Разозленные [заметки]
1
Марди Гра (фр. mardi gras, буквально — «жирный вторник») — вторник на Масляной неделе, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы. Подробнее здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Марди_Гра
2
Хеллоуин (англ. Halloween, All Hallows' Eve или All Saints' Eve) — праздник, имеющий корни в традициях древних кельтов, в Ирландии и Шотландии, история которого началась на землях современной Великобритании и северной Франции; отмечается 31 октября — в канун Дня всех святых. Подробнее здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Хеллоуин
3
Тик, или ти́ковое дерево (лат. Tectona) — род деревьев семейства вербеновые. Растёт в лесах Южной и Юго-Восточной Азии.
4
Вайкики́ (гав. Waikīkī или Waikiki) — район Гонолулу на южном побережье острова Оаху, Гавайи, где расположены знаменитые пляжи и многочисленные отели. Ограниченный каналом Ала-Ваи с запада и севера, район простирается до кратера потухшего вулкана Даймонд-Хед на востоке.
5
Маи Таи (коктейль) (mai tai) — классический слабоалкогольный коктейль на основе рома. Содержит ром (белый, темный или оба вида), фрукты (фруктовые соки), ликеры.
6
Блю Гавайи (коктейль) в состав входят блю кюрасао, ром, ананасовый сок, сливки.
7
Дзэн — течение в буддизме традиции Махаяны, зародившееся в Китае и получившее распространение на Дальнем Востоке (Вьетнам, Китай, Корея, Япония). В более узком смысле дзэн понимается как направление именно японского буддизма, принесённое в Японию из Китая в XII веке.
8
Кондоминиум (лат. con — вместе и dominium — владение) — совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом. Понятие «кондоминиум» получило большое распространение в ряде государств, в частности в США.
9
Амфетами́ны — класс соединений, включающий собственно амфетамин и его производные. Многие амфетамины обладают заметными психоактивными свойствами и являются распространёнными наркотиками. Некоторые из них находят также ограниченное применение в медицине при лечении СДВГ и нарколепсии.
10
Гонолу́лу (англ. Honolulu, гав. Honolulu) — город на острове Оаху Гавайского архипелага, столица штата Гавайи, административный центр округа Гонолулу. В переводе с гавайского языка honolulu значит «уединённая бухта».
11
Китайские комиксы буддисткой тематики.
12
Азотсодержащее органическое вещество, известное благодаря своим взрывчатым свойствам.
13
Удон — один из видов лапши из пшеничной муки, популярный в японской кухне.
14
Мауи (англ. Maui) — второй по величине остров Гавайского архипелага.
15
«Сансет Серф» (англ. Sunset Surf) — 1) Sunset — закат; 2) Surf — прибой; волна прибоя.
16
5 фунтов = приблизительно 2,28 кг.
17
Баньян (Ficus bengalensis) — фикус бенгальский; дерево семейства тутовые, произрастающее в Бангладеш, в Индии и на Шри-Ланке. Способен превратиться в большое дерево, занимающее несколько гектаров.
18
Бикман (Beakman) — от англ. beak — клюв. Из-за фамилии персонажу и дано прозвище Старый Клюв.
19
Оаху (гав. O'ahu) — третий по величине и наиболее населённый остров Гавайского архипелага. На нём расположен город Гонолулу — столица штата Гавайи (США).
20
Марка гавайских автобусов, служащих для перевозки пассажиров между терминалами в аэропортах.
21
Вайлеа (Wailea) — один из лучших курортных районов на Мауи, известный шикарными отелями, роскошными ресторанами, лучшими пляжами. Также в Вайлеа предлагают широкий спектр услуг в сфере водного спорта.
22
Рыба, обитающая в Тропической зоне Индийского и Тихого океанов поблизости от коралловых или скалистых рифов.
23
Японский соус, в состав которого входят: мед, соевая паста мисо, мирин, уксус, сакэ и васаби.
24
1 ярд = 0.9144 м
25
Криптография (от др. — греч. скрытый и пишу) — наука о методах обеспечения конфиденциальности (невозможности прочтения информации посторонним) и аутентичности (целостности и подлинности авторства, а также невозможности отказа от авторства) информации.
26
Плюмерия (лат. Plumeria) — род тропических деревьев семейства Кутровые. Общеупотребительное название плюмерии — франжипани, в честь итальянского дворянина, который впервые создал духи с использованием этого удивительного запаха.
