Дипсомания — психический алкоголизм, поиск в алкоголе решения всех проблем. (Здесь и далее прим. перев.)
Алькальд — комендант крепости в период Реконкисты в средневековой Испании.
Сва́ми — почётный титул в индуизме. Обращение используется как к мужчинам, так и к женщинам.
«De Masticatione Mortuorum in Tumulis» — сочинение, написанное философом Майклом Ранфтом в 1725–1728 гг., посвященное научному обоснованию феномена вампиризма.
ИМКА — Юношеская христианская организация.
Магическая рука — по средневековым поверьям — кисть руки, тайно отрезанная от тела казненного преступника и заколдованная так, что с ее помощью можно открывать любые двери, запоры, замки и т. д.
Тао-тие — фигурка или изображение мистического животного с лицом человека, олицетворяющим его пороки.
Жиль де Рэ (XV в.) — советник короля и маршал Франции, сподвижник Жанны д'Арк, казнен инквизицией за ереси, занятия алхимией, изощренные убийства.
Торквемада (1420–1498 гг.) — глава испанской инквизиции (великий инквизитор).
Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
«Сестры-плакалыцицы» — журналисты, пишущие сенсационные или сентиментальные статьи.
Рассказ написан в виртуальном соавторстве с Э. А. По.
Трамвай «Желание» — Трамвай, который действительно ходил в Нью-Орлеане. Так же называется знаменитая пьеса драматурга Теннесси Уильямса (1911–1983).
Музей — имеется в виду Новоорлеанский Музей искусства, основанный в 1911 г.
Vieux Carre (фр.) — Французский квартал.
Жан Лафитт — (1780–1825) — французский корсар.
Болден, Чарльз «Бадди» (1868–1931) — американский корнетист, один из пионеров джаза. Оливер — Джозеф «Кинг» Оливер (1885–1938) — американский корнетист и джазовый композитор, Сатч — вероятно, это Луи Армстронг, у которого было прозвище Сатчмо.
Марди Гра — последний день карнавала на масленицу. Сазерак — коктейль из ржаного или кукурузного виски, горького ликера, анисовой водки (перно) и сахара. Подается с ломтиком лимона после перемешивания со льдом.
Мэхогани Холл — известный концертный зал в Новом Орлеане, отделанный красным деревом. Айвори Пэлас — казино.
First National Pictures — ныне не существующая американская продакшн-компания и дочернее предприятие Warner Bros., основанная в 1917 году.
Цитата из «Макбета» У. Шекспира, дано по переводу М. Лозинского
Жизнь — ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это — повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.
Рассказ написан в соавторстве с Г. Каттнером.
…Бэтт Дэйвис — также Бетт Дейвис, Девис и т. д. — выдающаяся голливудская киноактриса (1908–1989).
«Что за дыра!» — «What a dump!». Цит. из фильма К. Видора «За лесом» (1949).
Уилшир-бульвар — одна из главных улиц Лос-Анджелеса, общая длина 24 км, начинается в центре города и заканчивается в Санта-Монике. Центральная часть бульвара получила название «Миля чудес». «Миля» заполнена бутиками, ресторанами, театрами, ночными клубами.
Ну, за… — «Here’s looking at you, Kid» (букв. «Глядя на тебя, малышка») — цит. из фильма «Касабланка» (1942) М. Кертиса, ставшая популярным тостом.