Разговоры на песке. Как аборигенное мышление может спасти мир [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Английскому слову pattern сложно подобрать столь же многозначный аналог по-русски, это и «модель», и «порядок», и «образец», и «принцип», и «структура», а также «узор», «образ». В русский язык слово «паттерн» начало проникать прежде всего в областях психологии, программирования и дизайна, и везде оно означает какие-либо регулярно повторяющиеся элементы (поведения, кода, рисунка и т. д.). Ниже будут использоваться разные варианты перевода этого термина в зависимости от контекста, а также прямая транслитерация «паттерн» там, где без этого не обойтись. – Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. науч. ред.

2

Культурная дисфория – по аналогии с гендерной дисфорией, тревога, испытываемая из-за несовпадения между своей культурной идентичностью и социальными ожиданиями, с ней связанными.

3

Англ. land-based knowledge – холистические системы знаний коренных народов, связанные с их жизнью на своих традиционных землях: язык и фольклор, социальные отношения и их географические проекции, космология, практические знания и навыки, необходимые для ведения традиционного образа жизни на этой территории.

4

Бама – собирательное название аборигенов тропических лесов Квинсленда.

5

Англ. Work-for-the-dole programme – программа австралийского правительства, участники которой получают навыки, помогающие им найти новую работу. – Примеч. пер.

6

Программы самоопределения – комплексы мер, предпринимаемых правительствами штатов Австралии для возвращения аборигенам возможности жить по своим традиционным нормам.

7

Дети австралийских аборигенов и жителей островов Торресова пролива, которых федеральное правительство и власти штатов Австралии в период 1910–1970-х годов изымали из семей и помещали в приемные семьи. По некоторым оценкам, общее число изъятых детей могло достигать 25 000 человек. – Примеч. пер.

8

Англ.aboriginal dot painting – точечная живопись аборигенов, вид творчества, распространившийся среди аборигенных общин в 1970-е в результате контакта учителя рисования Джеффри Бардона и жителей поселенья Папуня.

9

Креольский язык – язык, который сначала сформировался как упрощенное наречие для общения между торговыми партнерами на основе их языков, но постепенно стал родным для населения смешанного происхождения и превратился в самостоятельный язык.

10

Англ. Men’s Business – аборигенное понятие, которое включает виды деятельности, навыки, знания, ритуалы, доступные только или преимущественно мужчинам, а также представления о мужских обязанностях и запретах и о том, что значит быть мужчиной (аналогично для женщин – Women’s Business).

11

Улуру – массивное скальное образование в Центральной Австралии, примерно в центре континента; священное место аборигенов, внесено в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.

12

Глубокое время – так иногда обозначают историю геологических эпох, желая подчеркнуть краткость и мимолетность истории человеческого вида на ее фоне.

13

В аборигенных классифицирующих системах родства одним и тем же термином зачастую охватывается целая группа людей (необязательно кровных родственников), в которую могут входить и представители разных поколений – например, как здесь, одновременно дети и прабабушки с прадедушками.

14

Речь идет о мировом финансово-экономическом кризисе, начавшемся в 2008 году. – Примеч. пер.

15

Первые и Вторые народы – аборигены и европейцы, соответственно.

16

Англ. blackfella, от blackfellow – букв. черный парень; сленговое выражение, которым австралийские аборигены иногда называют самих себя.

17

Англ. trust fall – упражнение из практики тим-билдинга: один из членов команды падает на спину со стола, а остальные должны его подхватить.

18

Чиппева, возможно, более известные русскоязычному читателю как оджибве, – группа индейцев Северной Америки, говорят на языке алгонкинской языковой семьи.

19

Если Nyoongar – это название лингвистической общности, то Yorga значит просто «женщина».

20

Англ. Technical and Further Education – техническое и дальнейшее образование; здесь – система профессионального образования в Австралии. – Примеч. пер.

21

Boid – созданная Крейгом Рейнолдсом компьютерная модель, имитирующая поведение стаи птиц.

22

Жермен Грир (род. 1939) – феминистка, писательница, литературовед и телеведущая, профессор английской литературы Уорикского университета (Великобритания). Родилась в Австралии, закончила Мельбурнский университет.

23

Альстония (Alstonia actinophylla) – вечнозеленое тропическое дерево.

24

Белая женщина.

25

Палочки вестника (или палочки-письма) – небольшие продолговатые куски дерева с вырезанными на них графическими символами, которые брали с собой посланники, когда несли вести от одной аборигенной группы другой. При этом само послание передавалось в устной форме, а символы на палочках выполняли различные дополнительные функции.

26

От англ. diver – здесь: ныряльщик.

27

От англ. scion – потомок, отпрыск; наследник.

28

Англ. White Australia Policy – неофициальное название, зонтично охватывающее ряд австралийских законов – первым из которых стал Закон об ограничении миграции 1901 года, – направленных на ограничение миграции в Австралию выходцев из Азии (в первую очередь – из Китая) и с тихоокеанских островов. В период с конца 1940-х по начало 1970-х годов иммиграционная политика Австралии претерпевала изменения, а вышеупомянутые законы постепенно отменялись.

