— Надолго приехали?
— Я… еще не решила, — уклончиво ответила она.
Их машина ехала по дороге, идущей вдоль берега, и теперь слева до самого горизонта простиралось море, сверкавшее в лучах ослепительного южного солнца. Дорога вела в Неаполь, но неожиданно Карло свернул в крошечную деревушку у самого моря. Делла с интересом рассматривала рыбацкие баркасы, качавшиеся у кромки воды, и кривые улочки со старыми, потемневшими от времени домами.
Припарковав машину, Карло повел Деллу к маленькому ресторанчику.
— О, кто к нам пожаловал! — радостно воскликнул толстый лысоватый мужчина за стойкой, — когда они вошли.
— Привет, Берто! — приветствовал его Карло и повел Деллу к столику у маленького окошка.
Берто тут же принес кувшин с кофе, который сам разлил по чашкам, украдкой бросая на Деллу быстрые оценивающие взгляды.
Даю голову на отсечение, что Карло частенько приезжает сюда, и каждый раз с новой подружкой, усмехнулась про себя Делла.
Кофе оказался восхитительным, и Делла впервые почувствовала, как уходит напряжение, в котором она пребывала с самого утра.
— Как хорошо, что мы не пошли в то кафе! — воскликнула она.
— Вы откуда приехали? Из Англии?
— Вы могли бы и не спрашивать, слыша, как я говорю по-английски, правда?
— Не то слово! Моя мама англичанка, и что-то в вашем голосе есть такое, что напоминает мне ее.
— Это многое объясняет, — сказала Делла.
— Что же? — с любопытством спросил он.
— Вы говорите по-английски с едва заметным акцентом.
Он засмеялся.
— Да, это мамина заслуга. Она считает, что все мы должны говорить на ее родном языке, как настоящие англичане, и даже лучше!
— Все? У вас есть братья и сестры?
— Только братья. Нас шестеро.
— Шестеро? Вот это да!
— Когда мама вышла замуж за моего отца, у нее уже было четыре сына, два своих, а еще пасынок и приемный сын. Ну а потом еще мы с братом родились.
— Шестеро братьев Ринуччи… — удивленно протянула она.
— Здорово, не правда ли? — с гордостью воскликнул Карло. — Мы, конечно, часто ссоримся, но всегда миримся.
— Это прекрасно. У вас большая дружная семья, — сказала Делла с затаенной завистью и тяжело вздохнула.
— Тон, каким вы это сказали, выдает в вас единственного ребенка в семье, — заметил он, пристально глядя на нее.
— Что, очень заметно? — спросила она.
— Да.
— Должна признаться, что я действительно вам завидую, — сказала она. — Расскажите о ваших братьях поподробнее. Вы с ними часто ссоритесь?
— Бывает, конечно. То ссоримся, то миримся. Мамин первый муж англичанин, но мама у него была второй женой, а его первая жена — итальянка… Мой брат Примо — их сын от этого брака, так что он наполовину итальянец, наполовину англичанин. Зато их приемный сын Люк — чистокровный англичанин. Вы успеваете следить за моим рассказом?
— С трудом, но стараюсь. Продолжайте.
— Примо и Люк постоянно ссорятся, обижаясь друг на друга, но это ничего не значит. Это у них такой своеобразный способ общения… особенно когда они влюбились в одну и ту же девушку.
— О! Представляю, какие у них стали отношения.
— Да, настоящая война. Но это, к счастью, продолжалось недолго. Примо женился на этой девушке, а Люк месяц дулся, а потом встретил другую. И сейчас жены держат их в ежовых рукавицах. Как и положено настоящим женам.
— В самом деле? — с иронией спросила Делла.
— Да. Любой мужчина, родившийся в Италии, знает, что, когда жена говорит, муж должен терпеливо ее слушать… если он умный. Мой отец именно так и поступает.
— А когда придет ваш черед, вы тоже возьмете в жены женщину, которая умеет держать мужа в ежовых рукавицах?
— Нет, мне жену выберет мама, — весело ответил Карло. — Она готова отдать свое сердце шести невесткам, а сейчас их у нее всего три. Каждый раз, когда в доме появляется новая девушка, я могу поклясться, что мама проверяет, годится ли она в невестки, и потом отмечает галочкой в своем списке. Она не откажется от своих планов и рано или поздно подыщет мне что-нибудь подходящее.
— Вот уж не ожидала, что услышу от вас такое признание! И что, вы послушаетесь свою маму? — спросила Делла с усмешкой.
Карло улыбнулся.
— Ну, пока еще не время мне думать о семейной жизни, — серьезно ответил он. — Я еще не созрел, — добавил Карло.
— Вы считаете, что жизнь хороша и без жены? — ехидно спросила она.
— Я так не думаю, — серьезно ответил он.
— Нет, думаете, — возразила Делла. — Вслух вы говорите одно, а в мыслях у вас совсем другое. Вы считаете, я не догадалась?
Его ответ явился для Деллы полной неожиданностью.
— Бьюсь об заклад, что вы в состоянии узнать, что я на самом деле думаю. Между нами, похоже, какая-то особая душевная связь. Вы разве не чувствуете?
Карло выглядел смущенным, будто сам удивился своим словам, и, казалось, своим смехом хотел смягчить возникшую неловкость.
В этот момент к их столику подошел Берто и объявил, что паста с морепродуктами будет готова буквально через минуту. Карло тут же перевел с итальянского на английский.
— Звучит очень аппетитно, — кивнула Делла.
— Какое подать вино? — на ломаном английском спросил Берто.
Карло вопросительно посмотрел на Деллу, и та поспешила ответить:
— Я целиком полагаюсь на ваш вкус.
Карло что-то сказал по-итальянски, и Берто удалился.