Разговоры на песке. Как аборигенное мышление может спасти мир [заметки]
1
Английскому слову pattern сложно подобрать столь же многозначный аналог по-русски, это и «модель», и «порядок», и «образец», и «принцип», и «структура», а также «узор», «образ». В русский язык слово «паттерн» начало проникать прежде всего в областях психологии, программирования и дизайна, и везде оно означает какие-либо регулярно повторяющиеся элементы (поведения, кода, рисунка и т. д.). Ниже будут использоваться разные варианты перевода этого термина в зависимости от контекста, а также прямая транслитерация «паттерн» там, где без этого не обойтись. – Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. науч. ред.
2
Культурная дисфория – по аналогии с гендерной дисфорией, тревога, испытываемая из-за несовпадения между своей культурной идентичностью и социальными ожиданиями, с ней связанными.
3
Англ. land-based knowledge – холистические системы знаний коренных народов, связанные с их жизнью на своих традиционных землях: язык и фольклор, социальные отношения и их географические проекции, космология, практические знания и навыки, необходимые для ведения традиционного образа жизни на этой территории.
4
Бама – собирательное название аборигенов тропических лесов Квинсленда.
5
Англ. Work-for-the-dole programme – программа австралийского правительства, участники которой получают навыки, помогающие им найти новую работу. – Примеч. пер.
6
Программы самоопределения – комплексы мер, предпринимаемых правительствами штатов Австралии для возвращения аборигенам возможности жить по своим традиционным нормам.
7
Дети австралийских аборигенов и жителей островов Торресова пролива, которых федеральное правительство и власти штатов Австралии в период 1910–1970-х годов изымали из семей и помещали в приемные семьи. По некоторым оценкам, общее число изъятых детей могло достигать 25 000 человек. – Примеч. пер.
8
Англ.aboriginal dot painting – точечная живопись аборигенов, вид творчества, распространившийся среди аборигенных общин в 1970-е в результате контакта учителя рисования Джеффри Бардона и жителей поселенья Папуня.
9
Креольский язык – язык, который сначала сформировался как упрощенное наречие для общения между торговыми партнерами на основе их языков, но постепенно стал родным для населения смешанного происхождения и превратился в самостоятельный язык.
10
Англ. Men’s Business – аборигенное понятие, которое включает виды деятельности, навыки, знания, ритуалы, доступные только или преимущественно мужчинам, а также представления о мужских обязанностях и запретах и о том, что значит быть мужчиной (аналогично для женщин – Women’s Business).
11
Улуру – массивное скальное образование в Центральной Австралии, примерно в центре континента; священное место аборигенов, внесено в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.
12
Глубокое время – так иногда обозначают историю геологических эпох, желая подчеркнуть краткость и мимолетность истории человеческого вида на ее фоне.
13
В аборигенных классифицирующих системах родства одним и тем же термином зачастую охватывается целая группа людей (необязательно кровных родственников), в которую могут входить и представители разных поколений – например, как здесь, одновременно дети и прабабушки с прадедушками.
14
Речь идет о мировом финансово-экономическом кризисе, начавшемся в 2008 году. – Примеч. пер.
15
Первые и Вторые народы – аборигены и европейцы, соответственно.
16
Англ. blackfella, от blackfellow – букв. черный парень; сленговое выражение, которым австралийские аборигены иногда называют самих себя.
17
Англ. trust fall – упражнение из практики тим-билдинга: один из членов команды падает на спину со стола, а остальные должны его подхватить.
18
Чиппева, возможно, более известные русскоязычному читателю как оджибве, – группа индейцев Северной Америки, говорят на языке алгонкинской языковой семьи.
19
Если Nyoongar – это название лингвистической общности, то Yorga значит просто «женщина».
20
Англ. Technical and Further Education – техническое и дальнейшее образование; здесь – система профессионального образования в Австралии. – Примеч. пер.
21
Boid – созданная Крейгом Рейнолдсом компьютерная модель, имитирующая поведение стаи птиц.
22
Жермен Грир (род. 1939) – феминистка, писательница, литературовед и телеведущая, профессор английской литературы Уорикского университета (Великобритания). Родилась в Австралии, закончила Мельбурнский университет.
23
Альстония (Alstonia actinophylla) – вечнозеленое тропическое дерево.
