Рецепт наслаждения [заметки]
1
Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик, писатель; лауреат Нобелевской премии.
2
Физиология вкуса (фр.)
3
Эдмунд Берк (1729–1797) — английский публицист и философ.
4
Сыроварни Панси (фр.).
5
Рагу, запеченное в глиняном горшке (фр.).
6
Тушеное мясо (фр.).
7
Помощник, ассистент (фр.).
8
Так называемый (фр.).
9
Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.
10
Баранья нога с сорока зубчиками чеснока (фр.).
11
Цитата из стихотворения американского поэта Роберта Фроста (1874–1963) «Другая дорога». (Пер. Е. Ливановой.)
12
Здесь — перед лицом (фр.).
13
1 унция — 28,3 г.
14
1 пинта = 0,57 л.
15
Детективная пьеса Агаты Кристи, не сходила со сцены несколько десятилетий.
16
Бертольд Брехт (1898–1956) — немецкий писатель.
17
Гарольд Пинтер (род. 1930) — английский драматург.
18
Генрик Ибсен (1828–1906) — норвежский драматург.
19
Том Стоппард (род. 1937) — драматург и сценарист.
20
Эсхил (ок. 525–456 до н. э.) — древнегреческий драматург.
21
Фирменное блюдо (фр.).
22
Паста из муки, перетертой со сливочным маслом (фр.).
23
Рагу из телятины под белым соусом (фр.).
24
По-провансальски и по-авиньонски (фр.).
25
Фрикасе из кролика в белом вине (фр.).
26
Рыба под винным соусом (фр.).
27
Тушение на пару (фр.).
28
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.)
29
Мясо по-пастушески (фр.).
30
Петух в вине (фр.).
31
Рагу (фр.).
32
Суфле (фр.).
33
Квартира (фр.).
34
Имеется в виду одноименная трагедия английского драматурга Томаса Миддлтона (1580–1627).
35
Беда Достопочтенный (672 или 673 — ок. 735), англосаксонский летописец, монах; автор «Церковной истории народа англов» — ценнейшею источника по истории Англии VII–VIII вв.
36
Мидия (фр.).
37
Мама (фр.).
38
После меня хоть потоп (фр.).
39
Пенсионного возраста (фр.).
40
Доктор Криппен — известный английский преступник, повешенный за убийство своей жены.
41
Положение обязывает (фр.).
42
Пунш обмена валюты (фр.).
43
Снега прошлых лет (фр.).
44
Водка, букв, живая вода (фр.).
45
Вода жизни (ирл.).
46
Ломоть, кусок (фр.).
47
Джойс Джеймс (1882–1941) — ирландский писатель.
48
Бакалейная лавка (фр.).
49
Хозяин, владелец (фр.).
50
Скука, тоска (фр.).
51
Одинокий, уединенный (нем.).
52
Уют (нем.).
53
Зеленый горошек (фр.).
54
Ветчина по-американски (фр.).
55
Окорочок (фр.).
56
Йоркская ветчина (фр.).
57
Копченая ветчина (фр.).
58
Байонская ветчина (фр.).
59
Пармская ветчина (фр.).
60
Арденнская ветчина (фр.).
61
Ветчина по-деревенски (фр.).
62
Чесночная колбаса (фр.).
63
Колбаса из субпродуктов, арльская, лионская колбаса (фр.).
64
Испанская копченая колбаска с красным перцем (фр.).
65
Колбаска из субпродуктов (фр.).
66
Колбаса из белого мяса, птицы (фр.).
67
Кровяная колбаса (фр.).
68
Плоские сосиски в оболочке из рубежной пленки (фр.).
69
Гусиный паштет, утиный паштет, паштет из фуа-гра (фр.).
70
Паштет из кролика (фр.).
71
Печальный (фр.).
72
Паштет из дичи (фр.).
73
Пирог с зайчатиной (фр.).
74
Ловкое движение (фр.).
75
Карри из барашка (фр.).
76
Стейк с жареным картофелем (фр.).
77
Любовное видение (um.).
78
Образ жизни (лат.).
79
Айоли с красным перцем (фр.).
80
Дорогой (фр.).
81
Курнонски — известный французский журналист и гастроном, прозванный «принцем гурманов»; автор известной книги «Кухня и вина Франции».
82
Особенности южного темперамента (фр.).
83
Старый порт (фр.).
