Ричард III - [12]

Шрифт
Интервал

Когда на небе тучи - плащ надень;

Зима близка, коль листопад большой,

А солнце село, - всякий ночи жди;

Не вовремя дожди, - наступит голод.

Все ладно может быть, но я не верю:

Мы божьей милости не заслужили.

Второй горожанин

Нет, правда, все сердца дрожат от страха.

Ты с кем ни говори, - глядит он грустно,

И полон ужаса печальный взгляд.

Третий горожанин

Пред бедствием всегда бывает так:

Божественным чутьем мозг человека

Предчувствует опасность. Так и в море

Пред бурей подымается вода.

Положимся на господа. - Куда вы?

Второй горожанин

За нами присылали из суда.

Третий горожанин

За мною также. Вместе мы пойдем.

Уходят.

СЦЕНА 4

Лондон. Дворец.

Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог

Йоркский, королева Елизавета и герцогиня Йоркская.

Архиепископ Йоркский

Вчера они уж были в Нортемптоне,

А нынче в ночь приедут в Стони-Стретфорд.

Здесь завтра или послезавтра будут.

Герцогиня Йоркская

Не терпится мне принца увидать.

Я думаю, он очень сильно вырос.

Королева Елизавета

Мне говорят, что нет, и сын мой Йорк

Его уже намного перерос.

Герцог Йоркский

Да, мама, но расти б я не хотел.

Герцогиня Йоркская

Но почему? Ведь хорошо - расти.

Герцог Йоркский

За ужином недавно мы сидели,

И дядя Риверс мне сказал, что брата

Я перерос. Тут дядя Глостер молвил:

"Трава дурная хорошо растет".

С тех пор уж я и не хочу расти.

Я лучше буду маленьким цветком,

Чем длинным, безобразным сорняком"

Герцогиня Йоркская

Вот как, вот как! Но эта поговорка "

Не подошла к тому, кто говорил:

Он в детстве был так хил, так плохо рос,

Что если б поговорка оправдалась,

Он вырос бы милейшим человеком.

Архиепископ Йоркский

Но так же и случилось, герцогиня.

Герцогиня Йоркская

Да; но у матери сомненья есть.

Герцог Йоркский

А, право, если б я тогда подумал

Над тем, как дядя рос, я пошутил бы

Покрепче, чем он надо мной шутил.

Герцогиня Йоркская

Как? Расскажи мне, маленький мой Йорк.

Герцог Йоркский

Да говорят, что дядя рос так быстро,

Что будто корки мог он разгрызать,

Когда ему два дня всего лишь было.

А у меня в два года вырос зуб.

Что, бабушка, зубастая ведь шутка?

Герцогиня Йоркская

Кто это рассказал тебе, мой мальчик?

Герцог Йоркский

Кормилица его.

Герцогиня Йоркская

Да ведь она

До твоего рожденья умерла.

Герцог Йоркский

Тогда уж я не знаю, кто сказал.

Королева Елизавета

Остер мальчишка! Слишком дерзок ты.

Архиепископ Йоркский

Не надо вам на мальчика сердиться.

Королева Елизавета

У стен есть уши.

Входит гонец.

Архиепископ Йоркский

Гонец! Какие вести?

Гонец

Такие, что сказать их нелегко.

Королева Елизавета

Здоров ли принц?

Гонец

Здоров он, королева.

Герцогиня Йоркская

С какими ж ты вестями?

Гонец

Лорд Грей, лорд Риверс и сэр Томас Воген

Под стражею отправлены все в Помфрет.

Герцогиня Йоркская

Кто приказал?

Гонец

Два герцога могучих

Глостер и Бекингем.

Королева Елизавета

Но в чем вина их?

Гонец

Все, что я знал, я вам уже открыл.

За что и почему арестовали

Обоих, мне, миледи, неизвестно.

Королева Елизавета

Увы, увы! Я вижу, дом наш гибнет.

Лань нежную схватил жестокий тигр,

И наглое бросается тиранство

На беззащитный и невинный трон.