24
Белая женщина.
25
Палочки вестника (или палочки-письма) – небольшие продолговатые куски дерева с вырезанными на них графическими символами, которые брали с собой посланники, когда несли вести от одной аборигенной группы другой. При этом само послание передавалось в устной форме, а символы на палочках выполняли различные дополнительные функции.
26
От англ. diver – здесь: ныряльщик.
27
От англ. scion – потомок, отпрыск; наследник.
28
Англ. White Australia Policy – неофициальное название, зонтично охватывающее ряд австралийских законов – первым из которых стал Закон об ограничении миграции 1901 года, – направленных на ограничение миграции в Австралию выходцев из Азии (в первую очередь – из Китая) и с тихоокеанских островов. В период с конца 1940-х по начало 1970-х годов иммиграционная политика Австралии претерпевала изменения, а вышеупомянутые законы постепенно отменялись.
29
В оригинале – английское слово Thursday (четверг), которое произошло от имени древнеанглийского (и/или скандинавского) бога грома. – Примеч. пер.
30
Могауки (англ. mohawk) – группа североамериканских индейцев, представители которой говорят на языке, относящемся к ирокезской языковой семье.
31
Закон о борьбе с терроризмом, принятый в США после террористических актов 11 сентября 2001 года.
32
Англ. Advance Australia Fair – национальный гимн Австралии, сочиненный в 1878 году австралийским композитором шотландского происхождения Питером Доддсом Маккормиком (около 1834–1916); официально утвержден в 1984-м. Ниже следуют строки (пер. А. Пахотина):
33
Автор обыгрывает неполную омонимию: в английском языке написание Grape’s с апострофом отражает принадлежность предмета некоему хозяину по фамилии Грейп, тогда как grapes означает «виноград». – Примеч. пер.
34
Англ. рeer-to-peer networks – букв. одноранговые сети; понятие, заимствованное автором из сферы информационных технологий, обозначающее сеть компьютеров, где все участники равноправны.
35
Мозг излучает электромагнитные волны, частота которых находится в диапазоне от 1 до 40 герц. Эти волны могут быть зафиксированы электроэнфефалографом (ЭЭГ) – Альфа-волны имеют частоту 8–12 Гц и характерны для такого вид активности мозга, который называют «расслабленным бодрствованием». Это состояние может быть непроизвольным, например при переходе от сна к пробуждению либо произвольным, например, при медитации.
36
В высококонтекстуальной культуре значительная часть информации закодирована не в словах, а в широком социальном контексте – долговременных отношениях между людьми, иерархиях статусов. В низкоконтекстуальной культуре большая часть информации кодируется в словесных высказываниях, а история отношений и статусы не так важны. Различие высококонтекстуальных и низкоконтекстуальных культур было предложено американским антропологом Эдвардом Холлом (1914–2009).
37
Полезависимость и поленезависимость – термины из области когнитивной психологии; представляют собой разные когнитивные стили, то есть разные способы обработки чувственной информации. Поленезависимый стиль – это способность доверять своим знаниям и преодолевать влияние чувственных сигналов, которые им противоречат (то есть контекста); полезависимость – невозможность преодолеть влияние контекста. (Например, когда человек едет в автомобиле, он получает противоречивые сигналы от разных органов познания: он знает и видит, что движется, в то время как его тело «знает», что находится в неподвижности.)
38
Англ. back-to-basics approach – букв. возврат к основам; автор имеет в виду консервативный поворот в начальном школьном образовании в Австралии, наметившийся на рубеже 2000-х И 2010-х годов. Его суть состоит в попытке реактуализации классических методов обучения чтению, письму и арифметике.
39
Ноэль Пирсон (род. 1965) – австралийский Австралийский юрист, борец за права коренных австралийцев на землю.
40
Нетбол – разновидность баскетбола, традиционно женский вид спорта.
41
Чарли Прайд (1934–2020) – американский Американский чернокожий автор и исполнитель музыки в стиле кантри.
42
В оригинале последнее предложение предыдущего абзаца заканчивается словами: «what’s working and what’s not».
43
Альфитония высокая (Alphitonia excelsa).
44
Кампания по профилактике рака кожи, запущенная в Австралии в 1981 году; власти призывали население носить плотную одежду и головные уборы, а также пользоваться средствами для защиты кожи от солнечных лучей. – Примеч. пер.