84
Пристанище (фр.).
85
Анисовый ликер (фр.).
86
Морской ерш (фр.).
87
Морской юнкер (фр.).
88
Старая кокетка (фр.)
89
Крутой — пресный или соленый сухарик (фр.).
90
Айоли с красным перцем (фр.).
91
«Скрэббл» — игра наподобие «Эрудита», в которой игроки должны составлять слова из доставшихся им букв. Поскольку буквы «х» и «q» встречаются в английских словах довольно редко, за их использование игроку начисляется максимальное количество очков.
92
Рыбный суп (фр.).
93
Деревенский домик (фр.).
94
Хорошо (фр.).
95
Морепродукты (фр.).
96
Хозяин (фр.).
97
Я (нем.).
98
Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.
99
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — английский поэт.
100
По поводу (фр.).
101
Пристанище (фр.).
102
Французы показывают кавычки в разговоре, поднимая вверх руки с согнутыми указательными и средними пальцами.
103
Труд (фр.).
104
Двойник (нем.).
105
По дороге (фр.).
106
Любовь с первого взгляда (фр.).
107
Джорджо Вазари (1511–1574) — итальянский живописец, архитектор, историк искусства.
108
Окружение (фр.).
109
Шедевр (фр.).
110
Хорошо прожаренное (фр.).
111
Гусиная печень (фр.).
112
Скука, тоска (фр.).
113
Отсутствие норм, законов (фр.).
114
Дежа-вю (фр.).
115
Чтобы отравить хомяка моего брата (фр.).
116
Барашек с приморского пастбища (фр.).
117
Пустошь (фр.).
118
Букв. «Матушка-пулярка» (фр.).
119
Шоссе (фр.).
120
Мишлен» — знаменитая фирма, издающая с 1900 г. путеводители и автомобильные карты. В мишленовских справочниках красного цвета содержатся подробные списки отелей и ресторанов каждой страны. Специальные эксперты регулярно посещают инкогнито все эти заведения. Качество обслуживания затем отмечается в справочниках звездочками (от одной до трех). Даже одна мишленовская звездочка — это уже почетно.
121
«Вот рецепт омлета: я разбиваю хорошие яйца в миску, хорошенько их взбиваю, кладу на сковороду хороший кусок масла, выливаю туда яйца и постоянно их помешиваю. Я буду счастлива месье, если этот рецепт доставит вам удовольствие» (фр.)
122
«Прошу вас, месье, принять заверения в моих самых глубоких чувствах» (фр.).
123
Карьеризм (фр.).
124
По счету (фр.).
125
Хозяйка (фр.).
126
Баранья нога (фр.)
127
О вкусах не спорят (лат.).
128
Доктор (фр.).
129
Мрачные (фр.).
130
Суп парментье и блины парментье (фр.).
131
Развязка (фр.).
132
Приходской участок (фр.).
133
Напоминающий о смерти (лат.).
134
По поводу (фр.).
135
Зеленый путеводитель «Мишлен», включающий в себя краткие географические и исторические очерки, сведения о достопримечательностях.
136
Птица, начиненная трюфелями с пюре из спаржи и с бататовой кашей «Елисейский дворец» (фр.).
137
Туалет (фр.)
138
Курица с эстрагоном (фр.).
139
Комплексный обед (фр.).
140
Паштеты, пироги, тертый сельдерей с соусом провансаль, морские мидии, баранья нога, треска по-провансальски (фр.)
141
Крем-карамель, шоколадный мусс, крем-брюле (фр.).
142
Местной (фр.).
143
Жареный картофель (фр.).
144
Волк-оборотень (фр.).
145
Морской волк (фр.).
146
Грязный вуайерист (фр.).
147
Лицемерный читатель (фр.)
148
Апиций (Apicius) — под этим прозвищем был известен римский гурман Марк Гавий, живший в Г в. н. э. Ему приписывается авторство десятитомной римской поваренной книги «О кулинарном искусстве».
149
Шарль Мари Жорж Пойсманс (1848–1907) — французский писатель.
150
Кровяная колбаса (фр.).
151
Смесь шампанского с крепким портером.
152
Сладость жизни (фр.).
153
Шарль Морис Талейран-Перигор (1754–1838) французский дипломат.
154
Музей современного искусства (фр.).
155
Мэрия (фр.).
156
Анисовый ликер (фр.).
