Развитие принципов книгоописания - [52]

Шрифт
Интервал

предлагали составлять основное описание под последней формой имени, причем некоторые из них делали оговорку об исключении из этого правила случаев, когда автор более известен под прежней формой имени. Бодл.Б отдавали предпочтение наиболее известной форме имени; Бр.М. и АА — первоначальной форме, к которой в заголовке присоединяется через слово «впоследствии» измененная форма имени. Некоторые инструкции, например, Нем.П и Словен.П, предлагали выбирать наиболее распространенную форму имени автора, а Швейц.П — наиболее верную, полную или официально принятую, или же употребляемую другими членами семьи, к которой принадлежит автор. Очевидно, что критерии «распространенности», «правильности» и т.п. очень расплывчаты, часто вызывают затруднения и допускают субъективные решения, что приводит к нарушению желаемого единообразия авторского заголовка. Поэтому правило об описании под последней формой имени с указанной оговоркой представлялась в данном случае наиболее целесообразным.

Наряду с этим общим правилом многие инструкции содержали ряд специальных правил, касающихся наиболее частых обстоятельств перемены имени автора — замужества авторов-женщин, а в зарубежных странах — вступление автора в монашеский орден, получение священнического сана или титула. Особенно выделяются имена древних и средневековых авторов, многие из которых наряду с оригинальной формой имени имеют другие формы, принятые в том или ином современном языке. В данном случае почти все инструкции рекомендуют описание под формой, принятой в соответствующем языке, — и те, для которых подобное решение совпадает с принципом общего правила о перемене имени (например, Ед.П, АБА, Пр.И, Ват.П, Серб.П и др.), и те, в которых оно в какой-то степени расходится с этим принципом (например Бр.М, АА, Бодл.Б, Словен.П, Швейц.П). Некоторые инструкции добавляли, что и в этом случае выбранная форма должна быть наиболее распространенной (Нем.П), а другие вводили ряд детализирующих положений. Так, Ит.П предписывали оригинальную латинскую форму для авторов, писавших только на латинском языке до 1200 г., а Люб.П предлагали для авторов, писавших до 1400 г., выбирать форму имени, употребляющуюся в специальной литературе и справочниках. Ед.П предписывали при описании произведений древнегреческих и древнеримских авторов в переводе на русский язык выбирать форму имени, наиболее распространенную в русской литературе, в переводе на языки с латинским шрифтом и в оригинале — единообразную латинизированную форму их имени.

Псевдонимы. Описание произведений индивидуальных авторов, издающихся под псевдонимом, отличается большим разнообразием решений в каталогизационных инструкциях различных стран. Нет единства между ними даже в том, что именно считать псевдонимом. В некоторых сводах правил (например, Чеш.П) псевдонимом считается любое имя или название, отличающееся от гражданского имени автора, включая такие случаи, как указание автором-женщиной полного имени ее мужа, употребление нарицательных имен, замена имени подлинными или вымышленными инициалами, астерисками и т.п. В других сводах правил (их большинство) под псевдонимом понимается лишь такое вымышленное обозначение автора которое имеет характер имени. Ед.П считают псевдонимами и имена нарицательные, но для них, так же как и для криптонимов, устанавливают особые правила описания.

Значительная часть инструкций (АБА, АА, Бодл.Б, Пр.И, Ит.П Ват.Н, Фр.И, Польск.И, Болг.П, Серб.П, Словен.П) рекомендовала при описании произведений, в которых автор скрывается за псевдонимом, устанавливать и указывать в заголовке основного описание подлинное имя автора. В некоторых из них допускалось описание под псевдонимом, если это обозначение автора более принято в литературе (АБА), если он постоянно пользуется псевдонимом (Ват.Н) или выпустил под ним большую часть своих произведений (Пр.И Болг.П, Словен.П), или же более известен под псевдонимом (Польск.И, Серб.П), а также в тех случаях, когда подлинное имя автора неизвестно и не может быть установлено (АБА, АА, Бодл.Б, Ит.П Ват.Н). Описание под псевдонимом предпочитается большинством инструкций в случае коллективных псевдонимов.