27
SPA — это аббревиатура от латинского "Sanus per Aquam", или "Sаnitas pro Aqua", что в переводе с латыни означает "здоровье с помощью воды" или "здоровье через воду". Это понятие известно со времен Древнего Рима, где для исцеления недугов использовали термальные источники и термальные ванны.
28
Ротанг, или ротанговая пальма (лат. Calamus) — род тропических лазающих лиан семейства пальмовых. Общее число видов — более трёхсот. Подробнее здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ротанг
29
«Уолл-стрит джорнал» — «Газета Уолл-стрита», (англ. The Wall Street Journal) — влиятельная ежедневная американская деловая газета на английском языке. Издается в городе Нью-Йорке (штат Нью-Йорк) компанией Dow Jones & Company с 1889. Подробнее здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Wall_Street_Journal
30
Оксю́морон, оксиморо́н (др. — греч. οξύμωρον — «умная глупость») — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения, оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации.
31
«Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen…» («В моей душе пылает жажда мести…») — вторая ария Царицы ночи (Die Königin der Nacht), одного из главных персонажей оперы Вольфганга Амадея Моцарта «Волшебная флейта» (Die Zauberflöte), из второго акта оперы. Входит в число самых популярных арий.
32
Саусалито — город, находящийся на западном тихоокеанском побережье США, на северном берегу бухты Сан-Франциско, в штате Калифорния, на территории округа Марин.
33
«Ла Скала» (итал. Teatro alla Scala или La Scala) — знаменитый оперный театр в Милане, открытый 3 августа 1778 года постановкой оперы Антонио Сальери «Признанная Европа».
34
Клакёр (фр. claqueur, от фр. claque «хлопок ладонью») — профессия человека, который занимается созданием искусственного успеха либо провала артиста или целого спектакля. Используя эффект «социального доказательства», они стараются заставить публику в театрах вместе с ними аплодировать, кричать «Браво!» или проявлять недовольство.
35
Колоратурное сопрано — самый высокий из четырех главных музыкальных голосов, бывает только у женщин и мальчиков. Различают сопрано драматическое, лирическое, колоратурное, а также лирико-драматическое и другие разновидности.
36
Джоан Элстон Са́зерленд (англ. Joan Alston Sutherland; 7 ноября 1926, Сидней, Австралия — 10 октября 2010, Женева, Швейцария) — австралийская оперная певица. Выступала сначала как меццо-сопрано, затем как драматическое сопрано, а потом как колоратурное. Дама-командор ордена Британской империи.
37
Беверли Силлз (Beverly Sills) — знаменитая американская оперная певица. Обладательница колоратурного сопрано, пела на сценах крупнейших оперных театров мира, включая «Метрополитен-опера» и «Ла Скала».
38
Мария Каллас (англ. Maria Callas; декабрь 1923, Нью-Йорк — 16 сентября 1977, Париж) — американская оперная певица (колоратурное сопрано).
39
«Лючия ди Ламмермур» (итал. «Lucia di Lammermoor») — трагическая опера (итал. dramma tragico) в трёх актах итальянского композитора Гаэтано Доницетти. Итальянское либретто Сальваторе Каммарано по мотивам романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста» (1819). Премьера оперы состоялась 26 сентября 1835 года в театре Сан-Карло в Неаполе. Опера считается одним из лучших образцов стиля бельканто и заняла прочное место в репертуаре практически всех оперных театров мира.
40
Сцена безумия Лючии — одна из сложнейших частей оперы «Лючия ди Ламмермур».
41
Фут (единица длины) = 30,48 см.
42
Аристо́тель Сокра́т Она́ссис (15 (по другим данным 20) января 1906 — 15 марта 1975) — греческий судовладелец, миллиардер. Долгое время Онассис был близок с оперной дивой Марией Каллас.
43
Ри́хард Ва́гнер, полное имя Вильгельм Рихард Вагнер (нем. Wilhelm Richard Wagner; 22 мая 1813, Лейпциг — 13 февраля 1883, Венеция) — немецкий композитор, создатель цикла опер на сюжет германской мифологии, драматург (автор либретто своих опер), музыковед, философ, революционер.
44
Зарастро — персонаж «Волшебной флейты» Моцарта. Волшебник, похитивший дочь Царицы Ночи.
