Жозéф Фушé (1759–1820) — французский политический и государственный деятель, министр полиции; создал систему политической разведки, провокаций и шпионажа. — Примеч. ред.
Начальник сыскной полиции во время правления Луи-Филиппа I (первая половина XIX в.). — Примеч. ред.
Эжен-Франсуа Видок (1775–1857) — известный французский сыщик. — Примеч. ред.
Название вооруженных сил Французской империи в 1805–1807 и 1812–1814 г.г. — Примеч. ред.
Старинная лампа, снабженная особым механизмом для подъема масла. — Примеч. ред.
Этот портрет работы местного художника Эдуара Дюбюффе (1819–1883) находится в настоящее время в музее Руана. — Примеч. авт.
Из глубин (лат.) — начальные слова 130-го псалма, в католической церкви текст похоронного пения. — Примеч. ред.
В дни святых Мамертия, Панкратия и Сильватия, попадающие на 11–13 мая, бывает похолодание. — Примеч. пер.
Действие происходит в конце правления Луи-Филиппа I, в разгар «нравственного порядка», когда, тем не менее, уже начались волнения, которые два года спустя привели к революции 1848 г. — Примеч. фр. издателя.
Распайль Франсуа Венсан (1794–1878) — французский деятель республиканского и демократического движения, химик и медик — Примеч. ред.
Рисовая мука с картофельным крахмалом и пудрой какао. — Примеч. ред.
Парижский иллюстрированный еженедельник, основанный в 1843 г. с целью освещать все стороны современной жизни. — Примеч. ред.
Мышьяк вызывает чудовищные мучения, но редко убивает с первого раза. Знаменитые преступницы маркиза де Бренвилье и мадам Лафарж месяцами травили своих жертв. По этому поводу существуют работы знаменитого профессора медицины и токсиколога той эпохи доктора Орфила (1787–1853). — Примеч. авт.
В 1852 г. Родольф Буланже действительно покончил с собой на парижских Больших бульварах, недалеко от того места, где Флобер писал роман «Госпожа Бовари» (б-р Тампль, 42; квартира Флобера находится там на третьем этаже). — Примеч. авт.
Имя Аталия взято из одноименной трагедии Расина (1691). — Примеч. ред.