Размазня - [6]
Входит Джерри. При виде Снукса теряется, потом берет себя в руки и разыгрывает сердечное радушие.
Джерри. А-а, привет. Как жизнь? Рад видеть.
Снукс(покачивает мешок, который издает мелодичный, стеклянный звон). Точнее: рад слышать.
Шарлотта переводит недобрый взгляд с одного на другого.
Джерри. Все в порядке, Шарлотта. Я тут сам разберусь. Ступай к себе. Почитай что-нибудь. В «Сатердей Ивнинг пост» есть рассказ о китаянке с Канючьих островов, которая…
Шарлотта. Знаю. Которая оказалась не китаянкой. Потом прочту. А сейчас побуду здесь.
Джерри вздыхает, как человек, сделавший все, что было в его силах. За последствия он не берется отвечать.
Джерри(Снуксу). Вы, значит, мистер Снукс?
Снукс. Снукс. Смешная фамилия, да? Я ее присвоил. Украл с консервной банки. (Разгружает мешок.)
На стол выставляются два больших кувшина — полный и пустой, такой же вместимости квадратный бидон, три маленькие бутылочки и к ним медицинская пипетка.
Шарлотта(цепенея от ужаса). Это что же такое — перегонный аппарат?
Снукс(подмигнув Джерри). Нет, мама, это давильный пресс.
Джерри(пытается успокоить ее). Он шутит, Шарлотта. Этот джентльмен сделает мне немного джина. Практически задаром.
Шарлотта. Какого еще джина?
Джерри. Для коктейлей.
Шарлотта. Для каких еще коктейлей?
Джерри. Которые мы будем пить.
Шарлотта. Ты думаешь, я возьму в рот эту отраву?
Джерри(Снуксу). Это ведь не яд?
Снукс. Слушайте, хозяйка, если бы это был яд, мне бы уже давно не жить. Я был бы теперь с ангелами. Это чистый хлебный спирт. (Поднимает бидон с наклейкой: «Древесный спирт! Яд!»)
Шарлотта(возмущенно). А что написано? «Древесный спирт»!
Снукс. Мало ли что написано! Просто я держу в этой посудине — на случай, если сцапают. Древесный спирт продавать разрешается. Теперь понятно?
Джерри(поясняет Шарлотте). Это на тот случай, если его поймают. Поняла?
Шарлотта. Все это очень некрасивая история.
Джерри. Ничего подобного! У мистера Снукса покупают все городские шишки — верно, мистер Снукс?
Снукс. Точно. Старика Алека Мартина знаете?
Джерри. Еще бы! Кто не знает это семейство!
Снукс. Я продал им галлон. А Джона Стэндиша? Ему продал пять. Теперь не нахвалится.
Джерри(Шарлотте). Слышишь? Все городские шишки.
Снукс. Я бы раньше пришел, да немного влип.
Джерри. Каким образом?
Снукс. Один друг заложил меня фининспектору, а тот слупил две тысячи долларов и четыре фляги «Хейга».
Джерри. Кошмар!
Снукс. В нашем деле никому нельзя доверять. Рот разинешь — и готов.
Джерри. Кто же вас заложил?
Снукс. Да один друг. А какой ему навар — знаете?
Джерри. Какой?
Снукс. Десять долларов. За десятку продать человека — это красиво? Я иду к нему и говорю: «Ты что же, гад…»
Джерри(нервозно). Пожалуйста, не надо!
Снукс. В общем, послал его по одному адресу и разок уложил на пол. Фининспектор тут же, еще разные — стоят, смеются. Мы с братом его еще завтра проведаем.
Джерри(убежденно). Он безусловно заслужил это.
Пауза.
Снукс(выходя из задумчивости). Ну, ладно, сейчас вам все построю.
Шарлотта(деловым тоном). Сколько это стоит?
Снукс. Шестнадцать за галлон. (Снимает шляпу и пальто.) Большая миска у вас найдется?
Шарлотта. Нет. Надо было свою принести.
Джерри(нерешительно). На кухне есть прекрасная большая миска.
Шарлотта. Ты намерен портить посуду?
Джерри. Я потом отмою.
Шарлотта. Он потом отмоет! (Из ее презрительного смешка явствует, что никакое мытье уже не спасет посуду.)
Джерри между тем идет за миской.
Снукс(вслед ему). И штопор захватите! (Берет в руки бидон, демонстрирует его Шарлотте.) Чистейший хлебный спирт.
Шарлотта складывает губы для ответа.