157
В помпезном стиле (фр.).
158
Стиль ретро (фр.).
159
Шоссе государственного значения (фр.).
160
Ресторан (разг. фр.).
161
Да, хороший ресторанчик (фр.).
162
Произведение Эразма Роттердамского Дезидерия, голландского гуманиста (1463–1536).
163
Вудхауз Пелем Гренвилл (1881–1975) — английский писатель-юморист.
164
Я люблю сильные ощущения (фр.).
165
Очень, крайне (нем.)
166
Великолепно (фр.).
167
Бездна бездну призывает (лат.).
168
Глазунья (фр.).
169
Тушеное мясо (фр.).
170
Мороженица, сорбетница (фр.).
171
Карри из барашка (фр.).
172
Пряности (фр.).
173
Блинная (фр.).
174
Роскошь, покой и нега (фр.).
175
Рюмка спиртного, выпиваемая вечером (от англ. «sundown» — закат).
176
Мухомор (лат.).
177
Местное вино (фр.).
178
Цитата из комедии «Щеголь, или Порхающий модник» английского драматурга Джорджа Этериджа (ок. 1634 — ок. 1691).
179
Игра (фр.).
180
Ликер из белой смородины (фр.)
181
Следственный судья (фр.).
182
Англичанка (фр.).
183
Паштет (фр.).
184
Жаворонки, запеченные в соли, под соусом с мадерой (фр.)
185
Магазин, где продаются табачные изделия и газеты (иногда совмещенный с кафе или баром) (фр.).
186
Открыто с 7 до 15 часов (фр.).
187
Кальвадос (яблочная водка) (фр.).
188
Повторите (фр.).
189
В мертвый сезон, когда волки живут одним ветром (фр.)
190
Смеси (фр.).
191
«Привал Пантагрюэля» (фр.).
192
Комплексный обед (фр.).
193
Белый соус с луком-шалотом (фр.).
194
Кнели из щуки (фр.).
195
Пирожное с кремом (фр.).
196
Паштет по-деревенски (фр.).
197
Салат от шеф-повара (фр.).
198
Маринетти Филиппо Томмазо (1876–1944) — итальянский писатель-футурист.
199
Дьявольская роза (фр.).
200
Кролик в манере Сильвии (фр.).
201
Паштет из свинины или гуся (фр.).
202
Пюре из ягод тутового дерева (фр.).
203
Розовое вино (фр.).
204
Пригороды (фр.).
205
Эликсир жизни (лат.).
206
Розовое вино (фр.)
207
Бриар, или бриарская овчарка (фр.).
208
«В поисках утраченного времени» (фр.)
209
Кофе с молоком (фр.).
210
Колбаса (фр.).
211
Салат с помидорами (фр.).
212
Провансальская пицца (фр.).
213
Рагу (овощное) (фр.).
214
Окорок (um.).
215
По-гречески (фр.).
216
Виртуозность (фр.)
217
Абрикос — персик из Тура (фр.).
218
Колбаска из субпродуктов (фр.).
219
Парк, которого не существует (фр.).
220
Шато, замок (фр.).
221
Львиное Сердце (фр.).
222
Колбасная-кондитерская-мясная-бакалейная (фр.)
223
Лес Од (фр.).
224
Невежды (лат.).
225
Жеманный (фр.)
226
Крах (фр.)
227
Полный провал (англ.).
228
Проход запрещен (фр.)
229
Сохраняйте хладнокровие! (фр.)
230
Сближение (фр.).
231
Специальность, ремесло, мастерство (фр.).
232
Здесь — центральные дороги (фр.).
233
Свежевыжатый лимонный сок (фр.).
234
Альфред Жарри (1873–1907) — французский писатель.
235
Юг (um.).
236
Анисовый ликер (фр.).
237
Горячий сандвич с сыром и ветчиной (фр.).
238
«Его родители погибли во время сильного взрыва бойлера» (фр.).
239
Булочная, бакалейная, мясная лавка (фр.).
240
Паштет (фр.).
241
Черный кофе (фр.).
242
Приветствий (фр.).
243
Кофе с молоком (фр.).
244
Паштет по-деревенски (фр.).
245
Рагу на багете(фр.).
246
Большой айоли (фр.)
247
Букв, сладкая телятина и ее салатик из чечевицы из Пуи (фр.).
248
Огромный айоли (фр.)
