Рассуждения кота Мура [заметки]
1
Начинающий в литературе (фр.).
2
Очень известный писатель (фр.).
3
Я буду жаловаться молча на свою горькую судьбу (ит.).
4
Тише! (фр.)
5
Жестокий тиран (ит.).
6
Не имеет самостоятельной правоспособности (лат.).
7
Устроитель празднеств (фр.).
8
Мой дорогой брат (фр.).
9
Ловкость (фр.).
10
Сударь (фр.).
11
Мой милый друг (фр.).
12
Домашний дух (лат.).
13
Абрагам… пощечина (фр.).
14
Благочестивый Эней (лат.).
15
Сделано Стефано Пачини, Венеция (лат.).
16
Внезапно (лат.).
17
Вдруг (лат.).
18
Что делать, что говорить! (лат.)
19
Ах, сжальтесь, сжальтесь, синьора! (лат.)
20
Kraus – курчавый, кудрявый.
21
Kreusler – парикмахер.
22
Это было довольно скучно, дорогой капельмейстер! (фр.)
23
До высот (фр.).
24
Не из всякого дерева сделаешь Меркурия (лат.).
25
«Hase» – заяц.
26
В стиле Помпадур (фр.).
27
Слабость (фр.).
28
Устроитель зрелищ (фр.).
29
Поверенный (фр.).
30
Повеса (фр.).
31
О, почему в эту злосчастную минуту не хватает у меня мужества… (ит.)
32
Мгновение (ит.).
33
Чувство (ит.).
34
Смятение (ит.).
35
О, сжалься, небо (ит.).
36
Муки смерти (ит).
37
Прости (ит.).
38
Мельничиха (ит.).
39
Ракелина-мельничиха (ит.).
40
Очаровательный пройдоха (фр.).
41
На здоровье, дорогой мой! (фр.)
42
Часть за целое (лат.).
43
Мелодическое украшение (ит.).
44
Прерванная трель (нем.).
45
Комик (ит.).
46
Приветствую вас, господин де Крёзель (фр.).
47
Бланш (фр.).
48
Аббат Гаттони в Милане велел протянуть между двумя башнями 15 железных струн и так подобрать их, чтобы они составляли диатоническую гамму. При всяком изменении в атмосфере эти струны звучали или слабее, или громче, судя по мере изменения. Эту большую эолову арфу называли гигантской, или погодной, арфой.
49
Почетный телохранитель (фр.).
50
«О водяных сооружениях у древних» (лат.).
51
Электрический угорь (лат.).
52
Электрический скат (лат.).
53
Рыба, которой во времена Гофмана напрасно приписывали те же свойства, какими отличаются угорь и скат, испускающие сильный электрический ток (лат.).
54
Я спасена (фр.).
55
Охоту (фр.).
56
Греховная материя, плоть (лат.).
57
Кот разумеет шекспировское «Как вам будет угодно» – третье явление 2-го действия.
58
«Искусство любви».
59
Венера любит досуг. Если хочешь прекратить любовь, принимайся за дело. Любовь уступает занятиям, и ты будешь спасен (лат.).
60
Требуй пения, если без голоса дева; если не умеет касаться струн, требуй лиру (лат.). (Овидий «Лекарство от любви» – здесь Мур пропустил два средних стиха. – Прим. ред.)
61
По-немецки слово Mensch (человек) не имеет рифмы, a Kater (кот) рифмует с Vater (отец) и Verather (советчик). Этой второй рифмой и воспользовался кот Мур. – Прим. перев.
62
Может быть (фр.).
63
Между нами говоря (фр.).
64
Турецкое чудище (ит.).
65
«Привет тебе, звезда морей» (лат.).
66
Милосердная матерь божья (лат.).
67
Блаженные небесные врата (лат.).
68
«Святейшая» (лат.).
69
Петь (лат.).
70
Бряцать по струнам (лат.).
71
«От такого трепета» (ит.).
72
В двенадцатую долю листа (лат.).
73
Главнокомандующий (фр.).
74
Для учеников (лат.).
75
Проклятие! (ит.)
76
В русском переводе утрачивается смысл этого разговора. Дело идет о непереводимом оттенке между местоимением Jhr и более фамильярным Sie.
77
Франсуа (фр.).
78
Вы большой (фр.).
79
Спокойной ночи (фр.).
80
Будем радоваться (старинная студенч. песня, лат.).
81
Вот как хорошо! (лат.)
82
Штраф! (лат.)
83
Конец венчает дело! (фр.)
84
Непереводимая игра слов. Немецкое слово Satz (скачок, прыжок) значит также «предложение».
85
Прикрепощенный к земле (лат.).
