ты увидишь, что получишь это.

Пойдем пока поужинаем. После,

Переварив наш заговор, обсудим.

Уходят.

СЦЕНА 2

Перед домом Хестингса.

Входит гонец.

Гонец

Милорд, милорд!

Хестингс

(из дома)

Кто там стучит?

Гонец

От лорда Стенли я.

Хестингс

(из дома)

Который час?

Гонец

Четыре скоро.

Входит Хестингс.

Хестингс

Не спится лорду Стенли этой ночью?

Гонец

По порученьям судя, видно, так.

Во-первых, вам он шлет поклон, милорд.

Хестингс

Ну, а затем?

Гонец

Затем, милорд, он сообщает вам,

Что видел сон, как будто вепрь сорвал

Шлем с головы его; затем доносит,

Что нынче будет два собранья разных,

И на одном решиться может то,

Что на другом обоих вас загубит.

Поэтому он спрашивает вас,

Желаете ль сегодня спешно с ним

Скакать на север от беды грозящей,

Которую почуяла душа?

Хестингс

Вернись-ка, малый, к лорду своему;

Скажи, что два собранья нам не страшны,

Что он и я - в одном мы заседаем,

В другом же - друг мой Кетсби: все, что нас

Коснулось бы и нам бедой грозило,

Сейчас же будет точно мне известно.

Скажи ему, что вздорны спасенья;

А что до снов, - ужели он так прост,

Чтоб верить шуткам беспокойной дремы?

От вепря же бежать, когда на нас

Он не идет, - лишь возбуждать его

Охотиться за новою добычей.

Иди и пригласи ко мне милорда:

Пойдем мы в Тауэр с ним, и он увидит,

Что с нами очень ласков будет вепрь.

Гонец

Иду, милорд, и все я передам.

(Уходит.)

Входит Кетсби.

Кетсби

Привет мой благороднейшему лорду!

Хестингс

Привет мой вам; вы рано встали, Кетсби.

Что слышно в нашем шатком королевстве?

Кетсби

Да, верно, все в нем валится, милорд.

Боюсь, что на ноги ему не встать,

Пока не будет Ричард венценосцем.

Хестингс

Что? Венценосцем? То есть королем?

Кетсби

Ну да, милорд.

Хестингс

Скорей дам голову свою срубить,

Чем так переместить венец позволю.

Ты думаешь, он целит на него?

Кетсби

Клянусь, что да. Он думает, что сразу

Вы станете сторонником его,

И потому вам добрую шлет весть:

Сегодня родственников королевы,

Врагов всех ваших, в Помфрете казнят.

Хестингс

Ну, да об этом плакать я не стану:

Они всегда врагами были мне.

Но чтоб за Ричарда я голос подал,

Наследника прямого обездолил,

Нет, богом я клянусь, скорей умру!

Кетсби

Дай бог вам быть всегда при этом мненье.

Хестингс

Но я и через год смеяться буду,

Что дожил я до гибели людей,

Навлекших на меня гнев короля.

Послушай, Кетсби...

Кетсби

Что скажете, милорд?

Хестингс

Что не пройдет и двух недель, как я

Упрячу кой-кого, кто и не ждет.

Кетсби

Милорд, как тяжко умирать тому,

Кто к смерти не готовился, не ждал!

Хестингс

Чудовищно! Чудовищно! Случилось

Так с Риверсом, и Вогеном, и Греем.

И так случится кое с кем, кто верит,

Что безопасен он, как ты да я.

А нас ведь Бекингем и Ричард любят!

Кетсби

Высоко принцы ценят вас, я знаю.

(В сторону.)

Высоко голову твою воткнут.

Хестингс

Конечно, это все я заслужил.

Входит Стенли.

А что же вы рогатины не взяли?

Боитесь вепря вы, а безоружны!

Стенли

Милорд, день добрый. - Кетсби, добрый день.

Вы можете шутить, но, я клянусь,

Не нравятся мне эти два совета.

Хестингс

Своей, милорд, я жизнью дорожу,

Как вы - своей; и никогда мне жизнь

Такою драгоценной не казалась.

Вы думаете, был бы я так счастлив,

Когда б не знал, что безопасны вы?

Стенли

Те помфретские лорды выезжали

Из Лондона в веселом настроенье


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Буря

Пожалуй, ни одна пьеса великого английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира, оказавшего огромное влияние на развитие театрального искусства и мировой литературы, не вызывала такой критической разноголосицы, как «Буря». Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма – лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира… Предлагается читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.


Рекомендуем почитать
Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Школа с театральным уклоном (Школа для эмигрантов)

История, рассказанная автором пьесы «Школа с театральным уклоном» Дмитрием Липскеровым, похожа на жутковатую сказку — мечты двух неудачников начинают сбываться.


Рыцари Круглого Стола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.