45
Цзян Цин (Ли Шумэн) (март 1914 — 14 мая 1991), известна также по сценическому имени Лань Пин (кит. 蓝苹) — китайская актриса, ставшая в 1938 женой Мао Цзэдуна и вошедшая в высшие эшелоны власти в Китае. Играла большую роль в руководстве Культурной революцией.
46
Ма́о Цзэду́н (26 декабря 1893 — 9 сентября 1976) — китайский государственный и политический деятель XX века, главный теоретик маоизма.
47
Опера композитора Д.Адамса, повествующая об эпохальном визите Ричарда Никсона в Китай в феврале 1972 года.
48
Джон Кулидж А́дамс (англ. John Coolidge Adams; 15 февраля 1947, Вустер, Массачусетс) — американский композитор, чаще всего относимый к минималистам.
49
«Сиэтл таймс» — газета, выпускающаяся в Сиэтле, США. Самая крупная ежедневная газета в штате Вашингтон.
50
Концертная ария В.А.Моцарта "Народы Фессалии" с самой высокой нотой в истории оперной музыки — "соль" третьей октавы. Он написал эту арию для своей первой любви — Аллоизы Вебер.
51
Антрепренер, профессиональный устроитель концертов.
52
Метропо́литен-опера (англ. Metropolitan Opera) — музыкальный театр в Линкольн-центре в Нью-Йорке, штат Нью-Йорк, США. Сокращенно его часто называют «Мет». Театр относится к самым известным оперным сценам мира.
53
Орфей · сын фракийского речного бога Эагра и музы Каллиопы. Орфей славился как певец и музыкант, наделенный магической силой искусства, которой покорялись не только люди, но и боги, и даже природа. Он участвует в походе аргонавтов, игрой на форминге и молитвами усмиряя волны и помогая гребцам корабля "Арго".
54
Белый шум — стационарный шум, спектральные составляющие которого равномерно распределены по всему диапазону задействованных частот. Примерами белого шума являются шум близкого водопада (отдаленный шум водопада — розовый, так как высокочастотные составляющие звука затухают в воздухе сильнее низкочастотных), или шум Шоттки на клеммах большого сопротивления. Название получил от белого света, содержащего электромагнитные волны частот всего видимого диапазона электромагнитного излучения.
55
Grateful Dead (произносится: грэйтфул дэд; дословно: Благодарные мертвецы) — американская рок-группа с фронтменом Джерри Гарсией, основанная в 1965 году в Сан-Франциско. Grateful Dead известны по уникальному и эклектичному стилю их песен, включающем в себя элементы жанров рок, фолк, блюграсс, блюз, кантри, джаз, психоделический рок и госпел, а также по длительным импровизациям на концертах.
56
Одиссей — в древнегреческой мифологии царь Итаки, сын Лаэрта и Антиклеи, супруг Пенелопы и отец Телемаха, прославившийся как участник Троянской войны, умный и изворотливый оратор. Один из ключевых персонажей «Илиады», главный герой поэмы «Одиссея», повествующей о долгих годах скитаний и возвращении Одиссея на родину.
57
1 унция = 28.34 грамма
58
«Пигмалион» — пьеса, написанная Бернардом Шоу в 1913 году. Пьеса рассказывает о профессоре фонетики Генри Хиггинсе, который заключил пари со своим новым знакомым — полковником Британской армии Пикерингом. Суть пари состояла в том, что Хиггинс сможет за несколько месяцев обучить цветочницу Элизу Дулиттл произношению и манере общения высшего общества. Название пьесы является аллюзией на миф о Пигмалионе.
59
Небольшой магазин, торгующий самыми необходимыми товарами, в основном продуктами, и работающий дольше других магазинов, иногда круглосуточно.
60
Свято́й Граа́ль — таинственный христианский артефакт из средневековых западноевропейских легенд, обретённый и утерянный. Слова «Святой Грааль» часто используются в переносном смысле как обозначение какой-либо заветной цели, часто недостижимой или труднодостижимой.
61
Мороженое с ломтиками фруктов и взбитыми сливками.
62
Нелли Мельба (собств. Хелен Портер Митчелл, по мужу Армстронг; англ. Nellie Melba, Helen Porter Mitchell; 19 мая 1861, Ричмонд, под Мельбурном, теперь в составе Мельбурна — 23 февраля 1931, Сидней) — австралийская певица (сопрано).
63
Один из крупнейших в мире торговых центров, в котором расположено около 300 магазинов, бутиков и ресторанов. Находится в Гонолулу.
