Райский сад - [2]
- Ужо, как вернутся мои сыновья, еще хуже будет!- отвечала женщина, - Ты ведь в пещере ветров; мои четверо сыновей - ветры. | |
Do I make myself clear?" | Понимаешь? |
"Where are your sons?" the Prince asked. | - А где твои сыновья? |
"Such a stupid question is hard to answer," the woman told him. | - На глупые вопросы не легко отвечать! - сказала женщина. |
"My sons go their own ways, playing ball with the clouds in that great hall. | - Мои сыновья не на помочах ходят! Играют, верно, в лапту облаками, там, в большой зале! |
"And she pointed up toward the sky. | И она указала пальцем на небо. |
"Really!" said the Prince. | - Вот как! - сказал принц. |
"I notice that you have a rather forceful way of speaking, and are not as gentle as the women I usually see around me." | - Вы выражаетесь несколько резко, не так, как женщины нашего круга, к которым я привык. |
"I suppose they have nothing better to do. | - Да тем, верно, и делать-то больше нечего! |
I have to be harsh to control those sons of mine. | А мне приходится быть резкой и суровой, если хочу держать в повиновении моих сыновей! |
I manage to do it, for all that they are an obstinate lot. | А я держу их в руках, даром что они у меня упрямые головы! |
See the four sacks that hang there on the wall! | Видишь вон те четыре мешка, что висят на стене? |
They dread those as much as you used to dread the switch that was kept behind the mirror for you. | Сыновья мои боятся их так же, как ты, бывало, боялся пучка розог, заткнутого за зеркало! |
I can fold the boys right up, let me tell you, and pop them straight into the bag. | Я гну их в три погибели и сажаю в мешок без всяких церемоний! |
We don't mince matters. | Они и сидят там, пока я не смилуюсь! |
There they stay. | Но вот один уж пожаловал! |
They aren't allowed to roam around again until I see fit to let them. But here comes one of them." It was the North Wind who came hurtling in, with a cold blast of snowflakes that swirled about him and great hailstones that rattled on the floor. He was wearing a bear-skin coat and trousers; a seal-skin cap was pulled over his ears; long icicles hung from his beard; and hailstone after hailstone fell from the collar of his coat. | Это был Северный ветер. Он внес с собой в пещеру леденящий холод, поднялась метель, и по земле запрыгал град. Одет он был в медвежьи штаны и куртку; на уши спускалась шапка из тюленьей шкуры; на бороде висели ледяные сосульки, а с воротника куртки скатывались градины. |
"Don't go right up to the fire so quickly," the Prince warned him. | - Не подходите сразу к огню! - сказал принц. |
"Your face and hands might get frostbite." | - Вы отморозите себе лицо и руки! |
"Frostbite!" the North Wind laughed his loudest. | - Отморожу! - сказал Северный ветер и громко захохотал. |
"Frostbite! | - Отморожу! |
Why, frost is my chief delight. | Да лучше мороза, по мне, нет ничего на свете! |
But what sort of 'longleg' are you? | А ты что за кислятина? |
How do you come to be in the cave of the winds?" | Как ты попал я пещеру ветров? |
"He is here as my guest," the old woman intervened. "And if that explanation doesn't suit you, into the sack you go. | - Он мой гость! - сказала старуха, - А если тебе этого объяснения мало, можешь отправляться в мешок! |
Do I make myself clear?" | Понимаешь? |
She made herself clear enough. The North Wind now talked of whence he had come, and where he had traveled for almost a month. | Угроза подействовала, и Северный ветер рассказал, откуда он явился и где пробыл почти целый месяц. |
"I come from the Arctic Sea," he told them. | - Я прямо с Ледовитого океана! - сказал он. |
"I have been on Bear Island with the Russian walrus hunters. | - Был на Медвежьем острове, охотился на моржей с русскими промышленниками. |
I lay beside the helm, and slept as they sailed from the North Cape. When I awoke from time to time the storm bird circled about my knees. | Я сидел и спал на руле, когда они отплывали с Нордкапа; просыпаясь время от времени, я видел, как под ногами у меня шныряли буревестники. |
There's an odd bird for you! | Презабавная птица! |
He gives a quick flap of his wings, and then holds them perfectly still and rushes along at full speed." | Ударит раз крыльями, а потом распластает их, да так и держится на них в воздухе долго-долго!.. |
"Don't be so long-winded," his mother told him. | - Нельзя ли покороче! - сказала мать. |
"So you came to Bear Island?" | - Ты, значит, был на Медвежьем острове, что же дальше? |
"It's a wonderful place! There's a dancing floor for you, as flat as a platter! | - Да, был. Там чудесно! Вот так пол для пляски! Ровный, гладкий, как тарелка! |
The surface of the island is all half-melted snow, little patches of moss, and outcropping rocks. Scattered about are the bones of whales and polar bears, colored a moldy green, and looking like the arms and legs of some giant. "You'd have thought that the sun never shone there. | Повсюду рыхлый снег пополам со мхом, острые камни да остовы моржей и белых медведей, покрытые зеленой плесенью, - ну, словно кости великанов! Солнце, право, туда никогда, кажется, и не заглядывало. |
I blew the fog away a bit, so that the house could be seen. It was a hut built of wreckage and covered with walrus skins, the fleshy side turned outward, and smeared with reds and greens. A love polar bear sat growling on the roof of it. |
В книге широко представлены сказки скандинавских писателей классиков и наших современников. В числе авторов X. К. Андерсен, П. К. Асбьёрисен, С. Топелиус, Т. Янссон, А. Стриндберг, С. Лагерлёф, А. Линдгрен и другие, а также ряд малоизвестных и неизвестных в нашей стране писателей. Большинство сказок, опубликованных в сборнике, впервые переведены на русский язык.
Скоро Рождество — праздник надежды для всего человечества, светлый, чистый, наполненный Любовью. Бог — есть Любовь. Ощущение тихой светлой радости все ближе и ближе. У меня предложение: напечатайте рождественские рассказы, пусть принесут они в нашу жизнь, тепло и любовь, даст Бог мы станем чуточку добрее от грядущего чуда пришествия Господа в наш мир.Немного о том, откуда этот замысел появился. Как-то два года тому назад батюшка попросил меня набрать несколько духовных стихотворений и оформить их в книжицу.
Быть капризной принцессой – не очень хорошо, потому что принцы обычно влюбляются в добрых и весёлых принцесс.Так чтобы не плакать понапрасну, а быстренько стать жизнерадостной принцессой, попроси почитать тебе эти мудрые сказки и тут же начни исправляться.А там глядишь – и принц появится…В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
«Снежная королева» — прекрасная сказка великого датского сказочника Ганса Христиана Андерсена о настоящей дружбе, преданности и нежной любви, о победе доброго человеческого сердца над злом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.