Разбитое зеркало - [46]

Шрифт
Интервал

Триш безмолвно проскользнула в офис и, покорно потупив взор, скромно встала около графика.

Роман начал свою партию, прекрасно зная, чего хочет эта леди.

Он бросился к ней, стащил блузку вниз, запутал ею руки Триш и обнажил ее грудь. Другой рукой он грубо задрал ей юбку. Одна рука Романа терзала ее, а другой он что-то нащупывал. В этот раз она оказалась в трусиках — весьма тонких на ощупь. Существовала только одна причина, из-за которой Триш надевала что-нибудь подобное. Роман вошел в раж.

— Изнасилование? — выдохнула она ему прямо в рот. И затем, почти в тот же момент, как он расстегнул свою молнию и вошел в нее, она прокричала: — Изнасилование!

Триш продолжала выкрикивать это единственное слово и когда вместе с Романом они достигли вершины оргазма. Со стоном она повторяла его и когда волна блаженства нахлынула на нее. И когда вошел Эндрю, она, всхлипывая, произносила это же слово.

Глава семнадцатая

Не могли бы вы точно описать суду то, что вы увидели, когда тем вечером вернулись в офис мистера Смита? — спросил обвинитель.

— Мистера Смита и мисс Амброуз, — покраснев, пробормотал Эндрю.

— Вы увидели ответчика и мисс Амброуз? И что они в тот момент делали?

— Стояли.

— Стояли? Просто стояли? В разных углах офиса? Между ними был стол или они находились близко друг к другу?

— Кажется, близко.

Обвинитель Феликс Рим повернулся к судье:

— Ваша честь, этот свидетель явно враждебен. Не мог бы он отвечать более развернуто?

Судья Джейнис Фэйрфилд наклонилась к Эндрю и, вонзив в него пристальный взгляд, произнесла:

— Молодой человек, вы будете отвечать на вопросы обвинителя полностью и со всеми необходимыми подробностями. Вы меня поняли?

Эндрю кивнул.

— Так, — продолжил обвинитель. — Они стояли близко друг к другу? Они соприкасались? Между ними был физический контакт?

Эндрю еще раз кивнул.

— Мистер Карр, объясните, пожалуйста, словами.

— Да, они касались друг друга.

— Спинами или боками?

— Они стояли лицом к лицу.

— Как любовники?

— Э… не совсем.

— Не как любовники? Беспомощная женщина, с силой прижатая к стене?

— Протестую, — возразила Портия.

— Я снимаю выражение «с силой». Сила не доказана — пока. Уверен, что присяжные на время забудут это ужасное словосочетание, — быстро отреагировал Феликс и, бросив искушенный взгляд на присяжных, снова повернулся к Эндрю: — Не могли бы вы нам сказать, мистер Карр, на каком расстоянии от стены стоял ответчик?

— Э… что-то, вероятно, около фута.

— Около фута? И мисс Амброуз находилась между телом ответчика и стеной?

— Да.

— Не слишком много места, не так ли? Всего двадцать маленьких дюймов? — И он развел руки примерно на фут, демонстрируя это расстояние. — И их взаимное расположение не соответствовало положению тел любовников?

— Протестую, вы подводите свидетеля к тому, чтобы он сделал вывод.

— Но, мисс Бостон, чуть ранее вы допускали использование выражения «не как любовники», — обратился к ней Феликс, повернувшись на каблуках. — Вы хотите, чтобы секретарь суда зачел вам эту запись?

— И тем не менее… — начала, покраснев, Портия.

— И тем не менее, — перебил Феликс, — я снимаю свой вопрос. Полагаю, что картина уже вырисовывается. Ответчик — сильный мужчина, весом примерно в двести или около того фунтов, против мисс Амброуз, в которой сто пять фунтов. Учитывая имевшееся расстояние, можно допустить, что ее спина, пусть не с силой, но все же была прижата к стене.

— Еще не время делать выводы, — возразила ему судья.

— Прошу прощения, ваша честь, итак, мистер Карр, после своего неожиданного вторжения вы с удивлением обнаружили… В каком состоянии была одежда мисс Амброуз, мистер Карр?

— Ну что-то вроде…

— Мы обсуждаем одежду, мистер Карр.

— Разорвана.

— Разорвана? В клочья разорвана? Растерзана?

— Разорвана.

— Ну конечно, вся разорвана. А ее белье, мистер Карр? Ее трусики, где были они?

— На полу.

— Целые?

— Не совсем.

— Но ведь они были порваны, не так ли, мистер Карр? Сорваны с тела?