86
Прежде всего выпьем! (лат.).
87
Ради бога (лат.).
88
Процветающим (лат.).
89
Милейший (лат.).
90
Итак, вьпьем! (лат.)
91
И тут надо различать (лат.).
92
Мудрый муж не убоится тебя, господи (лат.).
93
Здесь покоится заяц с перцем (лат.).
94
Надо выпить (лат.).
95
К трапезе (лат.).
96
Дрянь, гадость (фр.).
97
Хвала господу! (фр.)
98
Вне строя (фр.).
99
Кто не помогает себе, тот себя отрицает (ит.).
100
Благословен грядый во имя господне (лат.).
101
«Фантастические рассказы в духе Калло», Крейслериана.
102
Агнец божий (лат.).
103
Kyrie, eleison – господи, помилуй (греч.).
104
Дай нам мир (лат.).
105
Под маской (фр.).
106
Любовника (ит.).
107
Ну-ка (фр.).
108
Между нами говоря (фр.).
109
Оставим это! (фр.)
110
Праведное небо! (фр.)
111
Ах, негодяй! (фр.)
112
Я был (фр.).
113
Вот и всё! (фр.)
114
Клянусь честью (фр.).
115
Что делать? (фр.)
116
Скотина! (фр.)
117
«Жалуюсь молча» (ит.).
118
Профессор поэзии и красноречия (искаж. лат.).
119
«Миновали прекрасные дни Аренкуэса» – стих из «Дон Карлоса» Шиллера.
120
Из бездны (лат.).
121
Передача короткой или согнутой рукой (лат.).
122
Обзор предшествующей жизни (лат.).
123
Господин капельмейстер, желаю тебе мира (лат.).
124
Господин Крейслер (лат.).
125
Вижу тайну (лат.).
126
В комнате и изображать добрых херувимов (лат.).
127
Любезнейший господин (лат.).
128
Теперь я докажу! (лат.)
129
«Жак Фаталист» (фр.). Роман Дидро, который очень ценил Гофман. – Прим. ред.
130
До свидания (фр.).
131
Мошенник! (фр.)
132
Мой сын (фр.).
133
Возможно ли? (фр.)
134
И этого достаточно (фр.).
135
Мой друг (фр.).
136
Уходите, прочь, убирайтесь! Тотчас же! (фр.)
137
Оделюс (от собственного имени Люси) – возбуждающее средство с острым запахом, состоящее из раствора аммиака в алкоголе, с примесью янтаря. – Прим. изд.
138
Господи, избави нас от этого монаха! (лат.)
139
«Привет тебе, царица» (лат.).
140
Иосиф Гайдн.
141
«Сотворение мира».
В книгу великого немецкого писателя вошли произведения, не издававшиеся уже много десятилетий. Большая часть произведений из книг «Фантазии в манере Калло», «Ночные рассказы», «Серапионовы братья» переведены заново.
В романе "Эликсиры сатаны" (1815-1816) действительность представлена автором как стихия тёмных, сверхъестественных сил. Повествование, ведущееся от имени брата Медарда, монаха, позволяет последовать по монастырским переходам и кельям, а затем по пестрому миру и испытать все, что перенес монах в жизни страшного, наводящего ужас, безумного и смехотворного… Эта книга являет удивительный по своей глубине анализ деятельности человеческого подсознания.
Герой этой сказки Перегринус Тис, сын богатого франкфуртского торговца, решительно не желает «чем-то сделаться» и занять подобающее ему место в обществе. «Большие денежные мешки и счетные книги» смолоду внушают ему отвращение. Он живет во власти своих грез и фантазий и увлекается только тем, что затрагивает его внутренний мир, его душу. Но как ни бежит Перегринус Тис от действительной жизни, она властно заявляет о себе, когда его неожиданно берут под арест, хотя он не знает за собой никакой вины. А вины и не надо: тайному советнику Кнаррпанти, который требовал ареста Перегринуса, важно прежде всего «найти злодея, а злодеяние уж само собой обнаружится».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Увлеченный музыкой герой-повествователь знакомится со страстно влюбленным в музыкальное искусство знатоком.
Роман «Серапионовы братья» знаменитого немецкого писателя-романтика Э.Т.А. Гофмана (1776–1822) — цикл повествований, объединенный обрамляющей историей молодых литераторов — Серапионовых братьев. Невероятные события, вампиры, некроманты, загадочные красавицы оживают на страницах книги, которая вот уже более 70-и лет полностью не издавалась в русском переводе.Г-н Дапсуль фон Цабельтау богат одними возвышенными знаниями об оккультных предметах, хозяйством его не без успеха занимается дочь, фрейлейн Аннхен.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.