64
Группа компаний «Нейман-Маркус» объединяет 35 одноименных магазинов, два универмага Bergdorf Goodman в Нью-Йорке, интернет-магазин, отделение торговли по каталогам и 14 магазинов распродаж.
65
Масо́нство (франкмасо́нство, англ. Freemasonry, фр. Franc-maçonnerie) — этическое движение, возникшее в XVIII веке в виде закрытой организации. Этика и философия масонства опираются на монотеистические религии. Название масон или франкмасон происходит от фр. franc-maçon (англ. freemason), употребляется также буквальный перевод этого названия — вольный каменщик.
66
«В страданьях дни мои проходят» — ария Царицы ночи.
67
«Макбе́т» — опера в четырёх актах Джузеппе Верди на либретто Франческо Мария Пьяве при участии Андреа Маффеи, основана на трагедии Шекспира «Макбет».
68
Ария леди Макбет в сцене лунатизма из четвёртого акта оперы Джузеппе Верди «Макбет»
69
Специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий. (Сокращение от "Tom Swift and his Electric Rifle" по названию детской приключенческой книжки.)
70
Метропо́литен-опера (англ. Metropolitan Opera) — музыкальный театр в Линкольн-центре в Нью-Йорке, штат Нью-Йорк, США. Сокращенно его часто называют «Мет». Театр принадлежит к самым известным оперным сценам мира.
71
Замок Святого Ангела (итал. Castel Sant'Angelo — Кастель Сант-Анджело) — архитектурный памятник, расположен в Риме. Был сначала гробницей, затем замком, резиденцией пап и хранилищем их ценностей, одновременно тюрьмой и, наконец, в наши дни является архитектурным памятником-музеем.
72
«То́ска» (итал. Tosca) — опера Джакомо Пуччини, одна из самых репертуарных в театрах мира. Либретто Луиджи Иллики и Джузеппе Джакоза по одноименной драме Викторьена Сарду (1887). Премьера состоялась в Театро Костанци в Риме 14 января 1900 года.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Любовь сразила независимую деловую женщину Чарити Трут и преуспевающего бизнесмена Илиаса Уинтерса в самое неподходящее время, какое только можно вообразить, — в маленьком городке, где обитает Чарити и куда недавно, преследуя свои тайные цели, приехал Илиас, произошли два загадочных и жестоких убийства…
Виктория Клэр Хантингтон привыкла отвергать ухаживания расчетливых поклонников, стремившихся завладеть ее состоянием. Однако на сей раз девушке попался достойный противник — неотразимый Лукас Мэллори Колбрук, граф Стоунвейл. Все началось не как ухаживание, а как дерзкий поединок, опасная охота. Но очень скоро и охотник, и добыча уже пылали в огне непреодолимой страсти, ибо рискованная игра превратилась в подлинную великую любовь…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трудно жить среди обычных людей, если приходится скрывать, как сильно ты от них отличаешься, – и красавица Рейн Талентайр, обладающая мощными способностями медиума, хорошо это знает. Особенно нелегко ей приходится с мужчинами – ведь однажды она уже случайно раскрыла свою тайну одному из них, и это привело к разрыву. Однако если кто-то и способен понять Рейн и оценить ее способности по достоинству, так это мужественный, отважный частный детектив Зак Джонс, тоже скрывающий паранормальный талант, только не медиума, а ясновидящего. Вместе эти двое – идеальная команда, способная раскрыть самые таинственные преступления.
По возвращении в родной городок Айрин Стенсон узнает о гибели при загадочных обстоятельствах лучшей подруги детства.Потрясенная Айрин начинает собственное расследование случившегося.Решительный Люк Даннер не может спокойно смотреть, как она рискует жизнью. Бывший морпех, он знает все о законах выживания, в силах защитить Айрин и помочь найти преступника, который уже включил ее в свой список жертв.
Всю свою жизнь прекрасная Маддалена разрывалась между первым мужем — преданным Антонио — и отчаянным сорвиголовой Спартаком, который любил ее, но не способен хранить верность. Символ их любви, жемчужная брошь, служит Маддалене талисманом. Все потеряв, она стремится во что бы то ни стало вернуть свой талисман — чтобы передать внуку. Именно ему предстоит возродить былое могущество семьи и завоевать любовь своей прекрасной дамы.