— Протестую! Мистер Карр не может знать, почему они оказались порванными. Мисс Амброуз могла снимать их сама и порвать в порыве страсти или…

— Я снимаю вопрос и прошу предъявить указанное белье вместе с другими остатками одежды мисс Амброуз присяжным. Уверен, что они смогут сами принять решение. — Феликс оперся на ограждение свидетельского места и продолжил: — Мистер Карр, а остальная одежда мисс Амброуз, которая не валялась на полу, не могли бы вы описать суду ее состояние.

— Состояние?

— Ну, например, ее блузка, она была надета как обычно?

— Нет.

— Нет? Мистер Карр, суд уже указал вам, что вы обязаны давать развернугый ответ. Если блузка мисс Амброуз не была надета, как обычно, то как же она была надета?

— Э-э, ниже.

— Ниже? На такой высоте? — Большим пальцем Феликс провел линию поперек груди.

— Ниже.

— Ваша честь, прошу обратить внимание! Насколько ниже, мистер Карр?

— Э-э… вокруг… вокруг талии.

— Вокруг ее талии? Это предполагает, что мисс Амброуз вынула руки из рукавов?

— Нет.

— Не вынула? Вы имеете в виду, что ее руки были спутаны блузкой, так что… Я не буду строить предположение относительно того, как обсуждаемая часть одежды оказалась на уровне талии. Но вы подтвердили, что руки мисс Амброуз были спутаны?


Рекомендуем почитать
Обрыв

Я бежала так далеко: от прошлого, от самой себя, от мужа. Бежала, потому что не умею бороться, не умею быть сильной. Теперь я – другой человек, с чужим именем и чужой историей, но мое личное прошлое, что я пытаюсь забыть и от которого хочу надежно спрятаться, нашло меня даже здесь, вдали от дома. Придется учиться быть сильной, ведь защитить меня некому. Или есть? Содержит нецензурную брань.


Солнечный дождь из черной дыры

Рождение близнецов – счастье! Ну, это как посмотреть… Два голодных рта семейный бюджет не выдержит. Бабушка сказала решать вопрос радикально: один младенец остается, второго сдаем в детдом. И кому из детей повезло больше? Увы, не девочке, оставшейся под материнской грудью. Бабуля – ведьма, папа – бандит, мама – затравленное безропотное существо. Как жить, если ты никому не нужна? И вдруг нежданный подарок – брат, родная душа, половинка сердца. Теперь все наладится, вместе с любой бедой справиться можно! Разберемся, кто подбрасывает оскорбительные, грязные письма, натравливает цепных собак, преследует, пугает по ночам и… убивает.


В режиме ожидания

Джемма. Впервые я увидела Калеба, когда мне было двенадцать. Во мне тут же вспыхнула детская влюбленность, которая с годами переросла в юношескую. «Разве может детская любовь длиться несколько лет?» – спросите вы. «Может!» – с уверенностью отвечу я и докажу вам это своим примером. Калеб. Я не должен был влюбляться в младшую сестренку своего лучшего друга. Она была под запретом. Господи, да она была ребенком, когда я впервые ее встретил! Но девочка выросла и превратилась в прекрасную девушку, занявшую все мои мысли и сны.


Игры с огнем, или Убить ректора

Фрида получает необычное наследство после кончины бабули — должность ректора в Академии ведьм и колдунов. Когда-то Фрида была грозой академии и устраивала неприятности всем, кто окажется в радиусе поражения. Она и сама бы рада избавиться от наследства, да нельзя. Откажется — навсегда лишится магии. А в Академии сущее веселье. Педагог по зельям — первая любовь, колдун, который вытер о Фриду ноги. Попечитель и главный ревизор — бывший муж. А красавчик заместитель явно мечтает о должности Фриды и сделает всё, чтобы сжить нового ректора со свету.


Сезон любви на Дельфиньем озере

Ольга Арнольд — современная российская писательница, психолог. Ее книга рассказывает о наполненном приключениями лете в дельфинарии на берегу Черного моря. Опасности, страстная любовь и верная дружба… Все было в тот год для работавших в дельфинарии особенным.


Береги моё сердце

Его ледяные глаза пленили моё сердце. А один танец переплел наши судьбы. Бал дебютантов должен был стать для меня дорогой к признанию, а стал тернистой и опасной тропинкой к мужчине, в чьих глазах лёд сменяется пламенем. Но как пройти этот путь, сохранить любовь и не потерять себя, когда между нами преграды длиною в жизнь?