29

В оригинале – английское слово Thursday (четверг), которое произошло от имени древнеанглийского (и/или скандинавского) бога грома. – Примеч. пер.

30

Могауки (англ. mohawk) – группа североамериканских индейцев, представители которой говорят на языке, относящемся к ирокезской языковой семье.

31

Закон о борьбе с терроризмом, принятый в США после террористических актов 11 сентября 2001 года.

32

Англ. Advance Australia Fair – национальный гимн Австралии, сочиненный в 1878 году австралийским композитором шотландского происхождения Питером Доддсом Маккормиком (около 1834–1916); официально утвержден в 1984-м. Ниже следуют строки (пер. А. Пахотина):

Наша земля богата дарами природы –
Редкими и красивыми.
На страницах истории пусть
Развивается прекрасная Австралия!

33

Автор обыгрывает неполную омонимию: в английском языке написание Grape’s с апострофом отражает принадлежность предмета некоему хозяину по фамилии Грейп, тогда как grapes означает «виноград». – Примеч. пер.

34

Англ. рeer-to-peer networks – букв. одноранговые сети; понятие, заимствованное автором из сферы информационных технологий, обозначающее сеть компьютеров, где все участники равноправны.

35

Мозг излучает электромагнитные волны, частота которых находится в диапазоне от 1 до 40 герц. Эти волны могут быть зафиксированы электроэнфефалографом (ЭЭГ) – Альфа-волны имеют частоту 8–12 Гц и характерны для такого вид активности мозга, который называют «расслабленным бодрствованием». Это состояние может быть непроизвольным, например при переходе от сна к пробуждению либо произвольным, например, при медитации.

36

В высококонтекстуальной культуре значительная часть информации закодирована не в словах, а в широком социальном контексте – долговременных отношениях между людьми, иерархиях статусов. В низкоконтекстуальной культуре большая часть информации кодируется в словесных высказываниях, а история отношений и статусы не так важны. Различие высококонтекстуальных и низкоконтекстуальных культур было предложено американским антропологом Эдвардом Холлом (1914–2009).

37

Полезависимость и поленезависимость – термины из области когнитивной психологии; представляют собой разные когнитивные стили, то есть разные способы обработки чувственной информации. Поленезависимый стиль – это способность доверять своим знаниям и преодолевать влияние чувственных сигналов, которые им противоречат (то есть контекста); полезависимость – невозможность преодолеть влияние контекста. (Например, когда человек едет в автомобиле, он получает противоречивые сигналы от разных органов познания: он знает и видит, что движется, в то время как его тело «знает», что находится в неподвижности.)

38

Англ. back-to-basics approach – букв. возврат к основам; автор имеет в виду консервативный поворот в начальном школьном образовании в Австралии, наметившийся на рубеже 2000-х И 2010-х годов. Его суть состоит в попытке реактуализации классических методов обучения чтению, письму и арифметике.

39

Ноэль Пирсон (род. 1965) – австралийский Австралийский юрист, борец за права коренных австралийцев на землю.

40

Нетбол – разновидность баскетбола, традиционно женский вид спорта.

41

Чарли Прайд (1934–2020) – американский Американский чернокожий автор и исполнитель музыки в стиле кантри.

42

В оригинале последнее предложение предыдущего абзаца заканчивается словами: «what’s working and what’s not».

43

Альфитония высокая (Alphitonia excelsa).

44

Кампания по профилактике рака кожи, запущенная в Австралии в 1981 году; власти призывали население носить плотную одежду и головные уборы, а также пользоваться средствами для защиты кожи от солнечных лучей. – Примеч. пер.

45

Англ. no hat, no play – правило для школьников в рамках австралийской программы по борьбе против кожных заболеваний, вызванных долгим пребыванием на солнце.

46

Девон – австралийская колбаса, обычно свиная, которую жарят или кладут в сэндвичи.

47

Kai kai – пища; заимствование из языков Океании в австралийском английском.

48

Квандонг (Santalum acuminatum) – австралийское растение со съедобными плодами.

49

«Смертоносно!» (англ.).

50

По-русски мы привыкли говорить о палочках для добывания огня и представлять себе что-то вроде лучин, но «палочки», о которых идет речь здесь, не такие уж и маленькие и могут быть более полуметра длиной.

51

Ярко-красные ядовитые ягоды растения Abrus precatorius (четочник молитвенный).

52

«Бить, как девчонка» («Hit like a girl»), «бросать, как девчонка» («Throw like a girl») – английские выражения, отсылающие к «мужским» стереотипным представлениям о женской телесности, которые критически разбираются в феминистской литературе, доказывающей, что меньшая ловкость девочек при беге или метании предметов связана не с врожденными особенностями женского тела, а со спецификой западной женской социализации.