Другие инструкции — Нем.П, Швейц. П, Чеш.П, Швед.П, ЗН-В, Исп.И, Кет.П, Люб.П, а также советские Ед.П — рекомендовали описывать под псевдонимом книги, автор которых издавался и известен только под псевдонимом. К этой же группе может быть отнесен свод Бр.М, в котором предписывается выносить псевдоним в заголовок основного описания с сокращенным обозначением «псевд.» и подлинным именем автора в прямых скобках. При этом в качестве заголовка основного описания берутся любые псевдонимы, в том числе и те, которые не имеют характера имени, за исключением описательных фраз, указывающих на принадлежность автора к определенной группе людей (например, «An old Indian» или «Un homme d'etat russe»). Еще дальше идет Ранг.П, указывающий на трудность подобного разграничения и рекомендующий описание под любым псевдонимом, помещенным на титульном листе, включая криптонимы и описательные обозначения автора. Остальные своды правил этой группы, особенно


Рекомендуем почитать
Запад, западный капитализм и рабство

Самые передовые западные страны капиталистической формации, которые обязаны согласно всем догмам демонстрировать господство "свободного труда", применяли рабский и принудительный труд (используемый с помощью прямого насилия или предварительного полного ограбления) в решающих количествах.


Дѣтская смертность въ Европейской Россiи за 1893-1896 годъ

Докторскую диссертацiю лекаря Василiя Павловича Никитенко подъ заглавiемъ: "Дѣтская смертность въ Европейской Россiи за 1893–1896 годъ" печатать разрѣшается съ тѣмъ, чтобы по отпечатанiи было представлено въ Конференцiю ИМПЕРАТОРСКОЙ Военно-Медицинской Академiи 500 экземпляровъ ея (125 экз. въ Канцелярiю, 375 въ Академическую библiотеку) и 300 отдѣльныхъ оттисковъ краткаго резюмэ (выводовъ). С.-Петербургъ, Февраля 17 дня, 1901 года. Ученый Секретарь, Профессоръ А. Дiанинъ.


Восточнославянское язычество: религиоведческий анализ

Книга является переработанной и дополненной версией кандидатской диссертации на тему «Анализ мифологической составляющей восточнославянского язычества», которая была защищена автором в 2008 году в Нижегородском государственном педагогическом университете. В книге рассматривается вопрос о сущности такого сложного явления, как восточнославянское язычество, намечаются возможные направления его изучения на современном этапе развития науки, делается попытка реконструкции представлений восточных славян о солярных божествах. Книга делится на два взаимосвязанных блока: теоретико-методологический и историко-этнографический.


Российский хадж. Империя и паломничество в Мекку

В конце XIX века правительство Российской империи занималось организацией важной для мусульман религиозной практики – паломничества к святым местам, хаджа. Таким образом власть старалась взять под контроль мусульманское население России, интегрировать его в имперское пространство, а также расширить свое влияние в соседних странах. В 1920-е годы советская власть восстановила имперскую инфраструктуру хаджа. Хотя с усилением ксенофобских тенденций в 1930-х хадж был свернут, влияние СССР на Ближнем Востоке во многом опиралось на остатки прежней инфраструктуры.


Утраченное время

Утраченное время. Как начиналась вторая мировая война. Сокращенный перевод с английского Е. Федотова с предисл. П. Деревянко и под редакцией О. Ржешевского. М., Воениздат, 1972 г. В книге известного английского историка подробно анализируются события предвоенного периода. На основании архивных документов, мемуаров видных государственных и политических деятелей, а также материалов судебных процессов над военными преступниками автор убедительно вскрывает махинации правящих кругов западных держав, стремившихся любой ценой направить гитлеровскую агрессию против СССР. Автор разоблачает многие версии реакционной историографии, фальсифицирующей причины возникновения второй мировой войны.


Осада Благовѣщенска и взятiе Айгуна

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.