Разбитое сердце - [12]
Кристалла и Филема уходят.
Каланта
Ну вот мы и одни, как ты просила.
Теперь тебе никто не помешает
Открыть мне сердце.
Пентея
Я до самой смерти
Услуги, ваша милость, не забуду.
Бежит песок в часах моей судьбы,
Еще пять-шесть минут - и время станет;
Я слышу некий голос изнутри,
Он предвещает близкую кончину.
Каланта
Все это меланхолия, дружок.
Пентея
Земная слава призрачна, как сон,
Что отлетает. На подмостках жизни
Играла молодость моя недолго:
Промчались сцены глупого тщеславья,
Купавшегося в разных наслажденьях,
И вот - трагический финал. Умеют
Людская чувственность и себялюбье
Творить кумиров, но какой в них Прок,
Коль подлинная страсть пойдет на приступ
Неукрепленной цитадели духа?
Каланта
Тебя саму растрогало, должно быть,
Всеобщее сочувствие. К чему
Сентенции такие?
Пентея
Перед вами
Я ставлю зеркало, в котором вы
Увидите, с каким трудом влачу
Я эту жизнь.
Каланта
Да, жизнь твоя печальна
И все ж не так безвыходна, чтоб средства
Спасительного не было.
Пентея
Известно
И средство: белый саван, небольшая
Плита и пядь нехоженой земли.
Теперь о главном. У меня, принцесса,
К вам просьба.
Каланта
Что ж, попробую помочь.
Пентея
Душеприказчицей моею будьте
И все, что завещаю, передайте
По назначению. Хлопот немного
Что я могу оставить по себе?
Вас небо наградит за вашу святость.
Скажите "Да", я чувствую уже
Дыханье смерти.
Каланта
Полно убиваться.
Ты и меня разжалобишь.
Пентея (в сторону)
Я вижу
В ее глазах участие, а это
Придаст мне смелости.
(Вслух.)
Вот завещанье!
Сейчас я расскажу вам на словах,
Что в нем содержится.
Каланта
Я откровенность
Твою ценю. Так что же?
Пентея
Завещаю
Я три алмаза. Первый, ваша милость,
Мое девичество - ведь я дитя,
Хоть и состарили меня невзгоды.
Каланта
Наследник кто ж?
Пентея
Нетронутые жены,
Которые страстям на брачном ложе
Духовное соитье предпочли;
А также те замужние девицы,
Которые пребудут вечно юны,
Понеже не супружеских утех
Они искали, но безгрешной пищи,
Сокрытой в целомудрии.
Каланта
Какой же
Второй алмаз?
Пентея
Мое, принцесса, имя,
Что поводом не стало к пересудам.
Я Памяти даю его в наследство
И дочке Времени - суровой Правде,
Когда я стану прахом, пусть вспомянут
Его по праву добрыми словами.
Каланта
Искусна ты в бесхитростной игре
Воображенья. Вот так завещанье!
Еще один алмаз?
Пентея
Он, ваша светлость,
Особенно мне дорог. Постарайтесь
Распорядиться им как можно лучше.
Каланта
Ты можешь положиться на меня.
Пентея
Когда-то отдала свое я сердце
И без него с тех пор живу, иначе
Его б я тоже завещала нынче.
Но вместо сердца завещаю вам,
Надежда Спарты, добрая Каланта,
Единственного брата моего.
Каланта
Что это значит?
Пентея
Итеокл, мадам,
Боготворит вас, но не честолюбьем,
А чистым, как молитвы, обожаньем,
Он движим, видит бог. Он стал похож
На тень, что молча следует за вами.
Взгляните ж на него из состраданья,
Великая принцесса.
Каланта
Мне ответить?
Иль я ослышалась?
Пентея
Скорее сердце
Себе он даст испепелить презреньем,
Чем взгляд осмелится поднять на эти
Небесные черты, он даже мысли
Склоняет долу, вслух же говорит
Он лишь о том, что услужить вам рад.
Брат любит вас. Явите благородство
Души, не только крови: иль утешьте,
Иль вынесите смертный приговор.
Каланта
И ты осмелилась вот так, открыто,
Испытывать мой гнев?
Пентея
Прощаясь с миром,
В преддверье рая брату я должна
Хоть чем-то облегчить земные муки.
Поверьте, он не знает ничего
Об этом разговоре. Но учтите,
Один ваш гневный взгляд, одна насмешка
И он убит; тогда вы убедитесь,
Что жизнь его зависела всецело
От вас и только вас.
Каланта
Ты забываешь,
Кто мой отец.
Пентея
Поймите и меня,
Ведь он мой брат - безжалостный, жестокий,
И все же брат!
Каланта
Ну, хватит. Эй, Кристалла!
Сюда, Филема. Пусть мое молчанье
Тебе ответом возмущенным будет.
Входят Кристалла и Филема.
Обе
Мы здесь, мадам.
Каланта
Пентее стало дурно.
Домой ее сведите.
(В сторону.)
Итеокл?
Какой-то бред!
Пентея
Все, чем могла, ему
Я помогла. Теперь я смерть приму.
Все уходят.
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Входят Итеокл и Армост.
Итеокл
Не много ли вопросов? Любопытство
Не знает ни приличия, ни меры,
Особенно, милорд, в делах любовных.
Вы все не так толкуете.
Армост
Племянник,
Я рад бы ошибиться.
(В сторону.)
Он юлит.
(Вслух.)
Пускай тебе стезю укажет небо,
Где, наконец, ты обретешь покой.
Итеокл
Я много зла Оргилу причинил,
Сестре же и подавно, а сейчас
Раскаиваюсь. Лишь сейчас, милорд.
Не поздно ли? Безумие способно
Так начудить, - что запоздалый опыт
Становится никчемным, точно вексель
Банкрота, что к оплате не берут.
Какой прекрасный человек Оргил!
Армост
Не спорю я, но вынуждено ухо
Внимать тому, что говорит язык,
А в тайну мыслей глаз не проникает.
Он, сударь, темный человек. Принцесса!
Итеокл
Принцесса?
Армост
С нею принц.
Входят Неарх, ведущий Каланту, за ними Амел,
Кристалла и Филема.
Неарх
Благоволите,
Прекраснейшая, в знак расположенья
Пожаловать меня особым знаком,
Безделицей.
Каланта
Игрушкой?
Неарх
До игрушек
Любовь охотница, ведь Купидон
Ребенок. Пустяка вам жаль?
Каланта
Вы слишком,
Любезный мой кузен, высокородны
Для пустяков. За мелочью такой
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.