Входите ж, кровь, опустошенье, смерть!

Конец всего я вижу, как по карте.

Герцогиня Йоркская

Проклятые дни смут, междоусобий,

Уж сколько вас глаза мои видали!

В борьбе за трон погиб супруг мой Йорк;

А сыновья то падали, печаля,

То возвышались, радуя меня.

А одолев врагов, между собой

В бой смертный победители вступали

На брата брат и кровь на кровь родную.

Безумное насилье, прекрати

Свое неистовство иль дай мне смерть,

Чтоб мне на смерти больше не глядеть!

Королева Елизавета

Идем, идем, мой сын, скорее в храм.

(Герцогине Йоркской.)

Прощайте.

Герцогиня Йоркская

С вами вместе я пойду.

Королева Елизавета

Зачем идти вам?

Архиепископ Йоркский

Королева, в путь.

Все драгоценности свои возьмите.

Я передам вам вверенную мне

Печать, и сохрани меня господь,

Как сохранить хочу я вас и ваших.

Идем. Я провожу вас в храм святой.

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Лондон. Улица.

Трубы.

Входят маленький принц Уэльский, Глостер, Бекингем,

кардинал Борчер, Кетсби и другие.

Бекингем

Принц, в Лондоне привет вам, в вашем доме.

Глостер

Привет, кузен, властитель дум моих.

Печальны вы, устали вы с дороги?

Принц Уэльский

Нет, дядя, хоть в ней тяготы и были,

Что скучной сделали ее и тяжкой.

Я больше дядей ожидал при встрече.

Глостер

Принц милый, чистота и юность ваша

Мешают вам понять всю лживость мира.

Вы судите еще о человеке

По внешности, а знает бог один,

Как часто внешность с сердцем не в ладу.

Те, кого ждали вы, опасны были;

Вы слышали лишь сладкие их речи,

Не видя яда, скрытого в сердцах.

Храни вас бог от лживых всех друзей!

Принц Уэльский

Храни господь! Но ведь они не лживы.

Глостер

Принц, вас приветствовать идет лорд-мэр.

Входит лорд-мэр Лондона со свитой,

Лорд-мэр

Храни вас бог, наш принц, на много лет!

Принц Уэльский

Благодарю вас, сэр.

(свите)

И вас всех также.

Лорд-мэр со свитой уходит.

Я думал, мать моя и брат мой Йорк

Навстречу выехать к нам поспешат.

Что за ленивец Хестингс! Не идет он

Сказать нам, едут ли они иль нет.

Входит Хестингс.

Бекингем

Ну, в добрый час! Здесь Хестингс, весь в поту.


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Буря

Пожалуй, ни одна пьеса великого английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира, оказавшего огромное влияние на развитие театрального искусства и мировой литературы, не вызывала такой критической разноголосицы, как «Буря». Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма – лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира… Предлагается читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.


Рекомендуем почитать
Голубой  cвет

В пьесе Миеко Оучи «Синий свет» мы застаём 100-летнюю Лени Рифеншталь в офисе голливудской киностудии. Она готова сделать отчаянный шаг и решиться на съёмки своего первого художественного фильма за последние пятьдесят лет, но что из этого выйдет, — вот вопрос.


Рыданья

Cпектакль «Рыдания» про генетику женского одиночества, сконструирован из монологов трех женщин, представительниц одной семьи: дочери, матери и бабушки.Три поколения потерянных женщин — восемнадцатилетняя, сорокачетырехлетняя и семидесятилетняя. Они все дезориентированы, все несчастливы. Их несчастье не социальное, а внутреннее: «Они загнаны в ментальные ловушки, это их личная несвобода».


Школа с театральным уклоном (Школа для эмигрантов)

История, рассказанная автором пьесы «Школа с театральным уклоном» Дмитрием Липскеровым, похожа на жутковатую сказку — мечты двух неудачников начинают сбываться.


Рыцари Круглого Стола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пьесы: Оглянись во гневе. Комедиант. Лютер

В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.


Шахта

В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.