45
Англ. no hat, no play – правило для школьников в рамках австралийской программы по борьбе против кожных заболеваний, вызванных долгим пребыванием на солнце.
46
Девон – австралийская колбаса, обычно свиная, которую жарят или кладут в сэндвичи.
47
Kai kai – пища; заимствование из языков Океании в австралийском английском.
48
Квандонг (Santalum acuminatum) – австралийское растение со съедобными плодами.
49
«Смертоносно!» (англ.).
50
По-русски мы привыкли говорить о палочках для добывания огня и представлять себе что-то вроде лучин, но «палочки», о которых идет речь здесь, не такие уж и маленькие и могут быть более полуметра длиной.
51
Ярко-красные ядовитые ягоды растения Abrus precatorius (четочник молитвенный).
52
«Бить, как девчонка» («Hit like a girl»), «бросать, как девчонка» («Throw like a girl») – английские выражения, отсылающие к «мужским» стереотипным представлениям о женской телесности, которые критически разбираются в феминистской литературе, доказывающей, что меньшая ловкость девочек при беге или метании предметов связана не с врожденными особенностями женского тела, а со спецификой западной женской социализации.
53
Скрапбукинг – вид рукоделия, состоящий в изготовлении и оформлении личных или семейных фотоальбомов. – Примеч. пер.
54
Вероятно, пересказ событий 2007 года, когда в ответ на доклад об огромных масштабах сексуального насилия над детьми в аборигенных семьях Северной территории правительство Австралии приняло ряд чрезвычайных мер в этом регионе (в том числе – медицинское обследование детей аборигенов), для осуществления которых туда были направлены войска.
55
Англ. Freemen-on – the-land movement (FOTL) – общественное движение, зародившееся во второй половине ХХ века в США и распространившееся на рубеже XX–XXI веков в Канаде и других англоязычных странах. Члены движения не признают власть государства и легитимность государственных документов – таких, как свидетельство о рождении или денежные знаки. В частности, они полагают, что свидетельство о рождении – это что-то вроде контракта, который человек заключает с государством, подобно тому, как капитан передает свое судно порту, в котором причаливает (к этому сравнению автор отсылает в следующем абзаце). Свидетельство о рождении, по их мнению, создает некую вымышленную личность (strawman) в дополнение к реальной, которая и взаимодействует с государством (к этой идее автор отсылает ниже).
56
Речь идет о решении Верховного суда Австралии от 3 июня 1992 года, которым суд признал право аборигенных жителей острова Мюррей в Торресовом проливе на их землю. Таким образом земельные права аборигенов, существовавшие до колонизации, были признаны в австралийском общем праве. Дело получило название по имени Эдди Мабо, который возглавлял группу истцов (см. ниже).
57
Общее право – в странах с правовой системой англосаксонского типа – право судебных прецедентов, в противоположность кодифицированному праву, зафиксированному в законодательстве.
58
Англ. Native Title – признание в рамках законодательства Австралии прав некоторых представителей аборигенов на землю на основе их традиционных законов. Закон о земельном титуле коренных народов (Native Title Act), принятый в 1993 году после дела Мабо, призван заложить правовые основы для этого признания.
59
Куронг – морская лагуна на побережье Южной Австралии, куда выходит устье реки Муррей. Это не только священное место аборигенов, но и национальный парк.
60
Англ. Centrelink (полное название – Centrelink Master Program) – служба социальной поддержки в Австралии. – Примеч. пер.
61
См. выше, главу Когда неподвижное встречается с неодолимым (с. 180-193).
62
Кевин Радд (род. 1957) – австралийский политический деятель и дипломат, лидер австралийской лейбористкой партии; премьер-министр Австралии в 2007–2010 и в 2013 годах. – Примеч. пер.
63
Waagall – тоже «змей творения», но на языке ньюнгар. Видимо, матушка Дорис вместе с автором книги ехала по тропе песен из земель мурувари в западной части Австралии на юго-восток, к ньюнгарам.
В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.
Статья посвящена положению словаков в Австро-Венгерской империи, и расстрелу в октябре 1907 года, жандармами, местных жителей в словацком селении Чернова близ Ружомберока…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.