53

Скрапбукинг – вид рукоделия, состоящий в изготовлении и оформлении личных или семейных фотоальбомов. – Примеч. пер.

54

Вероятно, пересказ событий 2007 года, когда в ответ на доклад об огромных масштабах сексуального насилия над детьми в аборигенных семьях Северной территории правительство Австралии приняло ряд чрезвычайных мер в этом регионе (в том числе – медицинское обследование детей аборигенов), для осуществления которых туда были направлены войска.

55

Англ. Freemen-on – the-land movement (FOTL) – общественное движение, зародившееся во второй половине ХХ века в США и распространившееся на рубеже XX–XXI веков в Канаде и других англоязычных странах. Члены движения не признают власть государства и легитимность государственных документов – таких, как свидетельство о рождении или денежные знаки. В частности, они полагают, что свидетельство о рождении – это что-то вроде контракта, который человек заключает с государством, подобно тому, как капитан передает свое судно порту, в котором причаливает (к этому сравнению автор отсылает в следующем абзаце). Свидетельство о рождении, по их мнению, создает некую вымышленную личность (strawman) в дополнение к реальной, которая и взаимодействует с государством (к этой идее автор отсылает ниже).

56

Речь идет о решении Верховного суда Австралии от 3 июня 1992 года, которым суд признал право аборигенных жителей острова Мюррей в Торресовом проливе на их землю. Таким образом земельные права аборигенов, существовавшие до колонизации, были признаны в австралийском общем праве. Дело получило название по имени Эдди Мабо, который возглавлял группу истцов (см. ниже).

57

Общее право – в странах с правовой системой англосаксонского типа – право судебных прецедентов, в противоположность кодифицированному праву, зафиксированному в законодательстве.

58

Англ. Native Title – признание в рамках законодательства Австралии прав некоторых представителей аборигенов на землю на основе их традиционных законов. Закон о земельном титуле коренных народов (Native Title Act), принятый в 1993 году после дела Мабо, призван заложить правовые основы для этого признания.

59

Куронг – морская лагуна на побережье Южной Австралии, куда выходит устье реки Муррей. Это не только священное место аборигенов, но и национальный парк.

60

Англ. Centrelink (полное название – Centrelink Master Program) – служба социальной поддержки в Австралии. – Примеч. пер.

61

См. выше, главу Когда неподвижное встречается с неодолимым (с. 180-193).

62

Кевин Радд (род. 1957) – австралийский политический деятель и дипломат, лидер австралийской лейбористкой партии; премьер-министр Австралии в 2007–2010 и в 2013 годах. – Примеч. пер.

63

Waagall – тоже «змей творения», но на языке ньюнгар. Видимо, матушка Дорис вместе с автором книги ехала по тропе песен из земель мурувари в западной части Австралии на юго-восток, к ньюнгарам.


Рекомендуем почитать
XXI век - капитализм или социализм?

"Прошедший век прошел под знаком борьбы двух систем, двух мировоззрений. Борьба была жестокой, изнурительной, мир не раз был на грани катастрофы. В первой половине века в мире явно доминировало движение в сторону социализма. По этому пути двигались СССР, КНР, страны Восточной Европы и другие, причем число их постоянно росло. Закономерность казалась вполне определенной — человечество идет к социализму. Во второй половине века тенденция поменялась и движение пошло вспять. Страны социализма, проиграв экономическое соревнование, развернулись на 180 и стали на капиталистический путь развития.


Операция «МММ»

Конфликт между объединением «МММ» и властными структурами начался ровно год назад. Итог: все изъятые налоговой инспекцией документы владельцу возвращены. Уголовное дело закрыто за отсутствием состава преступления. Казалось бы — следует объяснить публично, что все это значило, кто прав и кто виноват. Принести извинения фирме, имиджу и финансам которой нанесен огромный ущерб. Однако ни МВД, ни руководство налоговой инспекции не спешат объясниться. Как будто им невдомек, что оставлять открытыми такие вопросы в цивилизованном обществе не полагается.


Грезы о Земле и небе

Очерк истории советской фантастики, нарисованный свидетелем значительной части ее существования — преданным читателем и известным писателем.


Сны Михаила Булгакова

Статья из журнала Наука и религия 2010 01.


Красное и черное

Очерки по истории революции 1905–1907 г.г.


Полигон

Эти новеллы подобны ледяной, только что открытой газированной минералке: в них есть самое главное, что должно быть в хороших новеллах, – сюжет, лопающийся на языке, как шипучие пузырьки. В тексты вплетены малоизвестные и очень любопытные факты, связанные с деятельностью аэрокосмических Конструкторских бюро. Например, мало кому известно, что 10 октября 1984 года советский лазерный комплекс «Терра-3» обстрелял американский орбитальный корабль «Челленджер» типа «Шаттл». Тот самый, который спустя два года, 28 января 1986 года взорвался при старте.