(Уже потрясает бутылочкой.) Нектар Юпитера. Всего одна капля — и в доме будет аромат целую неделю. (Берет другой пузырек.) Анисовое масло. Дает запах. Убивает мышьяк. (Берет третью бутылочку.) Кориандровое масло.
Шарлотта(язвительно). Может, я загляну в аптечку и что-нибудь еще вам подберу? Например, йод? Или папино растирание?
Входит Джерри.
Джерри. Вот, миска и штопор.
Шарлотта. Ты забыл соль и перец.
Изрядно провозившись с пробкой, Снукс ломает штопор и заходится кашлем.
Не так громко! Соседей разбудите!
Снукс. Хозяйка, у вас есть шпилька?
Шарлотта. Нет.
Снукс. А ножницы?
Шарлотта. Нет.
Снукс. Слушайте, куда я попал? (Наконец открывает бидон. С чувством гордости.) Чистый спирт. Хлебный. Мне он обходится шесть долларов за галлон. (Шарлотте.) Понюхайте.
Шарлотта поспешно отворачивает голову.
Шарлотта. Ужасный запах.
Снукс. Это вы унюхали нектар Юпитера. А ведь я его еще но открывал. Разъедает пробку за десять дней. (Наполняет миску водой из кувшина.)
Джерри(с тревогой). А вы не ошибетесь?
Снукс. У меня глаз наметанный.
Шарлотта. Это не мышьяк?
Снукс. Это дистиллированная вода, хозяйка. Водопроводная мутнеет. (Льет спирт из бидона.) Есть ложка?.. Ладно, не ищите. (Закатывает рукав, намереваясь запустить руку в смесь.)
Джерри(поспешно). Эй! Подождите минуту! Не надо… пачкать руку. Сейчас принесу ложку. (Уходит за ложкой.)
Шарлотта(ехидно). Выбери получше, серебряную!
Снукс. Не важно. Любая сойдет.
Джерри возвращается с красивой серебряной ложкой, протягивает ее Снуксу.
Шарлотта. Так я и знала: серебряная! Ну не дурак?
«Ночь нежна» — удивительно красивый, тонкий и талантливый роман классика американской литературы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
Роман «Великий Гэтсби» был опубликован в апреле 1925 г. Определенное влияние на развитие замысла оказало получившее в 1923 г. широкую огласку дело Фуллера — Макги. Крупный биржевой маклер из Нью — Йорка Э. Фуллер — по случайному совпадению неподалеку от его виллы на Лонг — Айленде Фицджеральд жил летом 1922 г. — объявил о банкротстве фирмы; следствие показало незаконность действий ее руководства (рискованные операции со средствами акционеров); выявилась связь Фуллера с преступным миром, хотя суд не собрал достаточно улик против причастного к его махинациям известного спекулянта А.
«Субботним вечером, если взглянуть с площадки для гольфа, окна загородного клуба в сгустившихся сумерках покажутся желтыми далями над кромешно-черным взволнованным океаном. Волнами этого, фигурально выражаясь, океана будут головы любопытствующих кэдди, кое-кого из наиболее пронырливых шоферов, глухой сестры клубного тренера; порою плещутся тут и отколовшиеся робкие волны, которым – пожелай они того – ничто не мешает вкатиться внутрь. Это галерка…».
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична.
«…Проходя по коридору, он услышал один скучающий женский голос в некогда шумной дамской комнате. Когда он повернул в сторону бара, оставшиеся 20 шагов до стойки он по старой привычке отмерил, глядя в зеленый ковер. И затем, нащупав ногами надежную опору внизу барной стойки, он поднял голову и оглядел зал. В углу он увидел только одну пару глаз, суетливо бегающих по газетным страницам. Чарли попросил позвать старшего бармена, Поля, в былые времена рыночного бума тот приезжал на работу в собственном автомобиле, собранном под заказ, но, скромняга, высаживался на углу здания.
Все не то, чем кажется, — и люди, и ситуации, и обстоятельства. Воображение творит причудливый мир, а суровая действительность беспощадно разбивает его в прах. В рассказах, что вошли в данный сборник, мистическое сплелось с реальным, а фантастическое — с земным. И вот уже читатель, повинуясь любопытству, следует за нитью тайны, чтобы найти разгадку. Следует сквозь увлекательные сюжеты, преисполненные фирменного остроумия Фрэнсиса Скотта Фицджеральда — писателя, слишком хорошо знавшего жизнь и людей, чтобы питать на их счет хоть какие-то иллюзии.