| Я слегка подул и разогнал туман, чтобы рассмотреть какой-то сарай; оказалось, что это было жилье, построенное из корабельных обломков и покрытое моржовыми шкурами, вывернутыми наизнанку; на крыше сидел белый медведь и ворчал. |
| "I went to the shore and looked at bird nests, and when I saw the featherless nestlings shrieking, with their beaks wide open, I blew down into their thousand throats. | Потом я пошел на берег, видел там птичьи гнезда, а в них голых птенцов; они пищали и разевали рты; я взял да и дунул в эти бесчисленные глотки - небось живо отучились смотреть разинув рот! |
| That taught them to shut their mouths. Further along, great walruses were wallowing about like monstrous maggots, with pigs' heads, and tusks a yard long." | У самого моря играли, будто живые кишки или исполинские черви с свиными головами и аршинными клыками, моржи! |
| "How well you do tell a story, my son," the old woman said. | - Славно рассказываешь, сынок! - сказала мать. |
| "My mouth waters when I hear you!" | - Просто слюнки текут, как послушаешь! |
| "The hunt began. | - Ну, а потом началась ловля! |
| The harpoon was hurled into the walrus's breast, and a streaming blood stream spurted across the ice like a fountain. | Как всадят гарпун моржу в грудь, так кровь и брызнет фонтаном на лед? |
| This reminded me of my own sport. | Тогда и я задумал себя потешить, завел свою музыку и велел моим кораблям - ледяным горам -сдавить лодки промышленников. |
| I blew my sailing ships, those towering icebergs, against the boats until their timbers cracked. | У! |
| Ho! how the crew whistled and shouted. | Вот пошел свист и крик, да меня не пересвистишь! |
| But I outwhistled them all. Overboard on the ice they had to throw their dead walruses, their tackle, and even their sea chests. | Пришлось им выбрасывать убитых моржей, ящики и снасти на льдины? |
| I shrouded them in snow, and let them drift south with their broken boats and their booty alongside, for a taste of the open sea. | А я вытряхнул на них целый ворох снежных хлопьев и погнал их стиснутые льдами суда к югу - пусть похлебают солененькой водицы! |
| They won't ever come back to Bear Island." | Не вернуться им на Медвежий остров! |
| "That was a wicked thing to do," said the mother of the winds. | - Так ты порядком набедокурил! - сказала мать. |
| "I'll let others tell of my good deeds," he said. | - О добрых делах моих пусть расскажут другие! -сказал он. |
| "But here comes my brother from the west. | - А вот и брат мой с запада! |
| I like him best of all. He has a seafaring air about him, and carries a refreshing touch of coolness wherever he goes." | Его я люблю больше всех: он пахнет морем и дышит благодатным холодком. |
| "Is that little Zephyr?" the Prince asked. | - Так это маленький зефир? - спросил принц. |
| "Of course it's Zephyr," the old woman replied, "but he's not little. | - Зефир-то зефир, только не из маленьких! -сказала старуха. |
| He was a nice boy once, but that was years ago." | - В старину и он был красивым мальчуганом, ну, а теперь не то! |
| He looked like a savage, except that he wore a broad-rimmed hat to shield his face. In his hand he carried a mahogany bludgeon, cut in the mahogany forests of America. Nothing less would do! | Западный ветер выглядел дикарем; на нем была мягкая, толстая, предохраняющая голову от ударов и ушибов шапка, а в руках палица из красного дерева, срубленного в американских лесах, на другую он бы не согласился. |
| "Where have you come from?" his mother asked. | - Где был? - спросила его мать. |
| "I come from the forest wilderness," he said, "where the thorny vines make a fence between every tree, where the water snake lurks in the wet grass, and where people seem unnecessary." | - В девственных лесах, где между деревьями повисли целые изгороди из колючих лиан, а во влажной траве лежат огромные ядовитые змеи и где, кажется, нет никакой надобности в человеке!- отвечал он. |
| "What were you doing there?" | - Что ж ты там делал? |
| "I gazed into the deepest of rivers, and saw how it rushed through the rapids and threw up a cloud of spray large enough to hold the rainbow. | - Смотрел, как низвергается со скалы большая, глубокая река, как поднимается от нее к облакам водяная пыль, служащая подпорой радуге. |
| I saw a wild buffalo wading in the river, but it swept him away. He swam with a flock of wild ducks, that flew up when the river went over a waterfall. But the buffalo had to plunge down it. That amused me so much that I blew up a storm, which broke age-old trees into splinters." | Смотрел, как переплывал реку дикий буйвол; течение увлекало его с собой, и он плыл вниз по реке вместе со стаей диких уток, но те вспорхнули перед самым водопадом, а буйволу пришлось полететь головой вниз; это мне понравилось, и я учинил такую бурю, что вековые деревья поплыли по воде и превратились в щепки. |
| "Haven't you done anything else?" the old woman asked him. | - И это все? - спросила старуха. |
| "I turned somersaults across the plains, stroked the wild horses, and shook cocoanuts down from the palm trees. | - Еще я кувыркался в саваннах, гладил диких лошадей и рвал кокосовые орехи! |
| Yes indeed, I have tales worth telling, but one shouldn't tell all he knows. |