249
Праздник (фр.).
250
Треска (фр.).
251
Погибшие за родину (фр.)
252
Айоли с гарниром (фр.)
253
Повседневный, не занимающий много времени (фр.).
254
Находка (фр.).
255
Секретер (фр.).
256
Общественное мнение (фр.).
257
Рынок (фр.).
258
Баклажаны (фр., диал.).
259
Овощное рагу (фр.)
260
Мой хитроумный англичанин (фр.).
261
Тартинка, бутерброд (фр.)
262
Марсель Дюшан (1887–1976) — французский художник, скульптор.
263
Дэвид Герберт Лоренс (1885–1930) — английский писатель.
264
Очень жаль (фр.).
265
Мой дом — ваш дом (исп.).
266
Между нами (фр.).
267
Быстрый взгляд (фр.).
268
Чурро — крендельки, поджаренные на масле (фр.).
269
Слойка (фр.).
270
Кофе с молоком (фр.).
271
Блюдо из риса, рыбы и яиц (англ.).
272
По желанию (фр.).
273
Картофельное суфле (фр.).
274
Булочная (фр.).
275
Имеется в виду герой поэмы Шекспира «Насилие над Лукрецией».
276
Джузеппе Верди (1813–1901) — итальянский композитор.
277
Арриго Бойто (1842–1918) — итальянский композитор, либреттист, поэт.
278
Могила.
279
Бассейн (фр.).
280
Владелец станции техобслуживания (фр.)..
281
Жаренный на решетке (фр.).
282
Мясо, нанизанное на вертел (фр.)
283
Беспокойный (фр.).
284
«Провансальский кулинар» (фр.).
285
Грибы наших краев (фр.).
286
«Грибы севера и юга» (фр.).
287
Белых грибов (фр.).
288
Liberty cap (англ.) — букв, колпак свободы; фригийские колпаки носили участники Великой французской революции.
289
Белый гриб (фр.).
290
Южное (фр.).
291
Второе я (лaт.).
292
Пустошь (фр.).
293
Охота (фр.).
294
Великий отравитель Золотого Берега (фр.).
295
Генри Хэзлит (1894–1993) — американский публицист.
296
Кофейник, кофеварка (фр.).
297
Мой дорогой (фр.).
298
«Что такое французская кухня? Это сливочное масло, сливочное масло и снова сливочное масло» (фр.).
299
И еще яйца (фр.).
300
Яичница-глазунья (фр.).
301
Василий Васильевич Кандинский (1866–1944) — русский живописец и график.
302
Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец и график, экспрессионист.
303
Неудавшийся (фр.).
304
Бакунин Михаил Александрович (1814–1876) — русский революционер, теоретик анархизма, народник.
305
Генри Дэвид Topo (18I7 — 1862) — американский писатель.
Девять историй, девять жизней, девять кругов ада. Адам Хэзлетт написал книгу о безумии, и в США она мгновенно стала сенсацией: 23 % взрослых страдают от психических расстройств. Герои Хэзлетта — обычные люди, и каждый болен по-своему. Депрессия, мания, паранойя — суровый и мрачный пейзаж. Постарайтесь не заблудиться и почувствовать эту боль. Добро пожаловать на изнанку человеческой души. Вы здесь не чужие. Проза Адама Хэзлетта — впервые на русском языке.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.
«Человек на балконе» — первая книга казахстанского блогера Ержана Рашева. В ней он рассказывает о своем возвращении на родину после учебы и работы за границей, о безрассудной молодости, о встрече с супругой Джулианой, которой и посвящена книга. Каждый воспримет ее по-разному — кто-то узнает в герое Ержана Рашева себя, кто-то откроет другой Алматы и его жителей. Но главное, что эта книга — о нас, о нашей жизни, об ошибках, которые совершает каждый и о том, как не относиться к ним слишком серьезно.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В семнадцать лет юношей тянет к зрелым женщинам. В двадцать пять они предпочитают общество своих ровесниц. Но когда мужчинам за сорок, лишь одна вещь способна свести их с ума — девочки.Их невинность — и их порочность. Кто-то считает это распущенностью, кто-то — естественным, а потому разумным зовом природы. Можно легко оправдать и простить себя, когда речь идет о юных проститутках. А если это обычная соседская девчонка? Дочурка вашего приятеля? Ваша собственная дочь?