Ее зовут Миллисент, Милли или просто Мотылек. Это светлая, воздушная и такая наивная девушка, что окружающие считают ее немного сумасшедшей. Милли родилась в богатой семье, но ее «благородные» родители всю жизнь лгут и изменяют друг другу. А когда становится известно, что Милли — дитя тайного греха своей матери, девушка превращается в бельмо на глазу высшего света, готового упрятать ее в дом для умалишенных и даже убить. Спасителем оказывается тот, кого чопорные леди и джентльмены не привыкли пускать даже на порог гостиной…
Вы пробовали изменить свою жизнь? И не просто изменить, а развернуть на сто восемьдесят градусов! И что? У вас получилось?А вот у героини романа «Танцы. До. Упаду» это вышло легко и непринужденно.И если еще в августе Ядя рыдала, оплакивая одновременную потерю жениха и работы, а в сентябре из-за пагубного пристрастия к всемерно любимому коктейлю «Бешеный пес» едва не стала пациенткой клиники, где лечат от алкогольной зависимости, то уже в октябре, отрываясь на танцполе популярнейшего телевизионного шоу, она поняла, что с ее мрачным прошлым покончено.
Жизнь Кэрли Харгроув мало отличается от жизни сотен других женщин: трое детей, уютный домик, муж, который любит пропустить рюмочку-другую… Глубоко в сердце хранит она воспоминания о прошлом, не зная, что вскоре им предстоит всплыть — после шестнадцатилетнего отсутствия в ее жизнь возвращается Дэвид Монтгомери, ее первая любовь…
Кто сейчас не рвётся в Москву? Перспективы, деньги, связи! Агата же, наплевав на условности, сбегает из Москвы в Питер. Разрушены отношения с женихом, поставлен крест на безоблачном будущем и беззаботной жизни. И нужно начинать всё с нуля в Питере. Что делать, когда опускаются руки? Главное – не оставлять попыток найти своё истинное место под солнцем! И, может быть, именно тогда удача сложит все кусочки калейдоскопа в радостную картину.
Трогательная и романтичная история трех женщин из трех поколений большой и шумной ирландской семьи.Иззи, покорившая Нью-Йорк, еще в ранней юности поклялась, что никогда не полюбит женатого мужчину, и все же нарушила свой зарок…Аннелизе всю себя отдала семье — и однажды поняла, что любимый муж изменил ей с лучшей подругой…Мудрая Лили долгие годы хранит тайну загадочной любовной истории своей юности…Три женщины.Три истории любви, утрат и обретений…
Скаргилл-Коув — идеальное место для Фэллона Джонса, неисправимого затворника и сыщика-экстрасенса. Это горячая зона, точка схождения необычайно сильных потоков энергии. Присутствие этих энергетических потоков могло бы объяснить, почему городок привлекает неприспособленных к обычной жизни личностей и бродяг, как мотыльков — пламя. Сейчас кое-кто тоже поселился в Коуве, а именно сбежавшая от некоего очень опасного человека Изабелла Вальдес.Начав работать у Фэллона помощницей, она поразила его тем, что организовала четкую работу пребывающего в патологическом хаосе офиса Джонса, и еще тем, что и виду не подала, обнаружив психические аспекты его работы.
Никому в Лондоне не известно, что вдова состоятельного джентльмена миссис Джонс на самом деле скромная незамужняя провинциалка Венеция Милтон. Она присвоила себе имя погибшего и стала хозяйкой модного фотоателье.Но однажды «покойный» Гейбриел Джонс восстает из мертвых – и со страстной настойчивостью заявляет о своих супружеских правах!Совсем запутавшись, Венеция пытается защищаться, – однако череда опасных приключений, в которых она поневоле принимает участие, все сильнее сближает ее с «супругом»…
Проклятие рода Уинтерсов… По легенде, оно обрело силу, когда двое друзей стали злейшими врагами — и один проклял другого…Прошли десятилетия, но по-прежнему каждый мужчина из этой семьи, наделенный красотой, обаянием и талантами, сходит с ума и погибает в муках.И вот настал час Гриффина. Его преследуют галлюцинации и кошмары. И единственное спасение — прекрасная и таинственная Аделаида Пайн…
Юную гадалку Вирджинию Дин подозревают в убийстве, которого она не совершала. У ее защитника Оуэна Суитуотера сомнений нет: Вирджиния невиновна, просто кто-то очень хочет от нее избавиться! Симпатизируя девушке, Оуэн не замечает, как с каждым днем влюбляется все сильнее.